allgosts.ru01. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЯ. СТАНДАРТИЗАЦИЯ. ДОКУМЕНТАЦИЯ01.140. Информатика. Издательское дело

ГОСТ 7.25-80 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления

Обозначение:
ГОСТ 7.25-80
Наименование:
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
Статус:
Заменен
Дата введения:
02.01.1982
Дата отмены:
Заменен на:
Код ОКС:
01.140.20

Текст ГОСТ 7.25-80 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления

>

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ

ТЕЗАУРУС

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ОДНОЯЗЫЧНЫЙ

ПРАВИЛА РАЗРАБОТКИ, СТРУКТУРА, СОСТАВ

И ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

ГОСТ 7.25—80 |СТ СЭВ 174—85)

Издание официальное

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО СТАНДАРТАМ Москва

УДК 025.48 : 006.354 Группа Г62

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ГОСТ

7.25-80

(СТ СЭВ 174—851


ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ОДНОЯЗЫЧНЫЙ

Правила разработки, структура, состав и форма представления

System of standards on information, librarianshio and publishing. Monolingual thesaurus for information retrieval. Rules for development, structure, composition and form of presentation

Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 31 декабря 1980 г. N9 6340 срок введения установлен

с 01.01.82

Настоящий стандарт устанавливает правила разработки, структуру, состав и форму представления информационно-поисковых тезаурусов (ИНТ), ориентированных на использование лексики русского языка и разрабатываемых в рамках автоматизированных систем научно-технической информации.

Стандарт содержит все требования СТ СЭВ 174—85.

В стандарт дополнительно включены требования к форме лексических единиц на русском языке и к взаимодействию с ГАСНТИ (см. приложение 2).

  • 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    • 1.1. Одноязычный информационно-поисковый тезаурус — контролируемый словарь лексических единиц дескрипторного языка, основанный на лексике одного естественного языка, отображающий семантические отношения между лексическими единицами и предназначенный для организации поиска информации путем индексирования документов и/или запросов.

Целью создания ИПТ является повышение показателей качества поиска информации в автоматизированных информационнопоисковых системах.

  • 1.2. Лексическая единица (ЛЕ) ИПТ — выбранное для использования в ИПТ слово, словосочетание или лексически значимая компонента сложного слова естественного языка.

(Измененная редакция, Изм. № I).

  • 1.3. Дескриптор — лексическая единица ИПТ, предназначенная для использования в поисковых образах документов и/или запросов.

  • 1.4. Аскриптор (недескриптор ) — лексическая единица ИПТ, которая в поисковых образах документов (запросов) подлежит замене на дескриптор при поиске или обработке информации.

  • 1.5. ИПТ подразделяют на два типа:

  • 1 — тезаурусы, выделяющие среди своих лексических единиц дескрипторы и аскрипторы;

  • 2 — тезаурусы, все лексические единицы которых являются дескрипторами.

  • 2. ПРАВИЛА ПОСТРОЕНИЯ ИПТ

    • 2.1. Построение ИПТ состоит из следующих этапов: определение тематического охвата ИПТ;

сбор массива лексических единиц (ЛЕ); формирование словника ИПТ;

построение словарных статей и указателей;

оформление ИПТ;

экспертиза и регистрация ИПТ.

  • 2.2. Определение тематического охвата ИПТ

Определение тематического охвата ИПТ осуществляется на основе Рубрикатора ГАСНТИ путем анализа информационной потребности абонентов (потребителей). При анализе состава имеющегося или проектируемого информационного фонда и информационных потребностей абонентов отмечаются все рубрики нижнего уровня Рубрикатора, по которым производится комплектование фондов или соответствующие запросам абонентов.

  • 2.3. Сбор массива лексических единиц

До начала работ по сбору массива лексических единиц разработчик должен обратиться в центральную службу Автоматизированной системы ведения информационных языков (АСВИЯ) с целью определения наличия зарегистрированных тезаурусов по заданной тематике.

При наличии таких тезаурусов производится оценка возможности внедрения их в данной системе.

Если в АСВИЯ отсутствуют тезаурусы по данной тематике или экспертом АСВИЯ будет признана невозможность внедрения имеющихся тезаурусов в данной системе, разработчик производит сбор лексики и дальнейшие процедуры по созданию тезауруса.

Первоначальный сбор лексики осуществляется выделением лексических единиц (ЛЕ) из представительной коллекции документов и/или запросов.

В полученный массив ЛЕ дополнительно должны быть включены соответствующие тематике лексические единицы, выделенные

в соответствии с методикой построения данного тезауруса из следующих источников:

Рубрикатора ГАСНТИ;

рубрикатора соответствующей АСНТИ;

энциклопедических, толковых и терминологических словарей и справочников;

терминологических стандартов; классификаторов технико-экономической информации; таблиц УДК. МКН и других систем классификации.

Наименования стран и других географических единиц должны соответствовать требованиям СТ СЭВ 251—76, наименования языков — требованиям СТ СЭВ 252—76.

  • 2.4. Формирование словника ИПТ

    • 2.4.1. В словник ИПТ могут быть включены следующие типы лексических единиц:

одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия);

именные словосочетания;

лексически значимые компоненты сложных слов; аббревиатуры;

сокращения слов и словосочетаний.

  • 2.4.2. Словосочетания могут включаться в словник, если в качестве опорного слова содержат существительное, и выполнено одно из следующих условий:

значение словосочетания не выводится из значений его компонентов, например:

ЧЕРНЫЙ ЯЩИК

АБСОЛЮТНО ЧЕРНОЕ ТЕЛО

ЦАРСКАЯ ВОДКА;

хотя бы один из компонентов словосочетания не употребляется в составе других сочетаний или употребляется всегда в другом смысле, например:

ТОРГОВЛЯ НА ВЫНОС

ЛЕГКАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ:

для данного словосочетания в словнике ИПТ существуют полные синонимы, например:

НАТРИЯ ХЛОРИД=ПОВАРЕННАЯ СОЛЬ;

данное словосочетание является устойчивым словосочетанием с именем собственным, например:

ТАБЛИЦА МЕНДЕЛЕЕВА

ЗАКОН БОЙЛЯ-МАРИОТТА;

отдельные слова словосочетания имеют слишком широкое значение, например, слово МАШИНЫ в словосочетаниях:

СТРОИТЕЛЬНЫЕ МАШИНЫ

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ МАШИНЫ;

для данного словосочетания в словнике ИПТ существует общепринятая аббревиатура, как например:

ПОВЕРХНОСТНО АКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВА = ПАВ УНИВЕРСАЛЬНАЯ ДЕСЯТИЧНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ = = УДК

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС —ИПТ

ЭЛЕКТРОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНАЯ МАШИНА=ЭВМ;

разбиение словосочетаний на отдельные компоненты приводит к потере важных для поиска семантических связей, например, разбиение ЛЕ «ЯЗЫК ПРОГРАММИРОВАНИЯ» не позволило бы установить связи с такими ЛЕ как «АЛГОЛ», «КОБОЛ», «ФОРТРАН» и др.

Словосочетания, не удовлетворяющие указанным требованиям, следует разбивать на компоненты.

(Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.4.3. Падежные формы одиночных существительных следует заменять формой именительного падежа. Падежные формы опорных существительных в словосочетаниях также заменяются формой именительного падежа с одновременным изменением надежной формы согласованных определений.

  • 2.4.4. Формы прилагательных и причастий следует приводить к именительному падежу. Прилагательные и причастия в единственном числе приводятся к форме мужского рода.

  • 2.4.5. Глаголы рекомендуется заменять отглагольными существительными. Глаголы, включенные в словник, приводят к форме инфинитива.

  • 2.4.6. Компоненты сложных слов, включаемые в словник ИПТ, должны быть широко употребляющимися частями сложных слов, общепринятых в языке данной специальности. Отсутствующая компонента сложного слова заменяется дефисом, например:

ЭЛЕКТРО-

ГИДРО-водо-ТЕРМО- .

(Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.4.7. При наличии аббревиатур в словник должны включаться также соответствующие им полные формы.

Пример: ИПТ — ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУ

РУС

ОКГ — ОПТИЧЕСКИЙ КВАНТОВЫЙ ГЕНЕРАТОР, УКВ — УЛЬТРАКОРОТКОВОЛНОВЫЙ.

  • 2.4.8. Сокращения должны соответствовать требованиям ГОСТ 7.12—77.

  • 2.4.9. Исключения из правил п. 2.4 возможны только в тех случаях, когда требуемая каноническая форма отсутствует.

Тип ССиЛкМ


  • 1. Ссылка от аскрнптора к эквивалентно* му дескриптору

  • 2. Ссылка от дескриптора к эквивалентному аскриптору

  • 3. Ссылка от аскркптора к нескольким альтернативно замгниющим его дескрип-торам

  • 4. Ссылка от аскркптора к заменяющей cm комбинации дескрипторов

  • 5. Ссылка от дескриптора к вышестоящему дескриптору

  • 6. Ссылка от дескриптора к вышестояше-м) родовому дескриптор)

  • 7. Ссылка от дескриптора к вышестоящему дескриптору, обозначающему целое

  • 8. Ссылка от дескриптора к кижестои* тему дескриптору

  • 9. Ссылка от дескриптора к нижестоящему видовому дескриптору

  • 10. Ссылка от дескриптора к нижестоящему дескриптору, обозначающему часть

  • 11. Ссылка от дескриптора к ассоциативно связанному дескриптору

  • 12. Ссылка от дескрипторе к аскрпптпру, который заменяется данным дескриптором при альтернативном выборе (обратная ссылка к «на»)

  • 13. Ссылка от дескриптора к аскриптору, который заменяется комбинацией, включающей данный дескриптор (обратная ссылка к <нк>)

И, Техническая обратная ссылка

Обозначение русском языке

СМ

С

ив

нк

8

ЭР

ВЦ

н

НВ

нч

а

са

ск

ср


Аналог нк .|нглнй-сном языке*


JortVCtHUOC сим-влльмое оЛсни•Чк’НН|-

■f’ l'HHMl' ссылки

CMdfplt

*

СИНОНИМ

используй альтернативно

- +

используй комбинацию

<

выше

<G

выше-род

<P

выше-целое

>

ниже

>G

ННЖС-ВИД

>P

пнже-часть

ассоциация

сравни альтернативный выбор

+ =

сравни комбинацию


USE

UF (used for)


ВТ (broader term)

BTG (broader I erm generic)

BTP (broader term partitive)

NT (narrower term)

NTG (narrower term generic)

NTP (narrower term partitive)

RT (related term)


сравни


ГОСТ 7.23—IO c.



2.5. Построение словарных статей

  • 2.5.1. При построении словарных статей ИПТ лексическим единицам приписываются ссылки согласно таблице.

  • 2.5.2. Ссылки отмечают связи данной ЛЕ с другими и являются результатом выполнения следующих операций:

устранения неоднозначности ЛЕ;

установления отношений эквивалентности;

выбора дескриптора, представляющего класс эквивалентности при индексировании (для ИПТ 1-го типа, различающих дескрипторы и аскрипторы);

установления иерархических и ассоциативных отношений дескрипторов.

  • 2.5.3. Устранение неоднозначности ЛЕ

Неоднозначность ЛЕ устраняется релятором или лексическим примечанием в зависимости от характера неоднозначности и способа использования ИПТ.

  • 2.5.2, 2.5.3. (Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.5.3.1. Релятор является частью ЛЕ и поясняет ее значение, относя ее к определенной понятийной категории или предметнотематической области. Допускается релятор представлять сокращением, например:

СТАБИЛИЗАТОР (ЭЛЕКТРОТЕХН.)

СТАБИЛИЗАТОР (ХИМ.)

СТАБИЛИЗАТОР (АВИАЦИЯ)

СМАЗКА (ПРОЦЕСС)

СМАЗКА (ВЕЩЕСТВО).

Допускается в качестве реляторов использовать кодовые обозначения, смысл которых поясняется во введении к ИПТ, например:

СТАБИЛИЗАТОР (45)

СТАБИЛИЗАТОР (61)

СТАБИЛИЗАТОР (55.47),

где в качестве реляторов использованы коды соответствующих рубрик Рубрикатора ГАСНТИ.

  • 2.5.3.2. Лексическое примечание не является частью ЛЕ и представляет собой поясняющий текст на естественном языке, например:

МЛЕКОПИТАЮЩИЕ (виды на суше)

АЭРОПЛАН (только для документов до 1940 г.)

СПЛАВЫ МЕДИ (сплавы, в которых медь является основным компонентом).

2.5.3.1, 2.5.3.2. (Введены дополнительно, Изм. № 1).

  • 2.5.4. ЛЕ объявляются эквивалентными в ИПТ, если замена одной ЛЕ на другую не приводит к изменению смысла текста, существенному для поиска информации.

  • 2.5.4.1. Эквивалентность устанавливается между:

  • 1) абсолютными синонимами:

ИПТ—ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ТЕЗАУРУС ГЕОМЕТРИЯ РИМАНА= РИМАНОВА ГЕОМЕТРИЯ НАГРЕВ = НАГРЕВАНИЕ

КОНУСНЫЙ = КОНИЧЕСКИИ = В ФОРМЕ КОНУСА

  • 2) стилистическими синонимами (если различие в сфере употребления не существенно для задач ИПТ), например:

ПНЕВМОНИЯ = ВОСПАЛЕНИЕ ЛЕГКИХ

АДГЕЗИЯ = ПРИЛИПАНИЕ

ЛЕНТА ЛИПКАЯ = ЛЕНТА КЛЕЙКАЯ

  • 3) относительными синонимами (если случаи несовпадения значений несущественны для задач ИПТ), например:

СТОЛ = ДИЕТА = ПИТАНИЕ

БЮРО=КОНТОРА = ФИРМА ВИНТ=БОЛТ .

  • 2.5.4.2. Допускается установление эквивалентности также между ЛЕ, различными по значению, но семантически связанными в тех случаях, когда отождествление этих понятий полезно для задач ИПТ, например:

УСТОЙЧИВОСТЬ = НЕУСТОЙЧИВОСТЬ

ТОРГОВЛЯ = ПРОДАЖА

РЕКА=РУЧЕЙ

МАСЛО = СМАЗКА.

  • 2.5.4.1, 2.5.4.2. (Введены дополнительно, Изм. Ns 1).

  • 2.5.5. Выбор дескрипторов

Выбор дескрипторов производится при формировании ИПТ 1-го типа.

  • 2.5.5.1. Для выбора дескрипторов в классах эквивалентности выбирается одна ЛЕ в качестве представителя всего класса.

Если в классе эквивалентности есть существительные, то предт, ставителем класса объявляется одно из них.

Если в классе эквивалентности более одного существительного, а также в тех случаях, когда существительные отсутствуют, критериями выбора представителя являются:

полнота выражения смыслового значения данного класса ЛЕ; краткость и понятность.

Если в классе эквивалентности более одного существительного, а также в тех случаях, если в классе эквивалентности существительных нет, критериями выбора представителя класса являются: полнота выражения значений данного класса ЛЕ;

соответствие стандартам и рекомендациям по научно-технической терминологии;

краткость и понятность;

при прочих равных условиях — наибольшая частота использования (распространенность) в документах и запросах.

  • 2.5.5.2. Каждая ЛЕ получает статус дескриптора или аскрип-тора.

Статус аскриптора присваивают в следующих случаях:

ЛЕ входит в класс эквивалентности, но не является представителем класса;

значение ЛЕ целесообразно при поиске информации представить как пересечение значений других ЛЕ, получивших статус дескриптора;

значение ЛЕ целесообразно при поиске информации представить как объединение значений других ЛЕ, несовместимых в одном поисковом образе.

В остальных случаях ЛЕ получает статус дескриптора.

  • 2.5.5.3. Словарные статьи ЛЕ, получивших статус аскриптора, должны быть снабжены ссылками на заменяющие их дескрипторы. Примеры:

  • 1. Аскриптор — синоним дескриптора

Языковедение Фарси

см ЯЗЫКОЗНАНИЕ см ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

  • 2. Аскриптор, заменяемый комбинацией дескрипторов

Русские тексты Алфавитно-цифровые знаки

ик РУССКИЙ ЯЗЫК ик БУКВЫ

ТЕКСТЫ ЦИФРЫ

  • 3. Аскриптор, заменяемый несовместимыми дескрипторами Искусственные языки

иа ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЕ ЯЗЫКИ ЯЗЫКИ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

(Измененная редакция, Изм. № I).

  • 2.5.5.4. Если статус аскриптора получает ЛЕ, представляющая класс эквивалентности, все ЛЕ, входящие в этот класс, получают статус аскриптора, и в их словарных статьях должны быть идентичные ссылки на заменяющие дескрипторы.

Пример:

Персидские тексты Тексты на фарси

ик ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК ик ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК ТЕКСТЫ ТЕКСТЫ

  • 2.5.5.5. Статьи дескрипторов снабжаются ссылками на заме

    няемые ими аскрипторы.

    Примеры:

    • 1. ЯЗЫКОЗНАНИЕ с лингвистика

    языковедение

    • 2. РУССКИЙ ЯЗЫК ск русские тексты


    ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК с фарси

    ТЕКСТЫ

    ск персидские тексты русские тексты тексты на фарси


    • 3. ИНФОРМАЦИОННОПОИСКОВЫЕ языки


    са искусственные языки


    ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

    са искусственные языки


(Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.5.6. Установление иерархических и ассоциативных отношений

  • 2.5.6.1. Для дескрипторов устанавливаются парадигматические отношения, отражающие лексико-семантические связи между понятиями, выражаемыми дескрипторами. Связь указывают путем внесения в дескрипторную статью ссылки, включающей обозначение согласно таблице ссылок и связанный дескриптор.

  • 2.5.6.2. Основными типами связей являются:

род—вид,

часть—целое,

причина—следствие,

сырье—продукт,

административная иерархия,

процесс—объект,

функциональное сходство,

процесс—субъект,

свойство—носитель свойства, антонимия.

  • 2.5.6.3. Отношения в ИПТ (исключая синонимию, рассмотренную в п. 2.5.5) могут быть разделены на 2 класса:

иерархические и ассоциативные.

  • 2.5.6.4. Иерархические отношения обладают свойствами транзитивности и антисимметричности, которые могут быть использованы при избыточном индексировании в интересах повышения эффективности информационного поиска. Поэтому является предпочтительным вводить отношения как отношения иерархического вида, если они обладают этими свойствами. Применяемые в ИПТ иерархические отношения могут дифференцироваться на отдельные виды.

  • 2.5.6.5. В ИПТ должно фиксироваться наличие иерархического отношения дескрипторов указанием связей в соответствии с таблицей ссылок.

  • 2.5.6.6. Родовидовая связь устанавливается между двумя дескрипторами, если объем понятия нижестоящего дескриптора входит в объем понятия вышестоящего дескриптора.

Примеры:

МЕБЕЛЬ нв СТУЛЬЯ


СТОЛЫ


СТУЛЬЯ вр МЕБЕЛЬ


СТОЛЫ вр МЕБЕЛЬ


  • 2.5.6.7. Связь часть—целое устанавливается между двумя дескрипторами в том случае, если нижестоящий дескриптор обозначает компонент объекта, обозначаемого вышестоящим дескриптором.

Примеры:

АВТОМОБИЛИ КУЗОВ

нч КУЗОВ вц АВТОМОБИЛИ

КУЗОВ

ШАССИ

вц АВТОМОБИЛИ

  • 2.5.6.8. Если для одного дескриптора можно указать более одного непосредственно вышестоящего дескриптора, в иерархических отношениях должны быть установлены связи со всеми дескрипторами.

Пример:

ТЕЛЯТА

в КРУПНЫЙ РОГАТЫЙ СКОТ МОЛОДНЯК ЖИВОТНЫХ

КОМНАТА

вр ПОМЕЩЕНИЕ

вц ДОМ.

(Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.5.6.9. При установлении иерархических отношений должны быть указаны связи со всеми нижестоящими дескрипторами независимо от аспекта деления. Аспект деления может быть указан в примечании при ссылке.

Пример:

АНТЕННЫ

н ВЫСОКОЧАСТОТНЫЕ АНТЕННЫ /диапазон/ ШИРОКОПОЛОСНЫЕ АНТЕННЫ /диапазон/ ПАРАБОЛИЧЕСКИЕ АНТЕННЫ /конструкция/ ЩЕЛЕВЫЕ АНТЕННЫ /конструкция/.

  • 2.5.6.10. При необходимости иерархические связи в дескрипторных статьях могут быть указаны на два и более уровня. В таких случаях уровни иерархии номеруют относительно заглавной ЛЕ. Пример:

ПОЛК

в1 ДИВИЗИЯ

в2 АРМИЯ

н! БАТАЛЬОН

н2 РОТА

БАТАРЕЯ

  • 2.5.6.11. Ассоциативное отношение является объединением других отношений, не входящих в иерархические отношения или в отношения синонимии. Допускается включать в ассоциативное отношение все виды отношений, кроме синонимии и отношения род—вид.

  • 2.5.7. В целях обеспечения ведения ИПТ и индексирования документов ссылки, фиксирующие связи ЛЕ в словарных статьях, должны быть взаимными, т. е. для каждой ссылки, указывающей связь заглавной ЛЕ с другой ЛЕ, в словарной статье другой ЛЕ должна быть обратная ссылка. Если нецелесообразно использовать обратную ссылку при поиске информации, следует применять технологическую обратную ссылку «сравни», обеспечивающую ведение ИПТ.

  • 2.5.7.1. В дескрипторной статье указывают все синонимы заглавного дескриптора. Для каждого синонимичного аскриптора указывают один заменяющий дескриптор.

  • 2.5.7.2. Для каждой пары дескрипторов, связанных недифференцированной иерархической связью (ссылки «выше» и «ниже») или иерархической связью по отношению род—вид (ссылки «выше—род» и «ниже—вид»), в статье вышестоящего дескриптора должна быть ссылка на нижестоящий, а в статье нижестоящего— на вышестоящий.

  • 2.5.7.3. Для дескрипторов, связанных иерархической связью по отношению часть — целое, может быть дана ссылка от вышестоящего к нижестоящему или наоборот. В этих случаях обратная иерархическая ссылка заменяется неиспользуемой при поиске технологической ссылкой.

  • 2.5.7.4. Для указания дескрипторов в статьях аскрипторов, заменяемым по ссылкам «иа» и «ик», используются соответственно ссылки «са» («сравни альтернативную ссылку») и «ск» («сравни комбинацию»).

(Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.6. Построение лсксик о-с емантичсского указателя

  • 2.6.1. Лексико-семантический указатель является упорядоченной последовательностью словарных статей ИПТ и формируется путем расположения их в алфавитном порядке заглавных ЛЕ.

Устанавливается следующий приоритет символов при алфавитном расположении лексических единиц;

пробел и знаки препинания, кроме дефиса (приоритеты всех знаков препинания и их сочетаний считаются одинаковыми), русские буквы,

цифры,

латинские буквы,

буквы других алфавитов и специальные символы.

При этом лексические единицы, написанные через дефис, занимают то же алфавитное место, что и при слитном написании.

  • 2.6.2. Идентификаторы могут быть выделены в отдельные списки, упорядоченные по алфавиту и размещенные после основного перечня словарных статей.

    • 2.7. Построение систематического указателя

      • 2.7.1. Систематический указатель является перечнем дескрипторов, сгруппированных согласно принятой в ИПТ рубрикации.

        подразделяются на три


        указателя тематическо-части следует исполь-


      • 2.7.2. Систематические указатели ИПТ типа:

тематические, категориальные, смешанные.

  • 2.7.3. При построении систематического го и смешанного типа в его тематической зовать рубрики Рубрикатора ГАСНТИ или рубрикатора конкретной АСНТИ, совместимого с Рубрикатором ГАСНТИ.

  • 2.7.4. При построении систематического указателя категориального и смешанного типа в его категориальной части следует использовать следующие общие категории:

названия дисциплин и отраслей деятельности; предметы, материалы;

методы, процессы, операции, явления;

свойства, величины, параметры, характеристики;

отношения, структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия.

  • 2.7.5. В систематическом указателе категориального типа каждый дескриптор должен быть отнесен только к одной рубрике.

  • 2.7.6. Внутри каждой рубрики дескрипторы располагаются в алфавитном порядке.

  • 2.8. Построение указателя иерархических отношений

    • 2.8.1. Иерархический указатель отражает полную структуру иерархических отношений.

    • 2.8.2. Иерархический указатель представляет собой перечень списков дескрипторов, причем каждый список начинается с дескриптора, не имеющего вышестоящих. После каждого дескриптора приведены непосредственно нижестоящие дескрипторы с указанием их уровня в иерархии путем применения нумерации либо графического обозначения уровня.

Пример:

АРМИЯ

. ДИВИЗИЯ ..ПОЛК . . . БАТАЛЬОН .... РОТА . . . ДИВИЗИОН .... БАТАРЕЯ

  • 2.9. Построение пермутационного

    • 2.9.1. Пермутационный указатель предназначен для поиска ЛЕ по отдельным словам, входящим в текст ЛЕ, в том числе и по тем, которые стоят не в начале ЛЕ.

    • 2.9.2. Пермутационный указатель представляет собой перечень списков, каждый из которых соответствует одному из знаменательных слов в составе ЛЕ и включают все ЛЕ, содержащие это знаменательное слово. Перечень списков упорядочен по алфавиту знаменательных слов, а внутри списки упорядочены по тексту ЛЕ.

      АРМИЯ

      1 ДИВИЗИЯ

      2 ПОЛК

      3 БАТАЛЬОН

      4 РОТА

      3 ДИВИЗИОН

      4 БАТАРЕЯ указателя


    • 2.9.3. Если число словосочетаний в ИПТ невелико, допускается указывать пермутации словосочетаний непосредственно в лексикосемантическом указателе. При этом словосочетания в канонической форме приводятся в качестве дескрипторов, а другие варианты — в качестве синонимичных аскрипторов.

  • 2.10. А в то м а т и з а ц и я построения ИПТ

    • 2.10.1. Построение тезаурусов с использованием ЭВМ позволяет автоматизировать следующие процессы построения ИПТ:

частотный анализ,

коррекция статей,

алфавитная сортировка словника,

проверка взаимности и непротиворечивости ссылок, составление указателей,

распечатка в требуемых формах.

  • 2.10.2. Автоматизированное построение ИПТ должно допускать его представление в коммуникативном формате на магнитной ленте и в виде комплекта указателей, отражающих текущее состояние машинного тезауруса и напечатанных с помощью ЭВМ.

  • 2.10.3. Состав, структура и форма представления указателей, напечатанных с помощью ЭВМ, должны соответствовать п. 2.11.

  • 2.11. Структура, состав и форма представления тезауруса

В состав ИПТ входит вводная часть, основная часть (лексикосемантический указатель) и дополнительные части (систематический, пермутационный, иерархический и др. указатели и списки специальных категорий ЛЕ).

Обязательными составными частями являются вводная часть и лексико-семантический указатель.

Допускается в состав ИПТ вводить приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании ИПТ.

  • 2.11.1. Вводная часть включает титульный лист и введение.

    • 2.11.1.1. На титульном листе должны быть приведены: наименование ИПТ, включающее термин «информационно-поисковый тезаурус» и указывающее область его применения;

наименование организации-разработчика и дополнительные сведения об авторстве ИПТ;

сведения о переиздании;

место и год создания или издания ИПТ.

Оформление титульного листа приведено в приложении 1.

  • 2.11.1.2. Введение должно содержать следующие данные: цель создания н область применения тезауруса, описанную кодами и наименованиями рубрик Рубрикатора ГАСНТИ;

ссылки на источники, использованные для сбора лексики ИГ1Т, включая перечень тезаурусов, представленных в АСВИЯ, с их регистрационными номерами;

ссылки на нормативно-технические и методические документы, использованные при составлении ИПТ;

описание порядка составления тезауруса, включая обоснование представительности использованных источников лексики;

описание состава и структуры ИПТ;

перечень отношений ЛЕ и методические основания для их установления;

перечень всех символов и специальных сокращений, допущенных для представления ЛЕ;

порядок алфавитного расположения ЛЕ (расположение букв разных алфавитов, небуквенных символов и др.);

количественные характеристики тезауруса (общее число статей, число дескрипторов, аскрипторов и др.);

описание состава и формы представления дополнительных данных в словарных статьях;

отдельный абзац следующего содержания:

Тезаурус подготовлен в соответствии с ГОСТ 7.25—80.

2.11—2.11.1.2. (Измененная редакция, Изм. № 1).

  • 2.11.1.3. Введение к последующим изданиям (версиям) ИПТ дополнительно должно содержать следующие данные:

обоснование необходимости составления новой версии тезауруса;

указание на характер внесенных изменений.

  • 2.11.2. Форма представления дескрипторных и аскрипторных статей в лексико-семантическом указателе

    • 2.11.2.1. Дескрипторная статья состоит из заглавного дескриптора, списка дескрипторов и аскрипторов, семантически связанных с ним, с обозначением видов связи.

    • 2.11.2.2. Аскрипторная статья состоит из аскриптора и заменяющих его при обработке и поиске информации дескрипторов или комбинации дескрипторов.

    • 2.11.2.3. Словарная статья может включать дополнительные данные, например,

частоту использования дескриптора,

кодовый номер дескриптора,

код дескриптора по систематическому указателю, дополнительные семантические и лексикографические пометы, иноязычные эквиваленты.

Дополнительные данные располагаются непосредственно за заглавным дескриптором и должны быть отделены от него.

Допускается указание дополнительных данных также при незаглавных ЛЕ.

  • 2.11.2.4. Для указания языка иноязычных эквивалентов используется трехбуквенный латинский код языка по СТ СЭВ 251—76.

  • 2.11.2.5. В рамках дескрипторной статьи термины располагаются в следующем порядке:

заглавный дескриптор, дополнительные данные, лексическое примечание, аскрипторы или дескрипторы-синонимы, вышестоящие дескрипторы, нижестоящие дескрипторы, ассоциативные дескрипторы, дескрипторы, связанные другими видами отношений.

  • 2.11.2.6. Внутри каждой группы лексических единиц, связанных с заглавным дескриптором одним видом парадигматических отношений, должен быть алфавитный порядок расположения. Если незаглавные ЛЕ имеют примечания, предусмотренные п. 2.5.6.9. они могут быть сгруппированы по алфавитному порядку примечаний.

  • 2.11.2.7. В дескрипторной статье должны быть приведены все непосредственно связанные с заглавным дескриптором вышестоящие и нижестоящие дескрипторы. Иерархические связи на втором и следующих уровнях могут быть указаны только при необходимости.

  • 2.11.2.8. Для указания связи между лексическими единицами тезауруса должны быть использованы ссылки, обозначение и упорядочение которых установлено таблицей ссылок (п. 2.5.1).

Допускается также указывать связи других типов, смысл которых должен быть пояснен во вводной части ИПТ. Обозначение этих ссылок должно отличаться от установленных в настоящем стандарте.

  • 2.11.2.9. Обозначение ссылки в словарной статье может быть приведено только один раз перед первой ЛЕ, связанной с заглавным дескриптором данным отношением.

  • 2.11.2.10. Каждая ЛЕ в словарной статье занимает новую строку. Если она не помещается на строке, все последующие строки с ее продолжением должны быть сдвинуты относительно начала ЛЕ.

  • 2.11.2.11. При печатном издании ИПТ необходимо соблюдать следующие требования:

дескрипторы должны быть выделены шрифтом или иным способом, позволяющим легко отличать их от аскрипторов и лексических примечаний;

реляторы должны быть напечатаны в круглых скобках в конце дескриптора тем же шрифтом, что и остальной текст дескриптора, через пробел (допускается другой вид скобок, отличных от косых);

лексические примечания должны быть напечатаны после текста дескриптора в косых скобках через пробел;

заглавная лексическая единица статьи должна выделяться левым сдвигом на расстояние, равное шести строчным буквам относительно начала незаглавной ЛЕ.

Примеры:

  • 1. Дескрипторная статья

АЛГОРИТМИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ /формализм теории алгоритмов

см. ТЕОРИЯ АЛГОРИТМОВ с языки алгоритмические машиноориентированные языки проблемноориентированные языки в ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ФОРМАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ

н АВТОКОДЫ

АЛГОЛ

ИПЛ

КОБОЛ

КОМИТ

ПЛ/1

ФОРТРАН а АЛГОРИТМЫ

ПРОГРАММИРОВАНИЕ

ср искусственные языки

  • 2. Аскрипторные статьи

  • 1) Языки программирования

см АЛГОРИТМИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ

  • 2) Языки

исп а ФОРМАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ ЕСТЕСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ

  • 3) Алфавитно-цифровые знаки

исп к БУКВЫ ЦИФРЫ 2.11.3. ИПТ представляют в печатном виде, на микроформах и на машиночитаемых носителях.

При представлении ИПТ на магнитной ленте формат записи должен соответствовать ГОСТ 7.47—84. Обязательным является оформление вводной части в напечатанном виде. Распечатка ИПТ к его фрагментов должна соответствовать требованиям оформления, установленным настоящим стандартом.

Представление ИПТ на видеотерминалах должно соответствовать основным требованиям оформления, установленным настоящим стандартом.

Представление ИПТ на микроформах должно соответствовать требованиям к печатной форме, установленной настоящим стандартом, и требованиям стандартов на микроформы.

(Измененная редакция, Изм. № 1).

3. ЭКСПЕРТИЗА И РЕГИСТРАЦИЯ ТЕЗАУРУСОВ

  • 3.1. Разработанные и оформленные в соответствии с настоя щим стандартом тезаурусы направляются на регистрацию.

  • 3.2. Экспертиза тезаурусов на соответствие настоящему стан дарту и регистрация тезаурусов осуществляются в соответствиз с порядком, установленным Государственным комитетом CCCI по науке и технике.

  • 3.3. Зарегистрированные тезаурусы направляются в Автома тнзированную систему ведения информационных языков (АСВИЯ) которая осуществляет их хранение н справочно-информационно обслуживание по фонду тезаурусов.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Справочное

ОФОРМЛЕНИЕ ТИТУЛЬНОГО ЛИСТА

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВОГО ТЕЗАУРУСА

наименование министерства (ведомства)

наименование организации, разработавшей тезаурус

УДК ___________________________ Регистрационный номер

Рубрикатор ГАСНТИ ____________

ТЕЗАУРУС информационно-поисковый по

область применения

место и год издания

(Измененная редакция, Изм. № 1).

Пункт


2.3


2.4.3


2.4.4


2.4.5


00 со со ’Г иэс^‘ см см см


2.11.1.2

3


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Справочное


Соответствие требоваий ГОСТ 7.25—80 СТ СЭВ 174—85


ГОСТ 7 25 -80


СТ СЭВ 174—85


Содержание требований


Регламентируется обращение в АСВИЯ и использование Рубрикатора ГАСНТИ и др. классификаций для сбора массива лексических единиц

Регламентируется приведение существительных к именительному падежу


Регламентируется приведение прилагательных и причастий к именительному падежу и мужскому роду

Регламентируется приведение глаголов к форме инфинитива

Регламентируется форма сокращений слов

Регламентируется применение Рубрикатора ГАСНТИ при построении систематического указателя


Регламентируется ссылка на источники, полученные в АСВИЯ

Регламентируется проведение экспертизы и регистрации тезаурусов


(Введено дополнительно, Изм. № 1).


Пункт


5.5


Содержание требований


Регламентируется приведение лексических единиц к словарной форме в соответствии с национальной практикой

То же


Рекомендуется применение рубрикатора соответствующей системы НТИ


Редактор Р. С, Федорова Техническим редактор Э. В. Митяй Корректор С. И. Ковалева

Сдано в наб. 08.06.88 Подл, в печ. 26.07.88 1.5 усл. п. л. 1.5 усл. кр.-отт. 1.18 уч.-нзд. л. Тираж 20 ООО Цена 5 коа,

Ордена «Знак Почета» Издательство стандартов, 123840. Москва, ГСП.

НовопресвенскяЙ пер., д. 3.

Вильнюсская типография Издательства стандартов, ул. Даряус я Гнрено, 39. Зак. 1862.