База ГОСТовallgosts.ru » 25. МАШИНОСТРОЕНИЕ » 25.040. Промышленные автоматизированные системы

ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011 Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словари

Обозначение: ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011
Наименование: Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словари
Статус: Действует
Дата введения: 07/01/2012
Дата отмены:
Заменен на: -
Код ОКС: 25.040.01, 01.040.25
Скачать PDF: ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011 Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словари.pdf
Скачать Word:ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011 Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словари.doc

Текст ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011 Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словари



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ


ГОСТ Р исо

22745-2-

2011


НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Системы промышленной автоматизации

и их интеграция

ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ

Часть 2

Словарь

ISO 22745-2:2010

Industrial automation systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data — Part 2: Vocabulary

(IDT)

Издание официальное

Москва

Стандарты нформ 2012


Предисловие

Цели и принципы стандартизации а Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных стандартов Российской Федерации — ГОСТ Р 1.0—2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения »

Сведения о стандарте

1    ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным учреждением «Федеральный центр каталогизации» (ФГУ «ФЦК»)на основе собственного аутентичного перевода на русский язык стандарта, указанного в пункте 4

2    ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК430 «Каталогизация продукции»

3    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 ноября 2011 г. № 563-ст

4    Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 22745-2:2010 «Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Слоеарь» (ISO 22745-2:2010 «Industrial automation systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data — Part 2: Vocabulary»)

5    ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

в Особое внимание следует обратить на то. что некоторые элементы настоящего стандарта могут быть объектами получения патентных прав. ИСО не несет ответственности за установление подлинности таких патентных прав

Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты», а текст изменений и поправок — в ежемесячно издаваемых информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет

© Сгандартинформ. 2012

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

Содержание

in

Введение

Международная организация по стандартизации ИСО является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций — членов ИСО). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ИСО. Каждая организация — член ИСО, заинтересованная в решении проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации как правительственные, так и неправительственные, взаимодействующие с ИСО. также принимают участие в этой работе. ИСО тесно сотрудничаете Международной электротехнической комиссией (МЭК) по всем вопросам, связанным оо стандартизацией электротехнической отрасли.

Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями директив ИСО/МЭК, часть 2.

Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациям — членам ИСО на голосование. Для публикации стандарта требуется егоодобрение не менее 75% общего числа голосующих организаций.

Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC184. «Системы автоматизации и интеграция» и Подкомитетом SC4 «Промышленная информация».

Переченьстандартов комплекса ИСО 22745 можно найти в сети Интернет по адресу:

Комплекс стандартов ИСО 22745 устанавливает требования к описательной технологии, состоящей из:

-    открытого технического словаря (OTD);

-    руководства по идентификации (IG);

-    основныхданных;

•    схемы идентификации:

•    методов обслуживания ОТО:

•    интерфейсов для запроса информации из OTD. включая терминологию, относящуюся к данной концепции.

Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для их применения такими органами, как ИСО. МЭК и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью разработки терминологии. В OTD включены термины, определения и концепции, применяемые для описания отдельныхобъектов.организаций, адресов, товаров иуслуг. В комплексвстандар* тов ИСО 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам значений свойств.

Открытый технический словарь:

•    позволяет точно определить свойства в соответствии с данными ИС010303:

•    позволяет точно определить информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных;

-    позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных;

-    обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами с различными форматами организации данных;

•    обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов;

•    помогает обеспечивать эффективное снабжение;

-    помогает управлять учетом и совершенствованием производства;

-    помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций:

-    обеспечивает информацией о единицах измерения и международных денежных единицах;

-    обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков.

Любая организация, действующая согласованно, может предложить терминологию для включения ее в открытый технический словарь. Комплекс стандартов ИСО 22745 не устанавливает требования к стандартизации терминологии. Любой открытый технический словарь должен иметь точный идентификатор каждой концепции и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари ОТО связывают термины и определения с их семантическим содержанием и делают ссылки на источник термина и определения. Таким образом словари OTD не предназначены для дублирования стандартов, а должны обеспечивать исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций. их местоположений, а также товаров и услуг.

Несмотря на то. что процесс гармонизации терминов не включен в область распространения комплекса стандартов ИСО 22745, OTD может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ИСО. МЭК и др.

Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепции должны быть связаны между собой. Так. например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, ^определяет, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений. относящихся к конкретной концепции.

Основные данные — это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, и на которые следует ссылаться в транзакциях.

Каталог — это представление основных данных в форме пар значений свойств.

Для более детального обзора комплекса стандартов ИСО 22745 следует обратиться к ИСО 22745-1.

Настоящий стандарт включает в себя словарь для комплекса стандартов ИСО 22745.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Системы промышленной автоматизации и их интеграция ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ

Часть 2 Словарь

Industrial automation systems and integration. Open technical dictionaries and their application to master data.

Part 2. Vocabulary

Дата введения — 2012—07—01

1    Область применения

Настоящий стандарт включает в себя словарь, применяемый во всех стандартах комплекса ИСО 22745.

Настоящий стандарт распространяется на термины, относящиеся к OTD. и их применение к основ* ным данным.

Настоящий стандарт включает в себя:

•    термины, определенные в комплексе стандартов ИСО 22745;

•    термины, определенные в других стандартах, на которые делаются ссылки в настоящем стан* Дарте.

2    Термины, относящиеся к объектам, классам и свойствам

2.1    класс: Совокупность объектов собщими свойствами.

Пример — «телефон», «парте», «стул». «шарикоподшипник*. •теннисный мяч».

2.2    свойство: Качество или особенность объекта.

2.3    объект: Нечто, что можно ощутить или представить.

Примечание 1— Объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (коэффициент преобразования, проектный план) или воображаемыми (мифический единорог).

П р и м е ч а н и е 2 — Центробежный насос с радиальной циркуляцией с серийным номером AXS2386 — это объект. Его общая структура определена классом центробежного насоса с радиальной циркуляцией.

3 Термины, относящиеся к грамматике

3.1    именное словосочетание: Последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или как предложное дополнение.

Пример — Последовательность слое •машинный болт» является именным словосочетанием.

3.2    заголовок: Слово или группа слов в словосочетании, вокруг которых группируются составляющие.

3.3    определитель: Элемент именного словосочетания, служащий для определения количества или для идентификации определенных предметов.

Издание официальное

Пример — Определители в енелийском языке включают в себя артикли (the— определенный и а — неопределенный), слоев, определяющие количество (телу—«ново, most—большинство, every— каждый), указательные местоимения (this — зтот. that— тот) и притяжательные местоимения (ту — мой. your— твой, hia — вео. Лег— ее;.

3.4 модификатор: Слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов.

Примечание — Модификатором может быть прилагательное, наречие, а также словосочетание или часть предложения, выступавшая а качестве прилагательного или наречия.

4    Термины, относящиеся к концепции

4.1    концепция: Элемент мышления, образованный уникальным набором необходимых характеристик.

4.2    сущность понятия: Набор характеристик, образующих концепцию.

4.3    расширение: Совокупность объектов, которым соответствует концепция.

4.4    символ/обозначение: Физическая форма (такая какзвук. напечатанное слово или изображение) лингвистического знака в отличие от его смысла и значения.

5    Термины, относящиеся к кардинальному числу элементов

5.1    индивидуальная или единичная концепция: Концепция, которая соответствует только одному объекту.

Примечание 1 — Примерами единичной концепции являются «Сатурн». «Эйфелевая башня».

Примечание 2 — Индивидуальные концепции обычно представлены названиями или обозначениями.

5.2    общая концепция: Концепция, которая соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств.

Пример — Планета, вышка являются общими концепциями.

6    Термины, относящиеся к роли концепции

6.1    превосходящая по классу концепция: Концепция, являющаяся либо родовой, либо всеобъемлющей.

Примечание — Быть превосходящей по классу не является присущим свойством концепции. Скорее, концепция является превосходящей по классу относительно какой-то другой концепции.

Пример — Концепция охлаждающей турбины самолета является превосходящей по классу относительно концепции спиральной камеры турбины, т. к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.

6.2    подчиненная концепция: Концепция, являющаяся либо определенной и ограниченной, либо частичной.

Примечание — Быть подчиненной не является присущим свойством концепции. Скорее, концепция является подчиненной относительно какой-то другой концепции.

Пример — Концепция спиральной камеры турбины является подчиненной относительно концепции охлаждающей турбины самолета, т. к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.

6.3    координированная концепция: Подчиненная концепция, обладающая одновременно элементами ближайшей превосходящей по классу концепции и критерием подразделения, каки любая другая концепция в данной системе концепций.

Пример — Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочеао колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. Концепции рабочеао колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки — зто координированные концепции.

7    Термины, относящиеся к обобщению

7.1    родовое отношение: Отношение между двумя концепциями, сущность понятия одной из концепций включает в себя сущность понятия другой концепции и. по крайней мере, одну добавочную ограничивающую характеристику.

Примечание — Родовое отношение существует между концепциями слово и местоимение, транс-портной средство и автомобиль, человек и ребенок.

Пример — Родовое отношение существует между беспроволочное катушкой сопротивления переменного тока и простор беспроволочной катушкой сопротивления переменного токе.

7.2    родовая концепция: Концепция, в родовом отношении обладающая более узкой сущностью понятия.

Пример — Родовое отношение существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В зтом отношении ротор является родовой концепцией, а ротор с дисковым тормозом является специальной или определенное концепцией.

7.3    специальная или определенная концепция: Концепция, в родовом отношении обладающая более широкой сущностью понятия.

Пример — Родовое отношение существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В зтом отношении ротор является родовой концепцией, а ротор с дисковым тормозом является специальной концепцией.

8    Термины, относящиеся к отдельной части

8.1    разделительные отношения: Отношения между двумя концепциями, где одна концепция образует целое, а другая концепция образует часть этого целого.

Применение — Разделительное отношение существует между концепциями неделя и день, молекула и атом.

Пример — Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колесе турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки.

8.2    объединяющая концепция: Концепция, в разделительном отношении рассматриваемая как целое.

Пример — Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочего колеса турбины, спиральной камерой и колесом крыльчатки. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки.

8.3    частичная концепция: Концепция, в разделительном отношении рассматриваемая как одна из частей, составляющих целое.

Пример — Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Колесо крыльчатки является частичной концепцией по отношению к охлаждающей турбине самолета.

9    Термины, относящиеся к характеристикам

9.1    характеристика: Элемент мышления, соответствующий свойствам, которые являются общими для набора объектов.

9.2    существенно важная характеристика: Характеристика, являющаяся необходимой для понимания концепции.

9.3    разграничивающая характеристика: Существенно важная характеристика, используемая для отличия какой-либо концепции от других связанных с ней концепций.

Примечание — Разграничивающая характеристика опоры для спины может испопьэоваться для различия концепций скамейки и стула.

9.4    необходимая характеристика: Характеристика, которая всегда верна и точна по отношению ко всякому объекту при расширении данной концепции.

9.5    достаточная характеристика: Одна из набора характеристик, определяющая конкретный объект при расширении данной концепции.

Примечание — Достаточная характеристика не обязательно является верной по отношение ко всем объектам при расширении концепции.

Пример — Любой объект, который обладает свойствами, соответствующими характеристикам «рожать» о «быть человеком», при расширении концепции относится к «женщине», но не все жен-щ ины рожают.

10    Термины, относящиеся к определениям

10.1    определение: Представление концепции с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия этой концепции от другой, относящейся к ней концепции.

10.2    определение сущности понятия: Определение, описывающее сущность понятия концепции с помощью формулирования превосходящей по классу концепции и ограничивающих характеристик.

Примечание — Далее представлен пример определения сущности понятия концепции лампа накаливания: электрическая лампа, в которой нить накала накаляется электрическим током так. что она испускает свет.

10.3    контекст: Текст, иллюстрирующий концепцию или применение обозначения.

10.4    примечание: Утверждение, представляющее дальнейшую информацию к какой-либо части терминологической записи.

11    Термины, относящиеся к обозначениям

11.1 обозначения: Представление концепции с помощью знака, ее обозначающего.

Примечание — В терминологической работе различают три типа обозначений: символы, знаки и термины

11.2    наименование: Вербальное обозначение индивидуальной концепции.

11.3    термин: Вербальное обозначение общей концепции в конкретном предметном попе (поле объекта).

Примечание 1 — Термин может содержать символы и иметь варианты, например, различные формы правописания.

Примечание 2 — Слово или словосочетание может обозначать различные общие концепции в различных предметных полях (полях объектов).

Пример — в предметном поле объекта «биолоеия моря» слово «дельфин» может обозначать морское млекопитающее с мелкими зубами и клювовидным большим носом. В предметном поле объекта «строительство дока» то же самое слово может обозначать швартовую тумбу, представляющую собой аруппу свай, стоящих рядом и образующих заградительное устройство для дома и причала для лодок.

11.4    основной термин: Слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепции.

11.5    простой термин: Термин, содержащий только один корень.

Примечание — Примерами простых терминов являются: звук, свет.

11.6    сложный термин: Термин, содержащий два или более корня.

Примечание — Примерами сложных терминов являются: букмекер, ноу-хау. цель выявления неисправностей.

11.7    синонимия: Отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими одну и ту же концепцию.

Примечание 1 — Отношение синонимии существует, например, между дейтерием и тяжелым водородом.

Примечание 2 — Термины, являющиеся взаимозаменяемыми во всех контекстах, называются синонимами; если же они взаимозаменяемы только в некоторых контекстах, то они называются псеадосинонимами (или лолусинонимами).

11.0    омонимия: Отношение между обозначениями и концепциями заданного языка, в котором одно обозначение представляет две или более несвязанные друг с другом концепции.

Примечвние 1 — Примерами омонимии является (в английском языке) bark.

a)    звук, производимый собакой —лай;

b)    вещество, покрывающее ствол древесины растений с внешней стороны — кора;

c)    парусное судно — баркас.

Примечание2 — Обозначения, имеющие отношение к омонимии, называются омонимами.

11.9    сокращение: Обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее ту же концепцию.

11.10    акроним: Сокращение, составленное изначальных букв компонентов полной формы илииз слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам.

Примечание — Примерами акронимов являются (в английском языке): laser. DOS, GATT. UNESCO. UNICEF.

11.11    степень приемлемости терминов: Степень, установленная на основе предопределенной шкалы, используемой для оценки термина.

Примечание — Следующие степени являются общепринятыми; предпочитаемый, признанный, отвергнутый.

11.12    предпочитаемый термин: Термин, оцененный в соответствии со шкалой степени приемлемости терминов как основной для заданной концепции.

12    Термины, относящиеся к аспектам терминологической работы

12.1    терминологическая работа: Работа, связанная с систематическим сбором данных, описанием. обработкой и представлением концепций и их обозначений.

13    Термины, относящиеся к терминологическим данным

13.1    сбор терминологических данных: Сбор данных, содержащих информацию по концепциям определенных предметных полей.

13.2    терминологические данные: Данные, относящиеся к концепциям или их обозначениям.

Примечание — наиболее общие данные включают в себя введенный термин, определение, примечание. грамматическую метку, предметную метку, идентификатор языка, идентификатор страны, идентификатор источника.

13.3    терминологический вводимый элемент: Часть сбора терминологических данных, в которой содержатся терминологические данные, относящиеся к одной концепции.

Примечание — Адаптировано из ИСО 1087-2:2000.

13.4    вводимый термин: Термин, с которого начинается терминологический вводимый элемент.

Примечание — вводимый термин обычно соответствует предпочитаемому термину.

13.5    грамматическая метка: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на грамматические особенности термина.

13.6    предметная метка: Информация в терминологическом элементе, которая указывает на предметное поле.

13.7    идентификатор языка: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название языка.

13.8    идентификатор страны: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название географического региона, где используется обозначение.

13.9    идентификатор источника: Информация в терминологическом вводимом элементе, указывающая на источник документального подтверждения терминологических данных.

14 Термины, относящиеся к данным и информации

14.1    информация: Знания или сведения, относящиеся к таким объектам, как факты, события, вещи, процессы или идеи, включая концепции, имеющие конкретный смысл в рамках определенного контекста.

14.2    данные: Официальное представление подтвержденной информации в форме, пригодной для связи и обмена, интерпретации или обработки.

Примечание — Денные могут обрабатываться людьми или автоматическими средствами.

14.3    класс объекта: Совокупность идей, абстракций и вещей реального мира, идентифицируемых в точно определенных границах замысла, и чьи свойства и поведение подчиняются одним и тем же правилам.

14.4    значение: Значение данных.

14.5    допустимое значение: Выражение смысла какого-либо значения, допустимого вопределен-ной области.

14.6    смысл значения: Смысл или семантическое содержание значения.

Примечание — При определенном допустимом значении представление смысла атого значения не должно зависеть (или ограничиваться) от представления аналогичного или подобного значения.

14.7    значение в определенной области: Совокупность допустимых значений.

14.8    изображение: Представление концепции предварительно в графической форме.

Примечание — Текст может применяться с изображением.

14.9    основные данные: Данные, которыми владеет организация и которые описывают независимые и основополагающие для этой организации объекты, на которые следует ссылаться при выполнении транзакций.

Примечание 1 — Основные данные обычно включают а себя записи, описывающие заказчиков, продукцию. служащих компании, материалы, поставщиков, услуги, акционеров, технические средства, оборудование, в также устав и инструкции.

Примечание 2 — Определение того, что является основными данными. Зависит от самой организации.

Примечание 3 — Термин «объект» используется в общем смысле, а не так. как он применяется в информационном моделировании.

Пример — Операция с кредитными картами относится к деум объектам, которые представлены основными данными. Первым является счет кредитной карточки банка-клиента, который идентифицируется номером кредитной карточки, еде основные данные содержат информацию, требуемую бан-ком-эмитентом о данном конкретном счете. Вторым является счет торговца, идентифицируемый номером зтоео торговца, аде основные данные содержат информацию, требуемую банком-акцептан-том о данном конкретном торговце.

14.10    пара «значение свойства»: Пример конкретного значения вместе с идентификатором введен в словарь концепции, определяющей свойство.

Примечание — Адаптировано из ИСО 8000-102:2009. раздел 7.1.

15 Термины, относящиеся к метаданным

15.1    тип данных: Совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и операциями с этими значениями.

15.2    элемент данных: Единица данных, для которых определение, идентификация, представление и допустимые значения определены совокупностью определяющих признаков.

15.3    представление: Спецификация образца, которому должны соответствовать элементы набора данных, включая тип данных, ограничения, сочетания и логические выражения.

Пример 1 — Формулировка или утверждение о том. что материалом для скобы является либо сплав алюминия MIL-R-12S4S, сплав 6061. либо сплав алюминия QQ-A-601, класс 9. ConD F (и ничего, кроме зтого) — это пример лоеичесноео выражения.

Пример 2— Утверждение о том. что материалом для корпуса нвсосв может быть сочетание алюминиевого сплаве 6061 и хрома QQ-C-320, тип 1, класс 2D — это пример спецификации сочетания.

15.4 особенность: Заданная форма образца, имеющая конкретный технический смысл или содержание.

Примечание — Свойства могут присваиваться особенностям, независимо от других особенностей или от предмета в целом.

Притер — Корпус, стержень, внешней цилиндрическая поверхность, фланец, плоская поверхность подшипника, промежуточная прокладка, вкладка внутреннеао кольца, вкладка кольца, сферическая поверхность вкладки кольца, вертикальная поверхность вытачки.

16    Термины, относящиеся к идентификации

16.1    схема идентификации: Система назначения идентификаторов зарегистрированным объектам.

16.2    указатель международного кода ICD: Элемент данных, применяемый для идентификации схемы идентификации организации.

16.3    идентификатор организации OI: Идентификатор, назначаемый организации в соответствии оо схемой идентификации организации и являющийся уникальным в рамках этой схемы.

16.4    кодовое пространство: Область регистрирования, в рамках которой каждый код элемента относится только к одному объекту.

Примечание 1 — Кодовое пространство соответствует одному или более классу в модели данных.

Примечание 2—8 комплексе стандартов ИСО 22745 каждой концепции или категории информационного элемента концепции назначается различное кодовое пространство.

16.5    единое наименование ресурса URN: Постоянные, независимые от местоположения идентификаторы ресурса, определенные Консорциумом Интернета в документе RFC 2141 или в последующих документах.

17    Термины, относящиеся к словарям

17.1    словарь: Книга, содержащая слова, представленные в алфавитном порядке вместе со сведениями о их форме, произношении, функциях, этимологии и значениях.

Пример — Новый Вебстерский международный словарь. Третье издание. Неадаптированный.

17.2    словарь концепций: Совокупность введенных в словарь концепций для поиска концепций по идентификатору.

17.3    введенная в словарь концепция: Описание концепции, содержащее, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.

Примечание — Описание может состоять только из термина и определения, но также может включать и другие элементы информации.

17.4    открытый технический словарь ОТО: Словарьконцепций.соответствующийИСО 22745-1.

18    Термины, относящиеся к локализации (ограничению распространения)

18.1    код локализации: Идентификация языка, используемого в конкретной географической зоне.

19    Термины, относящиеся к стандартизации

19.1    стандарт: Документ, созданный по согласованию и утвержденный законным органом для общего и постоянного применения правил, руководств и характеристик различной деятельности или результатов такой деятельности с целью достижения оптимальной степени упорядоченности заданного контекста.

Примечание — Стандарты должны основываться на результатах научных н технических испытаний, оказывающих оптимальное благотворное воздействие на общество.

19.2    согласованность действий (консенсус): Общее соглашение, характеризуемоеотсутствием стойкого противодействия в решении важнейших вопросов, в той или иной степени касающихся затронутых интересов этих сторон, и способствующее учитыванию мнений всех заинтересованных сторон и урегулированию любых разногласий.

Примечание — Согласованность но подразумевает единстве мнений.

19.3    орган: Юридический или административный объект, имеющий определенные задачи и структуру.

19.4    орган власти: Орган, обладающий юридическими полномочиями и правами.

20    Термины, относящиеся к деятельности различных лиц

20.1    организация: Уникальная структура органа власти, в рамках которой действуют или должны действовать лицо или лица для достижения какой-либо цели.

20.2    организация, обслуживающая словарь DMO: Организация, отвечающая за обслуживание и распространение открытого технического словаря.

20.3    координирующая организация: Организация, разрабатывающая спецификации путем согласования и координации процессов, отвечающих требованиям открытости, взвешенности и отсутствия доминирования.

20.4    представитель координирующей организации ROCO: Физическое лицо, назначенное координирующей организацией для представления ее в организации, обслуживающей словарь.

20.5    участник построения концепции: Организация, являющаяся источником одного из нескольких терминов, определений или изображений, связанных с концепцией.

20.6    потребитель концепции или пользователь концепции: Организация, известившая организацию. обслуживающую словарь об использовании или о намерении использовать концепцию.

20.7    аттестационный комитет VC: Группа экспертов в какой-либо области, имеющих полномочия влиять на содержание открытого технического словаря.

21    Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря

21.1    запрос на регистрацию координирующей организации CORR: Залросо внесении в список координирующих организаций, уполномоченных представлять терминологию для внесения ее в открытый технический словарь.

21.2    запрос на новую концепцию NCR: Запрос на внесение концепции в открытый технический словарь.

21.3    запрос на изменение документации на концепцию CDCR: Запрос на внесение изменений в терминологию, относящуюся к концепции.

Примечание — Такие изменения могут включать внесение термина, определения или изображения, отметку термина, определения или изображения как удаленного/отмененного или слиянию двух концепций.

21.4    запрос на получение утверждения/одобрения RPA: Запрос, направленный секретариатом организации, обслуживающей словарь, участникам построения концепции на их согласив о внесении изменения в документацию на концепцию.

22    Термины, относящиеся к типам отдельных элементов и предметов

22.1    предмет поставки: Класс взаимозаменяемых товаров или услуг, которые соответствуют размеру, форме или функции, определяемых покупателем.

22.2    предмет производства: Товар или услуга, соответствующие спецификации, определенной поставщиком.

Примечание — Предметы производства обычно отслеживаются по номерам деталей, номерам моделей или кодам процессов/методик.

22.3    единица хранения запасов sku: Предмет учета запасов, идентифицируемый по уникальному буквенно-цифровому обозначению, присвоенному ему в системе учета и проверки наличия запасов.

Примечание — Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами, включают в себя skua (единицы хранения запасов) и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей ожидаемый эффект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.

Пример—Для введения в нетало*: «Фланелевые брюни *5193. Размеры 3.4,6.7.10.12», «Ш5193-6» представляет аки для предмета: номер модели 5193-6, размер 6.

22.4 номер детали: Уникальное буквенно-цифровое, присваиваемое объекту в системе проиэ* водства.

Примечание — Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами материально-технического обеспечения, включают в себя skua и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.

Пример — Номера образцов деталей из системы производства автоматических энергопоездов, еде каждый сегмент номера представляет различный уровень классификации е системе: кожух сцепления 1 11003600а: фланец ведомого диска 3125125 04 Ь; стопорная планка ведомого диска 3 124 119 01 а; плоская крышка ведомого диска 3 122 234 00 с; диафрагменная пружина 4 220 100 00д.

23 Термины, относящиеся к спецификациям

23.1    запрос на получение комментариев и объяснений RFC: Четкая версия спецификации, относящейся кстандартам Интернета.

23.2    руководство по идентификации IG: Спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ИСОЯС 22745*30). которая применяет идентификаторы концепции из открытого технического словаря.

Примечание 1 — Руководство по идентификации обслуживается, как правило, организацией, получающей информацию (например, покупателем или группой покупателей).

Примечание2 — На руководство по идентификации иногда делается ссылка как на «эталон свойств и правил*.

Приложение А (обязательное)

Идентификация документа

Для обеспечения точной идентификации информационногообъекта настоящему стандарту присвоен следующий идентификатор объекта:

{leo standard 2274S part (2) version (2)}

Смысл данного обозначения установлен в ИСО/МЭК-8824-1 и описан в ИСО 10303-1.

Приложение В (справочное)

Дополнительные термины и определения

В.1 Общая информация

Данное приложение содержит термины, на которые делаются ссылки в определениях, представленных в статьях 2—23. но эти определения отличаются от принятых для стандарта ИСО 22745. Определения, содержащиеся в данном приложении, включены для обеспечения понимания ссылочных определений. Определения в статьях 2—23 считаются нормативными для стандарта ИСО 22745.

В.2 Термины и определения из других стандартов

в.2.1 характерный признак: Характеристике объекта или категории.

В.2.2 свойство: Характеристика, общая для всех членов класса объектов.

В.2.3 концепция: Элемент знаний, созданный уникальным сочетанием характеристик.

Примечание — Концепции не обязательно связаны с какими-то конкретными языками. Но на них оказывает влияние социальный и культурный фон. под влиянием которого концепции могут относиться к разным категориям.

Пример — концепциями являются: сопротивление, безындуктивнов постоянное проволочное сопротивление. значение индуктивной номинельной неерузки токе при максимальном уровне напряжения постоянного тока, вольты на миллидюйм. метр, га/ 3030 красное о цвета высокого уровня отражения и строка (базы данных).

в.2.4 концепция: Элемент мышления.

Пример — «Автомобиль», «цвет». *красный* и «метры» — все зто концепция.

6.2.5 система концепции: Совокупность концепций, построенных а соответствии с существующими между ними отношениями.

В.2.6 поле объекта: Область определенных знаний.

Пример 1 — Границы поля объекта определяются в зависимости от цели.

Пример 2— «Химия», «медицина» и «работа перерабатывающего завода»— зто примеры полей объектов.

Примечание — Обсуждение попей объектов и их отношение к терминологии отражено в стандарте ИСО 704.

В.2.7 характеристика: Абстракция свойства объекта или совокупность объектов.

Примечание — Характеристики применяются для описания концепций

Пример — ^Сделанный из дерева» — это пример характеристики.

В.2.8 данные: Представление информации определенным способом, пригодным для связи, толкования, хранения и обработки.

В.2.9 объект или категория: Любая конкретная или абстрактная вещь, которая существует, существовала или может существовать вместе со всеми относящимися к ней связями.

Применение — Объект (или категория) существует вне зависимости от наличия данных о нем.

Пример — Личность, объект, событие, идея, процесс и т. д.

В.2.10 информация: Знание по обработке информации относительно таких вещей, как факты, концепции, объекты, события.

Примечание 1 — Адаптировано из ИСО/МЭК 2382-1 ;1993.

Примечание 2 — В других сферах применения информация определяется иначе.

В.2.11 информация: Данные, имеющие смысл и значение.

Примечание 1 — Для того, чтобы считаться информацией, данные должны быть понятны предполагаемому получателю. Это означает, что они должны быть представлены в доступной для человеческого понимания и толкования форме и на языке, понятном предполагаемому получателю.

Примечание 2— Иногда отдельные и разрозненные элементы данных сами по себе не имеют смысла и значения. Они становятся значимыми только тогда, когда группируются с другими элементами данных. Например, в обычной коммерческой практике дата счета-фактуры представляет собой значимую информацию только тогда, когда имеются, как минимум, три других элемента данных: имя (название) выставляющего счет-фактуру, имя (название) получателя счета-фактуры и сумма, указанная в счете-фактуре. Конечно, другие элементы данных, такие как номер счета-фактуры, иногда необходимы в конкретных контекстах.

В.2.12 организация: Орган, опирающийся на другие оргвны или на состав отдельных членов и имеющий учрежденный устав и собственную структуру управления.

В.2.13 значение свойств: Пример определенного значения вместе с идентификатором введенных в словарь данных определяет то или иное свойство.

В.2.14 данные характеристики: Описание объекта (или категории), принадлежащего к какому-либо классу по совокупности значений свойств.

Примечание — ИСО 13684. ИСО 15926. ИСО 2274S. ИСО 13399. ИСОЯС 29002 — все эти документы включают данные характеристик в своих моделях данных.

Пример— Изделие квинт с полукруелой шестиеранной аоловкой-А193. мерка 87, 250-20 X 1.250» появляется в производственном каталоее. Он может быть описан как:

Класс: винт с полукруелой шестиаранной воловкой

Значение свойств: (спецификация материала, А193, марка 87)

(диаметр, 0,250 дюйм)

(наклонрезьбы. 20 дюйм)

(длина. 1,250дюйм)

В действующих данных характеристик первый элемент каждой пары в скобках будет идентифи-котором введенных в словарь данных. Для удобства элементы показаны в незакодированном виде.

В.2.15 формальный синтаксис: Спецификация действующих предложений формального языка, применяющего формальную грамматику.

Применение 1 — Формальный язык а компьютерной интерпретации.

Примечание 2 — Формальные грамматики — это обычно бесконтекстные грамматики Хомского.

Применение 3 — Варианты BNF (форма Бэкуса-Наура). такие как A8NF и WSN. часто применяются для определения синтаксиса компьютерно-программируемых языков и языка данных.

Пример 1 — Определение типе документа (ОТО) какХМС — это формальный синтаксис.

Пример 2 — ИСО 10303-21 содержит формальный синтаксис в WSN для файлов ИСО 10303.

В.2.16 данные словаря: Совокупность введенных в словарь данных, которые позволяют осуществить поиск идентификатора объекта.

0.2.17 вводимые в словарь данные: Описание типа объекта, содержащего, как минимум, точный идентификатор. термин и определение.

Примечание 1 — По структуре данных ИСО 8000 свойство не обязательно ассоциируется или связывается с определенным типом данных в словаре данных. Связь между свойством и типом данных может быть установлена в спецификации данных.

Примечание 2 — Для обмена значениями, соответствующими вводимым в словарь данным, может потребоваться более широкая информация, чем просто идентификаторы, наименования и определения. Для свойства необходимо установить тип данных. 8 зависимости от вида свойства могут потребоваться такие элементы денных. как единица измерения и язык. 8се это может быть представлено в словаре данных (а спецификации данных) со ссылкой на вводимые данные или может быть связано с самими данными.

Примечание 3 — По структуре данных ИСО 13684 вводимая информация, относящаяся к свойству, требует ссылки на определенный тип данных. Следовательно, введенные в словарь данные ИСО 13S84 — это специальный случвй более общей концепции, определенной в этом пункте, т. к. она включает элементы спецификации данных.

В.2.18 спецификация данных: Правила для описания объектов, принадлежащих к какому-то определенному классу, с применением введенной информации из словаря данных.

Пример 1 — ИСО/ТС 22745-30 кекруководство по идентификации — это спецификация денных.

Пример 2 — ИСО 13584-501 определяет спецификацию денных.

В.2.19 сообщение основных данных: Сообщение, применяемое для обмена основными данными между организациями.

Примечание — Некоторые формы сообщения.

•    Интернет (основные данные, состоящие из XML в конверте SOAP):

•    e-mail послание (основные данные, состоящие из XML файла, прилагаемого к e-mall):

•    метод передачи Java (в соответствии со спецификацией Java RMI):

•    ООВС (основные данные, кодированные а соответствии со спецификацией ODBC);

•    файл основных данных на компактном диске, доставляемый а организацию посыльным.

Библиография

[1]    ISO 704

[2]    ISO 1087-1:2000

[3]    ISO 1067-2:2000

[4]    ISO 6000-102:2009

[5]    ISO 9000:2005

[6]    ISO 10303 (ell parts)

[7]    ISO 12620:1999

(6) ISO 13399 (all parts)

(9)    ISO 13584 (all parts)

(10)    ISO 15926 (all pane)

(11)    ISO 22745-1

(12)    ISO/TS 22745-30

(13)    ISO 29002-5:2009

(14)    ISO/1EC 2362-1:1993

(15)    ISO/1EC 2362-17:1999

(16)    ISO/1EC 6523-1:1998

(17)    ISO/1EC 6824-1

(18)    ISO/1EC 11179-1:2004

(19)    ISO/1EC 11404:2007

(20)    ISO/1EC Guide 2:2004

(21)    RFC 2026

(22)    RFC 2141


Terminology work — Principles and methods

Terminology work — Vocabulary — Part 1. Theory and application

Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications

Data quality — Pan 102: Master data: Exchange of characteristic data: Vocabulary

Quality management systems — Fundamentals and vocabulary

Industrial automaton systems and integration — Product data representation and exchange

Computer applications in terminology — Data categories

Cutting tool data representation and exchange

Industrial automation systems and mtegraton — Parts kbrery

industnal automation systems and integration — integration of life-cycle data for process plants Including oil and gas production faclhties

Industrial automaton systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data — Part 1: Overview and fundamental principles

industrial automaton systems and integration — Open technical dictionaries and their application to master data — Part 30: identification guide representation

industrial automation systems and integration — Exchange of charactenstic data — Part 5: Identification scheme

Information technology — Vocabulary — Pari 1: Fundamental terms information technology — Vocabulary — Pan 17: (Databases

Information technology — Structure for the identification of organizations and organization pans — Pan 1: Identification of organization identification schemes

Information technology — Abstract Syntax Notation One (ASN.1)— Part 1: Specification of besic notation

Information technology — Metadata registries (MOR) — Pan 1: Framework Information technology — General-Purpose Datatypes (GPD)

Standardization and related activities — General vocabulary The Internet Standards Process — Revision 3 URN Syntax

УДК 681.3.01.016:006.354    ОКС 25.040.01    П87

01.040.25

Ключевые слова: концептуальная модель информации, идентификация, формат обмена, модель ссылок. модель типа данных

Редактор Е.С. Кочубона Технический редактор В.Н. Прусакова Корректор И.А. Королева Компьютерная аерстка И.А. Напеиконои

Сдано о набор 2S.04.2012. Подписано о печать 16.0S.2012. Формат 60 » 84^. Г арии тура Ариел. Уел. печ. п. 2.32. Уч -изд. п. 1.75. Тираж ltd эм. Зак 447

ФГУП «СТЛНДЛРТИНФОРМ*. 123095 Москва. Гранатный пер . 4. info@goslmlo ги Набрано во ФГУП «СТЛНДЛРТИНФОРМ» на ПЭВМ.

Отпечатано в филиале ФГУП «СТЛНДЛРТИНФОРМ» — тип. «Московский печатник». 10S062 Москва. Лялин пер., 6.