ГОСТ ISO 22745-2-2017
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Системы промышленной автоматизации и интеграция
ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ
Часть 2
Словарь
Industrial automation systems and integration. Open technical dictionaries and their application to master data. Part 2. Vocabulary
МКС 25.040.01
Дата введения 2018-10-01
Предисловие
Цели, основные принципы и общие правила проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены"
Сведения о стандарте
1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным бюджетным учреждением "Консультационно-внедренческая фирма в области международной стандартизации и сертификации" Фирма "ИНТЕРСТАНДАРТ" (ФБУ "КВФ "Интерстандарт") на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 5
2 ВНЕСЕН Межгосударственным техническим комитетом по стандартизации МТК 537 "Каталогизация"
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 30 ноября 2017 г. N 52-П)
За принятие проголосовали:
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 | Код страны по МК (ИСО 3166) 004-97 | Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Беларусь | BY | Госстандарт Республики Беларусь |
Молдова | MD | Институт стандартизации Молдовы |
Россия | RU | Росстандарт |
Таджикистан | TJ | Таджикстандарт |
Узбекистан | UZ | Узстандарт |
4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 3 мая 2018 г. N 221-ст ГОСТ ISO 22745-2-2017 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 октября 2018 г.
5 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ISO 22745-2:2010* "Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словарь" ("Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data. Part 2: Vocabulary", IDT).
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - .
Международный стандарт разработан подкомитетом SC 4 "Промышленная информация" технического комитета по стандартизации ISO/TC 184 "Системы автоматизации и интеграция" Международной организацией по стандартизации (ISO).
6 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
7 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2020 г
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта и изменений к нему на территории указанных выше государств публикуется в указателях национальных стандартов, издаваемых в этих государствах, а также в сети Интернет на сайтах соответствующих национальных органов по стандартизации.
В случае пересмотра, изменения или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована на официальном интернет-сайте Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации в каталоге "Межгосударственные стандарты"
Введение
Международная организация по стандартизации ISO является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций - членов ISO). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждая организация-член, заинтересованная в решении какой-либо проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации, как правительственные, так и неправительственные, взаимодействующие с ISO, также принимают участие в этой работе. ISO тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам, связанным со стандартизацией электротехнической отрасли.
Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями Директив ISO/IEC, часть 2.
Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациям-членам на голосование. Для публикации стандарта требуется его одобрение не менее 75% от общего числа голосующих организаций.
Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 184 "Системы автоматизации и интеграция" (подкомитет SC4 "Промышленная информация").
Перечень стандартов комплекса ISO 22745 можно найти в сети Интернет по адресу:
http://www.tc184-sc4.org/titles/OTD_Titles.htm
Стандарты комплекса ISO 22745 устанавливают систему описательной технологии, состоящую из:
- открытого технического словаря (OTD);
- руководства по идентификации (IG);
- основных данных;
- схемы идентификации;
- методов обслуживания OTD;
- интерфейсов для запроса информации из OTD, включая терминологию, относящуюся к заданной концепции.
Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для их применения такими органами, как ISO, IEC и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью принятия терминологии. В OTD включены термины, определения и концепты, применяемые для описания отдельных объектов, организаций, адресов, товаров и услуг. В комплексе стандартов ISO 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам "значение - свойство".
Открытый технический словарь:
- позволяет определять свойства в соответствии с данными ISO 10303;
- позволяет определять информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных;
- позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных;
- обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами;
- обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов;
- помогает осуществлять эффективное финансирование источников информации;
- помогает управлять учетом производства и способствует его совершенствованию;
- помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций;
- обеспечивает информацией о единицах измерения и международных денежных единицах;
- обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков.
Любая организация может подготовить и предложить термины для включения их в открытый технический словарь. Комплекс стандартов ISO 22745 не устанавливает требования к стандартизации терминологии. Открытый технический словарь должен иметь однозначный идентификатор каждого концепта и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари OTD связывают термины и определения с их семантическим содержанием и дают ссылки на источник термина и определения. Словари OTD не должны дублировать существующие стандарты, а должны обеспечивать исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций, их местоположений, а также товаров и услуг.
Несмотря на то, что процесс гармонизации терминов не включен в область применения стандартов комплекса ISO 22745, OTD может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ISO, IEC и других документах.
Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепты должны быть связаны между собой. Так, например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, IG устанавливает, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений, относящихся к конкретному концепту.
Основные данные - это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, на которые следует ссылаться в транзакциях.
Каталог - это представление основных данных в форме пар "значение - свойство".
Для более детального обзора комплекса стандартов ISO 22745 следует обратиться к ISO 22745-1.
Настоящий стандарт включает в себя словарь для комплекса стандартов ISO 22745.
1 Область применения
Настоящий стандарт включает в себя словарь, применяемый во всех стандартах комплекса ISO 22745.
Настоящий стандарт распространяется на термины, относящиеся к OTD, и на их применение к основным данным.
Настоящий стандарт включает в себя:
- термины, определенные в комплексе стандартов ISO 22745;
- термины, определенные в других стандартах, на которые делаются ссылки в настоящем стандарте.
2 Термины, относящиеся к объектам, классам и свойствам
2.1 класс (class): Совокупность объектов с общими свойствами.
Пример - "телефон", "парта", "стул", "шарикоподшипник", "теннисный мяч".
2.2 свойство (property): Качество или особенность объекта.
2.3 объект (object): Нечто, что можно ощутить или представить.
Примечание 1 - Объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (коэффициент преобразования, проектный план) или воображаемые (мифический единорог).
Примечание 2 - Центробежный насос с радиальной циркуляцией с серийным номером АХ52386 - это объект. Его общая структура определена классом центробежного насоса с радиальной циркуляцией.
3 Термины, относящиеся к грамматике
3.1 именное словосочетание (noun phrase): Последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или как предложное дополнение.
Пример - Последовательность слов "машинный болт" является именным словосочетанием.
3.2 головное слово (head): Слово или группа слов в словосочетании, вокруг которых группируются составляющие.
Пример 1 - В словосочетании "машинный болт" головным словом является "болт".
Пример 2 - В словосочетании "радиальный шариковый подшипник с вращением внутреннего колеса" головным словом является "подшипник".
3.3 определитель (determiner): Элемент именного словосочетания, служащий для определения количества предметов или для идентификации определенных предметов.
Пример - Определители в английском языке включают в себя артикли (the - определенный и а - неопределенный), слова, определяющие количество (many - много, most - большинство, every - каждый), указательные местоимения (this - этот, that - тот) и притяжательные местоимения (my - мой, your - твой, his - его, her - ее).
3.4 модификатор (modifier): Слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов.
Примечание - Модификатором может быть прилагательное, наречие, а также словосочетание или часть предложения, выступающая в качестве прилагательного или наречия.
4 Термины, относящиеся к концептам
4.1 концепт (concept): Элемент мышления, образованный уникальным набором необходимых характеристик.
4.2 содержание понятия (intension): Набор характеристик, образующих концепт.
4.3 расширение или добавление (extension): Совокупность объектов, которым соответствует концепт.
4.4 символ или обозначение (signifier): Физическая форма (такая, как звук, напечатанное слово или изображение) лингвистического знака в отличие от его смысла и значения.
5 Термины, относящиеся к кардинальному количеству элементов
5.1 индивидуальный или единичный концепт (individual concept): Концепт, который соответствует только одному объекту.
Примечание 1 - Примерами единичного концепта являются "Сатурн", "Эйфелева башня".
Примечание 2 - Индивидуальные концепты обычно представлены названиями или обозначениями.
5.2 общий концепт (general concept): Концепт, который соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств.
Пример - Планета, вышка являются общими концептами.
6 Термины, относящиеся к роли концептов
6.1 концепт или понятие более высокого уровня классификации (superordinate concept): Концепт, являющийся либо родовым, либо полным, исчерпывающим.
Примечание - Быть понятием более высокого уровня - не является присущим свойством концепта. Скорее, концепт сам является объектом более высокого уровня относительно какого-то другого концепта.
Пример - Концепт охлаждающей турбины самолета является концептом более высокого уровня относительно концепта спиральной камеры турбины, т.к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.
6.2 подчиненный концепт (subordinate concept): Концепт, являющийся либо определенным и особенным, либо частичным.
Примечание - Быть подчиненным - не является присущим свойством концепта. Скорее, концепт является подчиненным относительно какого-то другого концепта.
Пример - Концепт спиральной камеры турбины является подчиненным относительно концепта охлаждающей турбины самолета, т.к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета.
6.3 координатный концепт (coordinate concept): Подчиненный концепт, обладающий одновременно элементами ближайшего более высокого уровня классификации концепта и критерием или условием подразделения, как и любой другой концепт в данной системе концептов или понятий.
Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Частичная зависимость существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. Частичная зависимость существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Частичная зависимость существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. Концепты рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки - это координатные концепты.
7 Термины, относящиеся к обобщению
7.1 обобщенное отношение или связь (generic relation): Отношение или связь между двумя концептами, где содержание понятия одного из концептов включает в себя содержание понятия другого концепта и, по крайней мере, одну добавочную разделительную характеристику.
Примечание - Обобщенное отношение или связь существует между концептами слово и местоимение, транспортное средство и автомобиль, человек и ребенок.
Пример - Обобщенное отношение или связь существует между беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока и простой беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока.
7.2 общий или обобщенный концепт (generic concept): Концепт, в родовом отношении обладающий более узким содержанием понятия.
Пример - Общее или обобщенное отношение или связь существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является обобщенным концептом, а ротор с дисковым тормозом является специальным или определенным концептом.
7.3 специальный или определенный концепт (specific concept): Концепт, в родовом отношении обладающий более широким содержанием понятия.
Пример - Общее или обобщенное отношение или связь существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является обобщенным концептом, а ротор с дисковым тормозом является специальным или определенным концепцией.
8 Термины, относящиеся к разделению на части
8.1 взаимоотношения между частным и целым (partitive relation): Взаимоотношения между двумя концептами, где один концепт образует целое, а другой концепт образует часть этого целого.
Примечание - Взаимоотношения между частным и целым существуют в концептах - неделя и день, молекула и атом.
Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Взаимоотношения между частным и целым существуют между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Взаимоотношения между частным и целым существуют между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки.
8.2 обобщающий концепт (comprehensive concept): Концепт, в разделительном отношении, рассматриваемый как целое.
Пример - Взаимоотношения между частным и целым существуют между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. В данных взаимоотношениях концепт "охлаждающая турбина самолета" является обобщающим.
8.3 частичный концепт (partitive concept): Концепт, во взаимоотношениях между частным и целым, рассматриваемый как одна из частей, составляющих целое.
Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Колесо крыльчатки является частичным концептом по отношению к охлаждающей турбине самолета.
9 Термины, относящиеся к характеристикам
9.1 характеристика (characteristic): Элемент мышления, соответствующий свойствам, которые являются общими для целого ряда объектов.
9.2 существенно важная характеристика (essential characteristic): Характеристика, являющаяся необходимой для понимания концепта.
9.3 разграничивающая или разделяющая характеристика (delimiting characteristic): Существенно важная характеристика, используемая для отличия какого-либо концепта от других, связанных с ним концептов.
Примечание - Разграничивающая характеристика опоры для спины может использоваться для различия концептов скамейки и стула.
9.4 необходимая характеристика (necessary characteristic): Характеристика, которая всегда верна и точна по отношению ко всякому объекту при расширении данного концепта.
9.5 достаточная характеристика (sufficient characteristic): Характеристика, являющаяся одной из определяющих принадлежность конкретного объекта к заданному концепту при его расширении.
Примечание - Достаточная характеристика не обязательно является верной по отношению ко всем объектам при расширении концепта.
Пример - Любой объект, который обладает свойствами, соответствующими характеристикам - "рожать" и "быть человеком", при расширении концепта относится к "женщине", но не все женщины рожают.
10 Термины, относящиеся к определениям
10.1 определение (definition): Представление концепта с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия одного концепта от другого.
10.2 усилительное определение (intensional definition): Определение, передающее содержание понятия концепта с помощью описания концепта более высокого уровня и разграничивающих характеристик.
Примечание - Ниже представлен пример определения сущности понятия концепта лампа накаливания: электрическая лампа, в которой нить накала накаляется электрическим током так, что она испускает свет.
10.3 контекст (context): Текст, иллюстрирующий концепт или применение обозначающего выражения.
10.4 примечание (note): Утверждение, представляющее дальнейшую или добавочную информацию к какой-либо части терминологической записи.
11 Термины, относящиеся к обозначениям
11.1 обозначение (designation): Представление концепта с помощью знака или символа, его обозначающего.
Примечание - В терминологической работе различают три типа обозначений: символы, знаки и термины.
11.2 название (appellation): Вербальное обозначение отдельного, индивидуального концепта.
11.3 термин (term): Вербальное обозначение общего концепта в конкретном предметном или тематическом поле.
Примечание 1 - Термин может содержать символы и иметь варианты, например, различные формы правописания.
Примечание 2 - Слово или словосочетание может обозначать различные общие концепты в различных предметных или тематических полях.
Пример - В предметном или тематическом поле "биология моря" слово "дельфин" может обозначать морское млекопитающее с мелкими зубами и клювовидным большим носом. В предметном или тематическом поле "строительство дока" это же самое слово может обозначать швартовую тумбу, представляющую собой группу свай, стоящих рядом и образующих заградительное устройство для дома и причала для лодок.
11.4 основной термин (basic term): Слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепта.
11.5 простой термин (simple term): Термин, содержащий только один корень.
Примечание - Примерами простых терминов являются: звук, свет.
11.6 сложный термин (complex term): Термин, содержащий два или более корня.
Примечание - Примерами сложных терминов являются: букмекер, ноу-хау, цепь выявления неисправностей.
11.7 синонимия (synonymy): Отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими один и тот же концепт.
Примечание 1 - Отношение синонимии существует, например, между дейтерием и тяжелым водородом.
Примечание 2 - Термины, являющиеся взаимозаменяемыми во всех контекстах, называются синонимами; если же они взаимозаменяемы только в некоторых контекстах, то они называются квазисинонимами.
11.8 омонимия (homonymy): Отношение между обозначениями и концептами заданного языка, в котором одно обозначение представляет два или более несвязанных друг с другом концептов.
Примечание 1 - Примерами омонимии является в английском языке слово bark:
a) звук, производимый собакой - лай;
b) вещество, покрывающее ствол древесины растений с внешней стороны - кора;
c) парусное судно - баркас.
Примечание 2 - Обозначения, имеющие отношение к омонимии, называются омонимами.
11.9 сокращение (abbreviation): Обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее тот же концепт.
11.10 акроним (acronym): Сокращение, составленное из начальных букв компонентов полной формы или из слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам.
Примечание - Примерами акронимов являются в английском языке слова: laser, DOS, GATT, UNESCO, UNICEF.
11.11 оценка приемлемости терминов (term acceptability rating): Оценка, установленная на основе предварительной шкалы, используемой для оценки термина.
Примечание - Следующие степени являются общепринятыми: предпочитаемый, признанный, отвергнутый.
11.12 предпочитаемый термин (preferred term): Термин, оцененный в соответствии со шкалой степени приемлемости терминов как основной для заданного концепта.
12 Термины, относящиеся к аспектам терминологической работы
12.1 терминологическая работа (terminology work): Работа, связанная с систематическим сбором данных, описанием, обработкой и представлением концептов и их обозначений.
13 Термины, относящиеся к терминологическим данным
13.1 сбор терминологических данных (terminological data collection): Сбор данных, содержащих информацию по концептам определенных предметных или тематических полей.
13.2 терминологические данные (terminological data): Данные, относящиеся к концептам или к их обозначениям.
Примечание - Наиболее общие терминологические данные включают в себя вводимый термин, определение, примечание, грамматическую метку, предметную или тематическую метку, идентификатор языка, идентификатор страны, идентификатор источника.
13.3 терминологический вводимый элемент (terminological entry): Часть сбора терминологических данных, в которой содержатся терминологические данные, относящиеся к одному концепту.
Примечание - Адаптировано из ISO 1087-2:2000.
13.4 вводимый термин (entry term): Термин, с которого начинается терминологический ввод данных.
Примечание - Вводимый термин обычно соответствует предпочитаемому термину.
13.5 грамматическая метка (grammatical label): Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на грамматические особенности термина.
13.6 предметная метка (subject label): Информация в терминологическом элементе, которая указывает на предметное или тематическое поле.
13.7 идентификатор языка (language identifier): Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название языка.
13.8 идентификатор страны (country identifier): Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название географического региона, где используется обозначение.
13.9 идентификатор источника (source identifier): Информация в терминологическом вводимом элементе, указывающая на источник документального подтверждения терминологических данных.
14 Термины, относящиеся к данным и информации
14.1 информация (information): Сведения, относящиеся к таким объектам, как факты, события, вещи, процессы или идеи, включая концепты, имеющие конкретный смысл в рамках определенного контекста.
14.2 данные (data): Официальное представление подтвержденной информации в форме, пригодной для связи, обмена, интерпретации или обработки.
Примечание - Данные могут обрабатываться людьми или автоматическими средствами.
14.3 класс объекта (object class): Совокупность идей, абстракций или вещей реального мира, идентифицируемых в точно определенных границах замысла, и чьи свойства и характер изменений подчиняются одним и тем же правилам.
14.4 значение (value): Значение данных.
14.5 допустимое значение (permissible value): Выражение смысла какого-либо значения, допустимого в определенной области значений.
14.6 смысл значения (value meaning): Смысл или семантическое содержание значения.
Примечание - При определенном допустимом значении представление смысла этого значения не должно зависеть (или ограничиваться) от представления аналогичного или совпадающего с ним значения.
14.7 область значения (value domain): Совокупность допустимых значений.
14.8 изображение (image): Первоначальное представление концепта в графической форме.
Примечание - Изображение может сопровождаться текстом.
14.9 основные данные (master data): Данные, которыми владеет организация и которые описывают независимые и основополагающие для этой организации объекты, на которые следует ссылаться при выполнении транзакций.
Примечание 1 - Основные данные обычно включают в себя записи, описывающие заказчиков, продукцию, служащих компании, материалы, поставщиков, услуги, акционеров, технические средства, оборудование, а также устав и инструкции.
Примечание 2 - Определение того, что является основными данными, зависит от самой организации.
Примечание 3 - Термин "объект" используется в общем смысле, а не так, как он применяется в информационном моделировании.
Пример - Операция с кредитными картами относится к двум объектам, которые представлены основными данными. Первым является счет кредитной карточки банка-клиента, который идентифицируется номером кредитной карточки, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-эмитентом о данном конкретном счете. Вторым является счет торговца, идентифицируемый номером этого торговца, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-акцептантом о данном конкретном торговце.
14.10 пара "значение свойство" (property value pair): Пример конкретного значения вместе с идентификатором для вводимых в словарь данных, определяющих свойство.
Примечание - Адаптировано из ISO 8000-102:2009, раздел 7.1.
15 Термины, относящиеся к метаданным
15.1 тип данных (datatype): Совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и действиями, относящимися к этим значениям.
15.2 элемент данных (data element): Единица данных, для которых определение, идентификация, представление и допустимые значения определены совокупностью определяющих признаков и свойств.
15.3 представление (representation): Спецификация образца, которому должны соответствовать элементы набора данных, включая тип данных, ограничения, сочетания и логические выражения.
Пример 1 - Формулировка или заявление о том, что материалом для скобы является либо сплав алюминия, MIL-R-12545, сплав 6061, либо сплав алюминия, QQ-A-601, класс 9, ConD F (и ничего, кроме этого) - это пример логического выражения.
Пример 2 - Заявление о том, что материалом для корпуса насоса может быть сочетание алюминиевого сплава 6061 и хрома, QQ-C-320, тип 1, класс 2D - это пример спецификации сочетания.
15.4 особенность (feature): Заданная форма образца, имеющая конкретный технический смысл или содержание.
Примечание - Свойства могут присваиваться особенностям, независимо от других особенностей или от предмета в целом.
Пример - Свойствами подшипника являются: корпус, стержень, внешняя цилиндрическая поверхность, фланец, плоская поверхность подшипника, промежуточная прокладка, вкладка внутреннего кольца, вкладка кольца, сферическая поверхность вкладки кольца, вертикальная поверхность вытачки.
16 Термины, относящиеся к идентификации
16.1 схема идентификации (identification scheme): Система назначения идентификаторов зарегистрированным объектам.
16.2 указатель международного кода (international code designator, ICD): Элемент данных, применяемый для идентификации схемы идентификации организации.
16.3 идентификатор организации (organization identifier, OI): Идентификатор, назначаемый организации в соответствии со схемой идентификации организации и являющийся уникальным в рамках этой схемы.
16.4 кодовое пространство (code space): Место в реестре, где каждый код элемента соответствует только одному объекту.
Примечание 1 - Кодовое пространство соответствует одному или более классу в модели данных.
Примечание 2 - В комплексе стандартов ISO 22745 каждому концепту или категории информационного элемента концепта предоставляется различное кодовое пространство.
16.5 унифицированное наименование ресурса (uniform resource name, URN): Постоянные, независимые от местоположения идентификаторы ресурса, определенные Консорциумом системы интернета в документе RFC 2141 или в последующих документах.
17 Термины, относящиеся к словарям
17.1 словарь (word dictionary): Книга, содержащая слова, представленные в алфавитном порядке вместе со сведениями о их форме, произношении, функциях, этимологии и значениях.
Пример - Новый Вебстерский Международный Словарь. Третье издание. Неадаптированный.
17.2 словарь концептов (concept dictionary): Совокупность вводимых элементов в словарь концептов для поиска концептов по идентификатору.
17.3 вводимые данные в словарь концептов (concept dictionary entry): Описание концепта, содержащее, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.
Примечание - Описание может состоять только из термина и определения, но также может включать и другие элементы информации.
17.4 открытый технический словарь (open technical dictionary, OTD): Словарь концептов, соответствующий ISO 22745-1.
18 Термины, относящиеся к локализации
18.1 код локализации (localization code): Идентификация языка, используемого в конкретной географической зоне.
19 Термины, относящиеся к стандартизации
19.1 стандарт (standard): Документ, созданный по согласованию и утвержденный законным органом для общего и постоянного применения правил, руководств и характеристик при осуществлении различной деятельности или при применении результатов такой деятельности с целью достижения оптимальной степени упорядоченности в заданном контексте.
Примечание - Стандарты должны основываться на результатах научных и технических испытаний, оказывающих оптимальное благотворное воздействие на обеспечение высоких результатов в работе.
19.2 согласованность действий (консенсус) (consensus): Общее соглашение, характеризуемое отсутствием стойкого противодействия в решении важнейших вопросов, в той или иной степени касающихся затронутых интересов сторон, и способствующее учитыванию мнений всех заинтересованных сторон и урегулированию любых разногласий.
Примечание - Согласованность не подразумевает единства мнений.
19.3 орган (body): Юридический или административный объект, имеющий определенные задачи и структуру.
19.4 орган власти (authority): Орган, обладающий юридическими полномочиями и правами.
20 Термины, относящиеся к деятельности различных лиц
20.1 организация (organization): Уникальная структура органа власти, в рамках которой действуют или должны действовать лицо или лица для достижения какой-либо цели.
20.2 организация, обслуживающая словарь (dictionary maintenance organization, DMO): Организация, отвечающая за обслуживание и распространение открытого технического словаря.
20.3 координирующая организация (consensus organization): Организация, разрабатывающая спецификации путем согласования и координации процессов, отвечающих требованиям открытости, взвешенности и отсутствия доминирования.
20.4 представитель координирующей организации (representative of consensus organization, ROCO): Физическое лицо, назначенное координирующей организацией для представления ее в организации, обслуживающей словарь.
20.5 участник создания концепта (concept contributor): Организация, являющаяся источником одного или нескольких терминов, определений или изображений, связанных с концептом.
20.6 потребитель концепта (concept user): Организация, известившая организацию, обслуживающую словарь об использовании или о намерении использовать концепт.
20.7 аттестационный комитет (validation committee, VC): Группа экспертов в какой-либо области, имеющих полномочия окончательного утверждения содержания открытого технического словаря.
21 Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря
21.1 запрос на регистрацию координирующей организации (consensus organization registration request, CORR): Запрос организации о внесении ее в список координирующих организаций, уполномоченных предоставлять терминологию для внесения ее в открытый технический словарь.
21.2 запрос на новый концепт (new concept request, NCR): Запрос на внесение концепта в открытый технический словарь.
21.3 запрос на изменение документации на концепт (concept documentation change request, CDCR): Запрос на внесение изменений в терминологию, относящуюся к концепту.
Примечание - Такие изменения могут включать внесение термина, определения или изображения, пометку термина, определения или изображения, как удаленного/отмененного, или слияние двух концептов.
21.4 запрос на получение утверждения/одобрения (request for approval, RFA): Запрос, направленный секретариатом организации, обслуживающей словарь, участникам создания концепта на их согласие о внесении изменения в документацию на концепт.
22 Термины, относящиеся к типам отдельных элементов и предметов
22.1 предмет поставки (item of supply): Класс взаимозаменяемых товаров или услуг, которые соответствуют размеру, форме или функции, определяемых покупателем.
22.2 предмет производства (item of production): Товар или услуга, соответствующие спецификации, определенной поставщиком.
Примечание - Предметы производства обычно отслеживаются по номерам деталей, номерам моделей или кодам процессов/методик.
22.3 единица хранения запасов (stockkeeping unit, sku): Предмет учета запасов, идентифицируемый по уникальному буквенно-цифровому обозначению, присвоенному ему в системе учета и проверки наличия запасов.
Примечание - Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами, включают в себя единицы хранения запасов и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате, эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.
Пример - Для введения в каталог: "Фланелевые брюки #5193. Размеры 3, 4, 6, 7, 10, 12", "#5193-6" представляет sku для предмета: номер модели 5193-6, размер 6.
22.4 номер детали (part number): Уникальное буквенно-цифровое обозначение, присваиваемое объекту в системе производства.
Примечание - Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами материально-технического обеспечения, включают в себя единицы хранения запасов и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов.
Пример - Номера образцов деталей из системы производства автоматических энергопоездов, где каждый сегмент номера представляет различный уровень классификации в системе:
кожух сцепления 1110 036 00 а;
фланец ведомого диска 3 125 125 04 b;
стопорная планка ведомого диска 3 124 119 01 а;
плоская крышка ведомого диска 3 122 234 00 с;
диафрагменная пружина 4 220 100 00 g.
23 Термины, относящиеся к спецификациям
23.1 запрос на получение комментариев и объяснений (request for comments, RFC): Требование четкого варианта описания стандартов через интернет.
23.2 руководство по идентификации (identification guide, IG): Спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ISO/TS 22745-30), которая применяет идентификаторы концептов из открытого технического словаря.
Примечание 1 - Руководство по идентификации обслуживается, как правило, организацией, получающей информацию от, например, покупателя или группы покупателей.
Примечание 2 - На руководство по идентификации иногда делается ссылка как на "эталон свойств и правил".
Приложение А
(обязательное)
Идентификация документа
Для однозначной идентификации информационного объекта в открытой информационной системе настоящему стандарту присвоен следующий идентификатор объекта:
{iso standard 22745 part (2) version (2)}.
Смысл данного обозначения установлен в ISO/IEC 8824-1 и описан в ISO 10303-1.
Приложение В
(справочное)
Дополнительные термины и определения
B.1 Общая информация
Данное приложение содержит термины, на которые делаются ссылки в определениях, представленных в разделах 2-23, но эти определения отличаются от представленных в стандартах комплекса ISO 22745. Определения, содержащиеся в данном Приложении, включены для обеспечения понимания ссылочных определений. Определения в разделах 2-23 считаются нормативными для стандартов комплекса ISO 22745.
B.2 Термины и определения из других стандартов
B.2.1 атрибут (attribute): Характеристика объекта или категории.
B.2.2 свойство (property): Характеристика, общая для всех членов класса объектов.
B.2.3 концепт (concept): Элемент знаний, созданный уникальным сочетанием характеристик.
Примечание - Концепты не обязательно связаны с какими-то конкретными языками. Но на них оказывает влияние социальный и культурный фон, под влиянием которого концепты могут относиться к разным категориям.
Пример - Концептами являются: сопротивление, безиндуктивное постоянное проволочное сопротивление, величина индуктивной номинальной нагрузки тока при максимальном уровне напряжения постоянного тока, вольты на миллидюйм, метр, ral 3030 красного цвета высокого уровня отражения и строка (базы данных).
B.2.4 концепт (concept): Элемент мышления.
Пример - "Автомобиль", "цвет", "красный" и "метры" - все это концепты.
B.2.5 система концептов (concept system): Совокупность концептов, построенных в соответствии с существующими между ними отношениями.
B.2.6 поле объекта (subject field): Область определенных знаний.
Пример 1 - Границы поля объекта определяются в зависимости от цели.
Пример 2 - "Химия", "медицина" и "работа перерабатывающего завода" - это примеры полей объектов.
Примечание - Обсуждение полей объектов и их отношение к терминологии отражено в стандарте ISO 704.
B.2.7 характеристика (characteristic): Абстракция свойства объекта или совокупности объектов.
Примечание - Характеристики применяются для описания концептов.
Пример - "Сделанный из дерева" - это пример характеристики.
B.2.8 данные (data): Представление информации определенным способом, пригодным для связи, толкования, хранения и обработки.
B.2.9 объект или категория (entity): Любая конкретная или абстрактная вещь, которая существует, существовала или может существовать вместе со всеми относящимися к ней связями.
Примечание - Объект (или категория) существует вне зависимости от наличия данных о нем.
Пример - Личность, объект, событие, идея, процесс и т.д.
B.2.10 информация (information): Знание по обработке информации относительно таких вещей, как факты, концепции, концепты, объекты, события.
Примечание 1 - Адаптировано из ISO/IEC 2382-1:1993.
Примечание 2 - В других сферах применения информация определяется иначе.
B.2.11 информация (information): Данные, имеющие смысл и значение.
Примечание 1 - Для того, чтобы считаться информацией, данные должны быть понятны предполагаемому получателю. Это означает, что они должны быть представлены в доступной для человеческого понимания и толкования форме и на языке, понятном предполагаемому получателю.
Примечание 2 - Иногда отдельные и разрозненные элементы данных сами по себе не имеют смысла и значения. Они становятся значимыми только тогда, когда группируются с другими элементами данных. Например, в обычной коммерческой практике дата счета-фактуры представляет собой значимую информацию только тогда, когда имеются, как минимум, три других элемента данных: имя (название) выставляющего счет-фактуру, имя (название) получателя счета-фактуры и сумма, указанная в счете-фактуре. Конечно, другие элементы данных, такие как номер счета-фактуры, иногда необходимы в конкретных контекстах.
B.2.12 организация (organization): Орган, опирающийся на другие органы или на состав отдельных членов и имеющий учрежденный устав и собственную структуру управления.
B.2.13 значение свойств (property value): Пример определенного значения вместе с идентификатором введенных в словарь данных определяет то или иное свойство.
B.2.14 данные характеристики (characteristic data): Описание объекта (или категории), принадлежащего к какому-либо классу по совокупности значений свойств.
Примечание - ISO 13584, ISO 15926, ISO 22745, ISO 13399, ISO/ТС 29002 - все эти документы включают данные характеристик в своих моделях данных.
Пример - Изделие "винт с полукруглой шестигранной головкой-А193, марка В7, 250-20 X 1.250" появляется в производственном каталоге. Он может быть описан как:
Класс: винт с полукруглой шестигранной головкой
Значение свойств: [спецификация материала, А193, марка В7]
[диаметр, 0,250 дюйм] | ||||
[наклон резьбы, 20 дюйм] | ||||
[длина, 1,250 дюйм] |
В действующих данных характеристик первый элемент каждой пары в скобках будет идентификатором введенных в словарь данных. Для удобства элементы показаны в незакодированном виде.
B.2.15 формальный синтаксис (formal syntax): Спецификация действующих предложений формального языка, применяющего формальную грамматику.
Примечание 1 - Формальный язык в компьютерной интерпретации.
Примечание 2 - Формальные грамматики - это обычно бесконтекстные грамматики Хомского.
Примечание 3 - Варианты формы Бэкуса-Наура (BNF), такие как ABNF и WSN, часто применяются для определения синтаксиса компьютерно-программируемых языков и языка данных.
Пример 1 - Определение типа документа (DTD) как XML - это формальный синтаксис.
Пример 2 - ISO 10303-21 содержит формальный синтаксис в WSN для файлов ISO 10303.
B.2.16 данные словаря (data dictionary): Совокупность введенных в словарь данных, которые позволяют осуществить поиск по идентификатору объекта.
B.2.17 вводимые в словарь данные (data dictionary entry): Описание типа объекта, содержащего, как минимум, точный идентификатор, термин и определение.
Примечание 1 - По структуре данных ISO 8000 свойство не обязательно ассоциируется или связывается с определенным типом данных в словаре данных. Связь между свойством и типом данных может быть установлена в спецификации данных.
Примечание 2 - Для обмена значениями, соответствующими вводимым в словарь данным, может потребоваться более широкая информация, чем просто идентификаторы, наименования и определения. Для свойства необходимо установить тип данных. В зависимости от вида свойства могут потребоваться такие элементы данных, как единица измерения и язык. Все это может быть представлено в словаре данных (в спецификации данных) со ссылкой на вводимые данные или может быть связано с самими данными.
Примечание 3 - По структуре данных ISO 13584 вводимая информация, относящаяся к свойству, требует ссылки на определенный тип данных. Следовательно, введенные в словарь данные ISO 13584 - это специальный случай более общего концепта, определенного в этом пункте, т.к. он включает элементы спецификации данных.
B.2.18 спецификация данных (data specification): Правила для описания объектов, принадлежащих к какому-то определенному классу, с применением введенной информации из словаря данных.
Пример 1 - ISO/TS 22745-30 как руководство по идентификации - это спецификация данных.
Пример 2 - ISO 13584-501 определяет спецификацию данных.
B.2.19 сообщение или передача основных данных (master data message): Сообщение, применяемое для обмена основными данными между организациями.
Примечание - Некоторые формы сообщения или передачи данных:
- интернет (основные данные, состоящие из XML в конверте SOAP);
- e-mail послание (основные данные, состоящие из XML файла, прилагаемого к e-mail);
- метод передачи Java (в соответствии со спецификацией Java RMI);
- ODBC (основные данные, кодированные в соответствии со спецификацией ODBC);
- файл основных данных на компактном диске, доставляемый в организацию посыльным.
Библиография
[1] ISO 704 | Terminology work - Principles and methods |
[2] ISO 1087-1:2000 | Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application |
_______________ Заменен на ISO 1087:2019.
| |
[3] ISO1087-2:2000 | Terminology work - Vocabulary - Part 2: Computer applications |
_______________ Отменен.
| |
[4] ISO 8000-102:2009 | Data quality - Part 102: Master data: Exchange of characteristic data: Vocabulary |
_______________ Заменен на ISO 8000-2:2020.
| |
[5] ISO 9000:2005 | Quality management systems - Fundamentals and vocabulary |
_______________ Заменен на ISO 9000:2015.
| |
[6] ISO 10303 (all parts) | Industrial automation systems and integration - Product data representation and exchange |
[7] ISO 12620:1999 | Computer applications in terminology - Data categories |
_______________ Отменен.
| |
[8] ISO 13399 (all parts) | Cutting tool data representation and exchange |
[9] ISO 13584 (all parts) | Industrial automation systems and integration - Parts library |
[10] ISO 15926 (all parts) | Industrial automation systems and integration - Integration of life-cycle data for process plants including oil and gas production facilities |
[11] ISO 22745-1 | Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 1: Overview and fundamental principles |
[12] ISO/TS 22745-30 | Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 30: Identification guide representation |
[13] ISO 29002-5:2009 | Industrial automation systems and integration - Exchange of characteristic data - Part 5: Identification scheme |
[14] ISO/IEC 2382-1:1993 | Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms |
_______________ Заменен на ISO/IEC 2382:2015.
| |
[15] ISO/IEC 2382-17:1999 | Information technology - Vocabulary - Part 17: Databases |
_______________ Заменен на ISO/IEC 2382:2015.
| |
[16] ISO/IEC 6523-1:1998 | Information technology - Structure for the identification of organizations and organization parts - Part 1: Identification of organization identification schemes |
[17] ISO/IEC 8824-1 | Information technology - Abstract Syntax Notation One (ASN.1) - Part 1: Specification of basic notation |
[18] ISO/IEC 11179-1:2004 | Information technology - Metadata registries (MDR) - Part 1: Framework |
_______________ Заменен на ISO/IEC 11179-1:2015.
| |
[19] ISO/IEC 11404:2007 | Information technology - General-Purpose Datatypes (GPD) |
[20] ISO/IEC Guide 2:2004 | Standardization and related activities - General vocabulary |
[21] RFC 2026 | The Internet Standards Process - Revision 3 |
[22] RFC 2141 | URN Syntax |
УДК 681.3.01.016:006.354 | МКС 25.040.01 | |
Ключевые слова: концептуальная модель информации, идентификация, формат обмена, модель ссылок, модель типа данных |
Электронный текст документа
и сверен по:
, 2020