allgosts.ru01. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЯ. СТАНДАРТИЗАЦИЯ. ДОКУМЕНТАЦИЯ01.140. Информатика. Издательское дело

ГОСТ 7.24-90 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению

Обозначение:
ГОСТ 7.24-90
Наименование:
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению
Статус:
Заменен
Дата введения:
01/01/1991
Дата отмены:
Заменен на:
ГОСТ 7.24-2007
Код ОКС:
01.140.20

Текст ГОСТ 7.24-90 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению



БЗ 9-2000

ГОСТ 7.24-90

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ

ТЕЗАУРУС

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ

МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

К ПОСТРОЕНИЮ

Издание официальное

ИТТК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ Москва

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ГОСТ

7.24-90

System of standards on information, librarianship and publishing.

Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development

ОКСТУ 0007

ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫИ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

Состав, структура и основные требования к построению

Дата введения 01.01.91

Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1.    Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) — согласованная совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные дескрипторы на языках — компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.

МИПТ предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными системами, пользующимися различными языками.

1.2.    Одноязычная версия МИПТ — каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ПИТ), входящих в состав МИПТ.

1.3.    Язык-компонент МИПТ — язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.

1.4.    Дескриптор МИПТ — основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания эквивалентности.

2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА

2.1.    Обязательными составными частями МИПТ являются:

1)    вводная часть;

2)    алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.

2.2.    Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.

На титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления Эквивалент-

Издание официальное    Перепечатка воспрещена

© Издательство стандартов, 1990 © ПИК Издательство стандартов, 2002

ности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.

2.3.    Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий — по ГОСТ 7.25.

2.4.    Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.

При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.

2.5.    Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.

2.6.    Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:

1)    в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между системами, использующими различные языки;

2)    классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;

3)    соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.

Одноязычные версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.

Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.

3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ

3.1.    Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.

3.1.1.    При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.

Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.

3.1.2.    При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.

3.1.3.    При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пи. 3.2.1 и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (и. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.

3.1.4.    Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.

3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:

1)    полная;

2)    неполная;

3)    частичная;

4)    отсутствие эквивалентного термина.

3.2.1.    При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ.

3.2.2.    При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.

Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.

Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

3.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:

русск.    франц.

АННОТАЦИЯ    RESUME

3.2.2.2.    Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняется одним из следующих способов:

1)    добавлением релятора (и. 3.2.2.3);

2)    добавлением примечания (и. 3.2.2.4);

3)    включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (и. 3.2.2.5);

4)    введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (и. 3.2.6);

5)    использованием комбинации двух или более терминов (и. 3.2.2.7).

3.2.2.3.    Добавлением релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:

англ.

TREE

WOOD (MATERIAL)

WOOD (LANDSCAPE)

3.2.2.4. Добавление примечания, которое не случаях уточнения объема понятия, выраженного языках-компонентах, например: франц.

AFFILIATION

русск.

ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)

ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)

ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

является частью дескриптора, используют в соответствующими дескрипторами на разных

русск.

МЕСТО РАБОТЫ

(как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)

3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:

англ.    русск.

CRANE (MACHINE)    ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:

русск.    англ.

ЕРАФИК    GRAPH

UF diagram chart

3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина

на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:

русск.    франц.

ПЕРФОКАРТА РУЧНОЕО    CARTE PERFOREE+

ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ    SELECTION MANUELLE

RESUME ANALYTIQUE + ELABORATION

3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения,приведенные в пи. 3.2.3.1—3.2.3.5.

3.2.3.1.    Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:

русск.    англ.    франц.

ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL

3.2.3.2.    Использование в качестве эквивалента словосочетания,например:

англ.

CORER

русск.

МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА

3.2.3.3. Заимствование иноязычного термина,например:

англ.

FILE

русск.

ФАЙЛ

русск.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

3.2.3.4.    Использование в качестве эквивалента термина с близким значением,например:

франц.

OUTILS LINGUISTIQUES

русск.    англ.

ПОДРОСТОК    TEENAGER

3.2.3.5.    Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области,например,в МИПТ по библиотечному делу:

франц.    русск.

ANIMATEUR    КУЛЬТМАССОВЫЙ РАБОТНИК

3.3.    Форма представления одноязычных версий — по ГОСТ 7.25 и и. 2.4.

3.4.    Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после несогласования на уровне языков-компонентов.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Справочное

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ

В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ

1.    Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка STALA

011420

a CHARAKTERYSTYKA INDEKS MODUL STALY

WSKAZNIK (LICZBA)

2.    Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке КОНСТАНТА

STALA

с Постоянная а КОЭФФИЦИЕНТ МОДУЛЬ ПОКАЗАТЕЛЬ ПОСТОЯННЫЙ ХАРАКТЕРИСТИКА

3.    Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов БЕНЗИНЫ

fre ESSENCE MOTEUR eng GASOLINE pol BENZYNA

benzynawysokooktanowa

011420

в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ ТОПЛИВО ЖИДКОЕ ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ

4.    Использование совместного расположения статей на двух языках

АМАЛЬЕАМА СЕРЕБРА    SILBERAMALGAM

в МЕТАЛЛЫ    OB METALLE

н КУПРОАРКВЕРИТ    UB CUPROARQUERIT

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ

1.    РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академией наук СССР

Государственным комитетом СССР по управлению качеством продукции и стандартам

2.    УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96

3.    Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574—89

4.    ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80

5.    ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

Обозначение НТД, на который дана ссылка

Номер пункта

ГОСТ 7.25-2001

2.2,2.3,2.5,3.3

6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.

Редактор Р.Г. Говердовская Технический редактор Н.С. Гришанова Корректор В.И. Баренцева Компьютерная верстка Л.А. Круговой

Изд. лиц. № 02354 от 14.07.2000. Сдано в набор 21.11.2001. Подписано в печать 18.12.2001. Уел. печ. л. 0,93.

Уч.-изд. л. 0,60. Тираж 140 экз. С 3203. Зак. 1144.

ИПК Издательство стандартов, 107076, Москва, Колодезный пер., 14. e-mail:  Набрано в Издательстве на ПЭВМ

Филиал ИПК Издательство стандартов — тип. “Московский печатник”, 103062, Москва, Лялин пер., 6.

Плр № 080102