ГОСТ Р ИСО 17115-2009
Группа П85
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Информатизация здоровья
СЛОВАРЬ ДЛЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ
Health informatics. Vocabulary for terminology systems
ОКС 35.240.80
ОКСТУ 4002
Дата введения 2010-07-01
Предисловие
1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным учреждением "Центральный научно-исследовательский институт организации и информатизации здравоохранения Росздрава" (ЦНИИОИЗ Росздрава) и Государственным научным учреждением "Центральный научно-исследовательский и опытно-конструкторский институт робототехники и технической кибернетики" на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 468 "Информатизация здоровья" при ЦНИИОИЗ Росздрава - единоличным представителем ИСО ТК 215
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 14 сентября 2009 г. N 406-ст
4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 17115:2007* "Информатизация здоровья. Словарь для терминологических систем" (ISO 17115:2007 "Health informatics - Vocabulary for terminological systems", IDT)
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - .
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
6 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Ноябрь 2018 г.
Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
Введение
Терминология здравоохранения является сложной и многогранной, намного более многогранной, чем большинство областей языкознания. Ее объем оценивается в пределах от 500 тысяч до 45 миллионов различных понятий, необходимых для точного описания понятий (например, состояние пациентов или общества), действий в сфере здравоохранения и связанных понятий (например, биомедицинских молекул, генов, организмов, технических методов и социальных понятий).
Очевидно, что для точного представления, и особенно для обработки системы понятий такой сложности, не подходят простые схемы кодировки. Для этого требуются многоаспектные системы воспроизведения понятий. Существует несколько таких официальных систем, однако системы и лежащая в их основе философия описываются различными способами. Сама по себе система, например, может быть названа онтологией, словарем медицинских терминов, ссылочной моделью или словарем кодирования. Различия в терминологии понятны, поскольку построение такой системы в большой степени является междисциплинарным и объединяет знания из лингвистики, философии, информатики и медицины, и между различными дисциплинами могут возникать конфликты.
Настоящий стандарт основывается на других стандартах, использованные в нем объяснения и примеры свойственны системе здравоохранения и используются для того, чтобы донести информацию до лиц, работающих с терминологией в данной области. Назначением этого документа является определение ряда основных понятий, необходимых для описания систем формального представления понятий, особенно для медико-санитарных дисциплин, а также описание представлений понятий и характеристик для применения, в основном, в формальных системах представления понятий для компьютерной обработки. Эти вопросы уже рассматривались ранее в документе EN 12264, частично замененном настоящим стандартом. Настоящий стандарт не является исчерпывающим, он разработан в качестве основы для связанных с ним стандартов и в качестве справки для связанных с ним руководств по внедрению.
С неофициальной точки зрения, термин "понятия" часто используется, когда имеются в виду "представления понятий". Однако в случаях, когда требуется определить точное значение, возможно возникновение путаницы. Понятия проистекают от человека и социальной концептуализации окружающего его мира. Представления понятий являются артефактами (предметами), созданными из символов, и нередко используются в компьютерных программах. Поскольку они являются артефактами, есть возможность точного определения функционирования и возможностей представления понятий. Еще более трудно понять плохо формализуемое представление знаний о человеке.
1 Область применения
1.1 Основные задачи
Настоящий стандарт формулирует определения набора базовых понятий, необходимых для описания формализованных систем представления понятий, особенно в сфере медико-санитарных наук, и описывает представление понятий и характеристик, особенно для использования в формальных компьютерных системах представления понятий. Основной целью настоящего стандарта является обеспечение возможности точного описания контекстных моделей, представленных в других стандартах.
Принципы, описанные в ИСО/TC 37, расширены в настоящем стандарте до формальной системы, подходящей для информатизации здоровья.
Возможными способами применения настоящего стандарта являются следующие:
- описание формальных определений, их элементов и их взаимосвязи,
- описание шаблонов представления понятий в отдельной области.
1.2 Пользователи
Пользователями настоящего стандарта являются:
- разработчики систем представления понятий для различных областей в сфере здравоохранения;
- разработчики стандартов представления понятий, особенно описывающих концептуальные модели конкретной области;
- разработчики информационных моделей, инженеры по знаниям, разработчики стандартов, создающие информационные модели для медицинских информационных систем, таких как системы ведения электронной истории болезни и системы поддержки принятия решений;
- разработчики информационных систем, которым требуется подробно разработанная система понятий для внутренней организации, управления базой данных и услуг микропрограммного обеспечения.
1.3 Темы, не подлежащие рассмотрению
Настоящий стандарт не содержит аксиоматических понятий и семантических связей так же, как и подробного содержания медицинских терминологических систем (классификации, номенклатуры или ссылочные терминологии для понятий здравоохранения).
2 Термины и определения
В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями. Некоторые основные термины и понятия из ИСО 1087-1 приведены в приложении А.
Примечание - Применение треугольных скобок < > указывает на категорию, которая может быть приспособлена по необходимости к различным понятиям.
2.1 Уточнение
2.1.1 уточнить (specialize): Создать более точное понятие (см. A.3.2.16) [посредством ограничения распространения (см. A.3.2.8) более обобщенного понятия (см. A.3.2.15)].
Примеры
1 Инфекция, вызванная бактериями, может быть уточнена как инфекция, вызванная пневмококком.
2 Пневмококковый гепатит может быть уточнен как НеА-НеВ гепатит.
Примечания
1 Уточнить - значит увеличить содержание и уменьшить распространение понятия. Более точное понятие (см. A.3.2.16) имеет большее содержание (см. A.3.2.9), однако его распространение меньше, чем у обобщенного понятия (см. A.3.2.3). Уточнение и обобщение могут быть достигнуты многими путями, включая замещение семантической связи более точной семантической связью (и наоборот - для обобщения).
2 Более точное понятие имеет более широкое содержание, однако более точное расширение, чем общее понятие.
3 Способы уточнения понятий включают:
- добавление одной или нескольких составных характеристик (2.2.1),
- замену характеризующего понятия (2.2.2) в одной или нескольких характеристиках (A.3.2.4) более точным понятием (A.3.2.16), а также
- пересечение двух понятий (где пересечение является уточнением обоих "источников").
4 Противоположный термин - обобщить (2.1.2).
2.1.2 обобщить (generalize): Создать более обобщенное понятие (A.3.2.15) [которое представляет собой надмножество распространения (A.3.2.8) одного или нескольких уточненных понятий (A.3.2.16)].
Пример - Инфекция, вызванная пневмококком, может быть обобщена как инфекция, вызванная бактериями.
Примечания
1 Обобщение является уменьшением содержания (A.3.2.9) и увеличением распространения. Уточнение и обобщение могут быть реализованы разными способами, включая замену семантической связи менее точной семантической связью (и наоборот - для уточнения).
2 Это может быть осуществлено удалением одной или более характеристик (A.3.2.4) или заменой характеризующего понятия (2.2.2) в одной и более характеристиках на более общее понятие.
3 Противоположный термин - уточнить (2.1.1).
2.1.3 уровень уточнения (level of specialization): Свойство понятия (A.3.2.1), отражающее количество и подробности характеристик (A.3.2.4) его содержания (A.3.2.9).
Примечание - Уточненное понятие (A.3.2.16) имеет высокий уровень уточнения и высокую детализацию. Обобщенное понятие (A.3.2.15) имеет низкий уровень уточнения и низкую детализацию.
2.1.4 обобщенное понятие (generic concept): Категория. Понятие (A.3.2.1), находящееся в отношении обобщения (A.3.2.21), имеющее более точное содержание (A.3.2.9) [и более широкое распространение (A.3.2.8)]. (См. A.3.2.15).
2.2 Формальное представление характеристик
2.2.1 составная характеристика (composite characteristic): Квалификатор (перечень свойств). Представление характеристики (A.3.2.4).
Пример - hasCause Bacteria; Location = LeftUpperLobeOfLung.
Примечания
1 Обычно выражается семантической связью (2.2.3) и характеризующим понятием (2.2.2).
2 Может сравниваться с парой параметр - значение в составной системе (2.5.2).
3 Квалификатор (перечень свойств) часто отмечает характеристики с самым простым характеризующим обобщенным понятием (2.3.3), как, например, латеральность (правосторонняя и левосторонняя), или серьезность болезни (низкая, умеренная, высокая).
2.2.2 характеризующее понятие (characterizing concept): Понятие (A.3.2.1), из которого выходит семантическая связь (2.2.3) в составную характеристику (2.2.1).
Примеры
1 "Bacterium" в конструкции "Disease that hasCause Bacterium".
2 "Yellow" в конструкции "SkinLesion that hasColour Yellow".
2.2.3 семантическая связь (semantic link): Формальное представление ориентированного отношения ассоциации (A.3.2.23) или отношения частного (A.3.2.22) между двумя понятиями (A.3.2.1).
Примеры
1 hasLocation (в противоположность isLocationOf).
2 isCauseOf (в противоположность hasCause).
Примечания
1 Включаются все отношения, за исключением отношения обобщения (A.3.2.21).
2 Семантическая связь всегда имеет противоположность, т.е. другую семантическую связь противоположного направления.
3 Семантическая связь может быть частью составной характеристики (2.2.1), где она описывает роль характеризующего понятия (2.2.2). Аналогичным образом она описывает роль характеризующего обобщающего понятия (2.3.3) в разрешенной характеристике (2.3.1).
2.3 Допустимое уточнение
2.3.1 допустимая характеристика (sanctioned characteristic): Формальное представление типа характеристики (A.3.2.5).
Примеры
1 performedUsing <INSTRUMENT>; hasLocation <BodyPartOrImplantedDevice>.
2 "CauseOfInflammation canBe set{ bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical }", где "canBe" является семантической связью (2.2.3), а "set{ bacteria, virus, parasite, autoimmune, chemical, physical }" является характеризующим обобщающим понятием (2.3.3).
Примечание - Допустимая характеристика обычно включает в себя комбинацию семантической связи и характеризующего обобщенного понятия, а также может использоваться в ограничениях области определения (2.3.2).
2.3.2 ограничение области определения (domain constraint): Правило допущения, описывающее комплекс допустимых характеристик (2.3.1), подходящих для уточнения (2.1.1) понятия (A.3.2.1) в определенной предметной области (A.3.1.2).
Пример - "Infection possibly hasLocation SkeletalStructure" описывает, что инфекция в определенном контексте может быть включена в систему, являющуюся разновидностью костной системы.
Примечания
1 Правило описывает комплекс возможных характеристик (A.3.2.4), совмещая семантическую связь (2.2.3) и характеризующее обобщенное понятие (2.3.3), с которым она связана, возможно, посредством подсчета понятий в характеризующем обобщенном понятии.
2 Возможны различные уровни допущения (например, возможный, разумный, обычный, находящийся в смысловой связи, необходимый).
2.3.3 характеризующее обобщенное понятие (characterizing generic concept): Характеризующая категория. Значение области определения. Формальная категория (2.5.3), уточнение которой ограничением области (2.3.2) допускается для использования в качестве характеризующего понятия (2.2.2) в определенном контексте.
Пример - <INFECTIOUS_ORGANISM> = {bacterium, virus, parasite}, в контексте "Infection that hasCause INFECTIOUS_ORGANISM".
Примечание - Контекст включает в себя определение высшего порядка (A.3.2.13) и семантическую связь (2.2.3).
2.4 Формальное представление понятия
2.4.1 составное представление понятия (compositional concept representation): Содержательное определение (A.3.3.2) понятия (A.3.2.1) с применением в качестве ограничивающих характеристик (A.3.2.7) одной или нескольких составных характеристик (2.2.1).
Примечание - Это позволяет делать выводы и проводить категоризацию в составных системах (2.5.2). Обычно это выражается в виде формальной системы, такой как описательная логика.
2.4.2 аксиоматическое представление понятий (axiomatic concept representation): Аксиоматическое представление понятий присутствует в формальной системе (2.5.1) без формального определения (2.4.3).
Пример - Печень, хирургическое вмешательство, боль.
Примечание - Это часто представляется "естественным" в частной терминологической системе, т.е. представляет собой нечто, "просто существующее". Это может быть определение или описание вне системы, однако оно не представлено в системе.
2.4.3 формальное определение (formal definition): Определение в рамках формальной системы (2.5.1).
Примечания
1 Это может быть выполнено с помощью составного представления понятия (2.4.1) или формального расширенного определения (A.3.3.3).
2 Обычно процесс обрабатывается автоматически и управляется в соответствии с четкими правилами.
2.4.4 имя понятия (concept name): Традиционное выражение. Термин (A.3.4.3), который однозначно обозначает понятие (A.3.2.1) в рамках системы понятий (A.3.2.11).
Примеры
1 Машиночитаемый язык: <Inflammation that <hasCause Bacteria hasLocation Lung>> (с композиционными характеристиками, отсортированными в алфавитном порядке после семантической связи) вместо <pulmonaryInfection that hasCause Bacteria>.
2 Обычный язык: Воспаление, вызванное бактерией и расположенное в легких (с композиционными характеристиками, отсортированными в алфавитном порядке после семантической связи), вместо легочной инфекции, вызванной бактерией.
Примечания
1 Это предпочтительное представление для определения понятия (A.3.2.1) в определенной терминологической системе.
2 В пределах системы оно является уникальным и четким.
2.4.5 категориальная структура (categorial structure): Минимальный набор ограничений области определения (2.3.2) для представления систем понятий (A.3.2.11) в предметной области (A.3.1.2).
2.4.6 предсогласованное представление понятия (precoordinated concept representation): Составное представление понятия (2.4.1) в рамках одной формальной системы (2.5.1) с эквивалентным простым уникальным идентификатором.
Пример - Problem = Fracture that hasLocation Femur. Это пример того, как представляется предсогласованное понятие.
Примечание - Идентификатор (код, термин и т.п.) может находиться в пределах терминологической системы или за ее пределами.
2.4.7 послесогласованное представление понятия (post-coordinated concept representation): Составное представление понятия (2.4.1) с применением более чем одного понятия (A.3.2.1) из одной или более формальных систем (2.5.1), совмещенных посредством применения специальных правил в пределах формальных систем или за их пределами.
Пример - Problem.Main = "Fracture", Problem.Location = Femur в рамках шаблона для описания проблемы.
Примечание - Комбинирование понятий из различных терминологий может привести к наложению и/или конфликту понятий. Обычно правила построения составного представления понятий (2.4.1) описываются в информационной модели (т.е. в качестве шаблонов для определенного типа понятий).
2.5 Терминология и информационные модели, системы понятий
2.5.1 формальная система [представления понятий] (formal [concept representation] system): Набор машиночитаемых определений в предметной области (A.3.1.2).
2.5.2 составная система (compositional system): Система, поддерживающая создание составного представления понятия (2.4.1).
2.5.3 формальная категория (formal category): Обобщенное понятие (2.1.4), представленное формальным определением (2.4.3).
Примечание - Настоящим подразумевается, что распространение (A.3.2.8) обобщенного понятия может быть определено алгоритмически и включает в себя расширенные определенные понятия (A.3.2.1) и формальное содержательное определение (A.3.3.2).
2.6 Точно определенные понятия
2.6.1 отображение (mapping): Приписывание элемента одного множества элементу другого множества посредством семантического соответствия (2.6.2).
Примечание - Это связь с наилучшим семантическим соответствием между элементами одного и другого множеств.
2.6.2 семантическое соответствие (semantic correspondence): Мера сходства между двумя понятиями.
Примечание - Противоположное значение - семантическое расхождение.
2.6.3 пример понятия (instance of a concept): Элемент распространения (A.3.2.8) понятия (A.3.2.1).
2.6.4 сфокусированное представление понятия (focus concept representation): Точно определенное представление понятия (A.3.2.1) в рамках формальной системы (2.5.1).
Пример - "Умеренное воспаление, вызванное пневмококками, расположенными в верхней доле левого легкого, подтверждаемое простым рентгеном легких и анализом мокроты" в контексте диагноза с проверкой соответствия.
Примечание - Сюда входит информация о контексте, допускающая независимое использование.
2.6.5 обобщенное отношение (generic relation): Отношение подтипов. Отношение между двумя понятиями (A.3.2.1), где содержание (A.3.2.9) одного из понятий включает в себя содержание другого понятия и, по крайней мере, одну дополнительную ограничивающую характеристику (A.3.2.7) [1].
Примечание - Все элементы в распространении (A.3.2.8) второго понятия включены в распространение первого.
Пример - Обобщенная связь существует между понятиями "внутренний орган" и "сердце", "оперативное вмешательство", "аппендектомия", "воспалительное заболевание" и "перикардит".
2.7 Терминологические системы
2.7.1 классификация (classification): Исчерпывающий набор взаимоисключающих категорий (2.1.4) для объединения данных на предварительно заданном уровне конкретизации (2.1.3) с определенной целью.
Пример - МКБ-10.
2.7.2 схема кодирования (coding scheme): Совокупность правил, отображающих элементы одного множества ("закодированного множества") на элементы другого множества ("множества кодов") [3].
Примечание - Оба множества не являются компонентом схемы кодирования.
2.7.3 система кодирования (coding system): Комбинация множества понятий (A.3.2.1) [закодированных понятий], множества значений кодов и, по крайней мере, одной схемы кодирования (2.7.2) для отображения значений кодов на закодированные понятия.
Примечание - Кодированные понятия обычно представляются терминами (A.3.4.3), однако могут представляться и иначе. Кодированные значения обычно являются буквами или цифрами.
2.7.4 ссылочная терминология (reference terminology): Набор структурированных обозначений атомарного уровня для поддержки представлений как простых, так и составных понятий, независимых от естественного языка (на компьютере).
Примечания
1 Ссылочная терминология создается для уникального представления понятий (A.2.3.1).
2 Терминология перечисляет понятия и определяет их структуру, взаимоотношения, если таковые существуют, их систематические и формальные определения (2.4.3).
2.7.5 медицинская терминология (clinical terminology): Терминология, необходимая для прямого или косвенного описания состояния здоровья и медицинских мероприятий.
Примечания
1 Состояние здоровья включает симптомы, жалобы, заболевания, расстройства и т.п.
2 Медицинскую терминологию используют, например, в медицинских записях, медицинском общении и в медицинских науках.
Приложение А
(обязательное)
Выбранные термины и определения из ИСО 1087-1:2000
Приведенные ниже термины и определения взяты из ИСО 1087-1:2000. Они включены в настоящий стандарт в качестве фоновых значений ключевых терминов и определений. Для обеспечения совместимости нумерация терминов в настоящем приложении соответствует нумерации в ИСО 1087-1:2000 с добавлением буквы "A".
A.3.1 Язык и действительность
A.3.1.1 объект (object): Все, что может быть воспринято или осмыслено.
Примечание - Объекты могут быть материальными (например, двигатель, лист бумаги, алмаз), нематериальными (например, коэффициент конверсии) или воображаемыми (например, единорог).
A.3.1.2 предметная область (subject field): Область определения (домен, область допустимых значений). Область специальных знаний.
Примечание - Границы предметной области определяются с точки зрения поставленной цели.
A.3.2 Понятия
A.3.2.1 понятие (concept): Единица знания, созданная уникальным набором характеристик (A.3.2.4).
Примечание - Понятия необязательно привязаны к конкретному языку. Однако они подвержены социальному и культурному воздействию, которое часто приводит к различной категоризации.
A.3.2.2 индивидуальное понятие (individual concept): Понятие (A.3.2.1), которое относится только к одному объекту (A.3.1.1).
Пример - Примерами индивидуальных понятий являются: "Сатурн", "Эйфелева башня".
Примечание - Примеры индивидуальных понятий обычно воспроизводятся посредством названий (A.3.4.2).
A.3.2.3 обобщенное понятие (general concept): Понятие (A.3.2.1), относящееся к двум и более объектам (A.3.1.1), формирующим группу по общим свойствам.
Пример - К общим понятиям относятся "планета", "башня".
A.3.2.4 характеристика (characteristic): Абстракция (обобщение) свойства объекта (A.3.1.1) или набора объектов.
Примечание - Характеристики используются для описания понятий (A.3.2.1).
A.3.2.5 тип характеристики (type of characteristics): Категория характеристики (A.3.2.4), которая используется в качестве критерия подразбиения при построении системы понятий (A.3.2.11).
Примечание - Тип характеристики "цвет" включает такие характеристики, как "красный", "синий", "зеленый" и т.п. Тип характеристики "материал" включает такие характеристики, как "изготовленный из дерева", "изготовленный из металла" и т.п.
A.3.2.6 существенная характеристика (essential characteristic): Характеристика (A.3.2.4), которая является существенной для понимания понятия (A.3.2.1).
A.3.2.7 ограничивающая характеристика (delimiting characteristic): Необходимая характеристика (A.3.2.6), используемая для отделения понятия (A.3.2.1) от смежных понятий.
Примечание - Ограничивающая характеристика "поддержка спины" может использоваться для разделения понятий "стул" и "табурет".
A.3.2.8 распространение (extension): Вся совокупность объектов (A.3.1.1), к которым относится понятие (A.3.2.1).
A.3.2.9 содержание (intension): Набор характеристик (A.3.2.4), составляющих понятие (A.3.2.1).
A.3.2.10 область понятий (concept field): Неструктурированное множество тематически связанных понятий (A.3.2.1).
Примечание - Область понятий может быть использована в качестве отправной точки для установления систем понятий (A.3.2.11).
A.3.2.11 система понятий (concept system): Набор понятий (A.3.2.1), структурированный в соответствии с существующими между ними отношениями.
A.3.2.12 диаграмма понятий (concept diagram): Графическое отображение системы понятий (A.3.2.11).
A.3.2.13 понятие высшего порядка (superordinate concept): Неограниченное понятие. Понятие (A.3.2.1), которое является либо обобщенным понятием (A.3.2.15), либо всеобъемлющим понятием (A.3.2.17).
A.3.2.14 второстепенное понятие (subordinate concept): Более узкое понятие. Понятие (A.3.2.1), которое является либо понятием (A.3.2.16), либо частным понятием (A.3.2.18).
A.3.2.15 обобщенное понятие (generic concept): Понятие (A.3.2.1) в обобщенном отношении (A.3.2.21), имеющее более широкое содержание (A.3.2.9).
A.3.2.16 конкретное понятие (specific concept): Понятие (A.3.2.1) в обобщенном отношении (A.3.2.21), имеющее более узкое содержание (A.3.2.9).
A.3.2.17 всеобъемлющее понятие (comprehensive concept): Понятие (A.3.2.1) в партитивном отношении (A.3.2.22), рассматриваемое как целое.
A.3.2.18 частное понятие (partitive concept): Понятие (A.3.2.1) в партитивном отношении (A.3.2.22), рассматриваемое как одна из частей, составляющих целое.
A.3.2.19 соответствующее понятие (coordinate concept): Второстепенное понятие (A.3.2.14), имеющее такое же ближайшее понятие высшего порядка (A.3.2.13) и такой же критерий разбиения, что и некое другое понятие (A.3.2.1) в данной системе понятий (A.3.2.11).
A.3.2.20 иерархическое отношение (hierarchical relation): Отношение между двумя понятиями (A.3.2.1), которое может быть обобщенным отношением (A.3.2.21) или партитивным отношением (A.3.2.22).
A.3.2.21 обобщенное отношение (generic relation): Отношение "вид-разновидность". Отношение между двумя понятиями (A.3.2.1), при котором содержание (A.3.2.9) одного из понятий включает содержание другого понятия и, по крайней мере, одну ограничивающую характеристику (A.3.2.7).
Примечание - Обобщенное отношение существует между понятиями "слово" и "существительное", "средство передвижения" и "автомобиль", "личность" и "ребенок".
A.3.2.22 партитивное отношение (partitive relation): Отношение между частью и целым. Отношение между двумя понятиями (A.3.2.1), когда одно понятие определяет целое, а другое понятие - часть целого.
Примечание - Партитивное отношение частного существует между понятиями "неделя" и "день", "молекула" и "атом".
A.3.2.23 ассоциативное отношение (associative relation): Прагматическое отношение. Отношение между двумя понятиями (A.3.2.1), не имеющими иерархическую тематическую связь, что установлено посредством опыта.
Примечание - Ассоциативное отношение существует между понятиями "образование" и "преподавание", "выпечка" и "духовой шкаф".
A.3.2.24 отношение следования (sequential relation): Ассоциативное отношение (A.3.2.23), основанное на временном или пространственном соседстве.
Примечание - Отношение следования существует между понятиями (A.3.2.1) "производство" и "потребление" и т.п.
A.3.2.25 временное отношение (temporal relation): Отношение следования (A.3.2.24), относящееся к событиям во времени.
Примечание - Отношение времени существует между понятиями (A.3.2.1) "весна", "лето", "осень" и "зима".
A.3.2.26 причинное отношение (causal relation): Ассоциативное отношение (A.3.2.23), относящееся к причинам и следствиям.
Примечание - Причинное отношение существует между понятиями "действие" и "реакция", "ядерный взрыв" и "радиоактивные осадки".
A.3.3 Определения
A.3.3.1 определение (definition): Представление понятия (A.3.2.1) посредством описательного утверждения, которое служит для его дифференциации от связанных понятий.
A.3.3.2 содержательное определение (intensional definition): Определение (A.3.3.1), которое описывает содержание (A.3.2.9) понятия (A.3.2.1) установлением понятия высшего порядка (A.3.2.13) и ограничивающих характеристик (A.3.2.7).
Примечание - Ниже приведен пример содержательного определения для понятия "лампа накаливания":
лампа накаливания: Электрическая лампа, в которой нить накала нагревается посредством электрического тока таким образом, что она производит свет.
A.3.3.3 расширенное определение (extensional definition): Описание понятия (A.3.2.1) путем перечисления всех его второстепенных понятий (A.3.2.14) при одном критерии разбиения.
Примеры
1 Группа 18 в периодической таблице: гелий, неон, аргон, криптон, ксенон и радон.
2 Инертный газ: гелий, неон, аргон, криптон, ксенон и радон.
A.3.4 Обозначения
A.3.4.1 обозначение (designation): Обозначающий знак. Представление понятия (A.3.2.1) обозначающим его знаком.
Примечание - При построении терминологических систем выделяют три типа обозначающих знаков: символы, названия (A.3.4.2) и термины (A.3.4.3).
A.3.4.2 название (appellation): Имя. Вербальное (словесное) обозначение (A.3.4.1) индивидуального понятия (A.3.2.2).
A.3.4.3 термин (term): Вербальное обозначение (A.3.4.1) обобщенного понятия (A.3.2.3) в определенной предметной области.
Библиография
[1] | ISO 1087-1:2000 | Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application |
[2] | ISO 2382-2:1976 | Data processing - Vocabulary - Part 2: Arithmetic and logic operations |
[3] | ISO 2382-4:1987 | Information processing systems - Vocabulary - Part 4: Organization of data |
[4] | ISO/TS 17117:2002 | Health informatics - Controlled health terminology - Structure and high-level indicators |
[5] | EN 12264:2005 | Health informatics - Categorial structures for systems of concepts |
УДК 61:004:006.354 | ОКС 35.240.80 | П85 | ОКСТУ 4002 |
Ключевые слова: здравоохранение, информатизация здоровья, терминология, терминологическая система |
Электронный текст документа
и сверен по:
, 2018