allgosts.ru61. ШВЕЙНАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ61.060. Обувь

ГОСТ Р 58158-2018 Обувь. Термины и определения

Обозначение:
ГОСТ Р 58158-2018
Наименование:
Обувь. Термины и определения
Статус:
Принят
Дата введения:
03/01/2019
Дата отмены:
-
Заменен на:
-
Код ОКС:
61.060

Текст ГОСТ Р 58158-2018 Обувь. Термины и определения

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО

ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

ГОСТР

58158—

2018

(ИСО 19952:2005)

ОБУВЬ

Термины и определения

(ISO 19952:2005, Footwear — Vocabulary, MOD)

Издание официальное

Стаимртанфор*

Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом «Инновационный научно-производственный центр текстильной и легкой промышленности» (ОАО «ИНПЦ ТЛП») на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 424 «Продукция обувной, кожевенной и кожгалантерейной промышленности»

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28 июня 2018 г. № 368-ст

4 Настоящий стандарт является модифицированным по отношению к международному стандарту ИСО 19952:2005 «Обувь. Словарь» (ISO 19952:2005 «Footwear — Vocabulary». MOD) путем изменения отдельных фраз в определениях, которые выделены в тексте курсивом. При этом в него включен структурный элемент «Введение». Приложение А исключено.

Внесение технических отклонений направлено на учет особенностей объекта стандартизации, характерных для Российской Федерации.

Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5—2012 (пункт 3.5)

5 ВВЕДЕН 8ПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены е статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N9 162-ФЗ «О стандартизации в Российской Федерации». Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

€> ISO. 2005 — Все права сохраняются © Стандартинформ. оформление. 2018

Настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

Содержание

1 Область применения.................................................................1

2 Термины и определения...............................................................1

Библиография.......................................................................28

Алфавитный указатель терминов на русском языке........................................29

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке..........................35

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке........................41

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на испанском языке..........................48

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на итальянском языке........................52

Введение

Установленные в настоящем стандарте термины даны не в алфавитном порядке.

Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.

В алфавитных указателях данные термины приведены с указанием номера статьи.

Помета, указывающая область применения многозначного термина, приведена в круглых скобках

светлым шрифтом после термина. Помета не является частью термина.

Нерекомендуемые к применению термины-синонимы приведены в крутых скобках после стан

дартизованного термина и обозначены пометой «Нрк».

Приведенные определения можно при необходимости изменять, вводя в них производные при

знаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящем стандарте.

В настоящем стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на английском (еп), французском (fr), испанском (sp), итальянском (it) языках.

Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом. Термины с пометой «Нрк» — светлым шрифтом и курсивом.

ГОСТ Р 58158—2018 (ИСО 19952:2005)

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ОБУВЬ

Термины и определения

Footwear. Terms and definibons

Дата введения — 201в—03—01

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает термины с соответствующими определениями, применяемые в обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском, французском, испанском и итальянском языках.

Настоящий стандарт предназначен для применения специалистами и способствует снятию языковых барьеров.

2 Термины и определения

8 настоящем стандарте установлены следующие термины с соответствующими определениями:

1 абразив: Любой твердый материал, который используется для

еп

abrasive

механической подготовки (путем трения) менее твердых матери

fr

abrasif

алов к склеиванию.

sp

abrasivo

it

abrasivo

2 адгезия: Состояние, при котором две поверхности удерживают

еп

adhesion

ся вместе с помощью межфазных сил.

fr

adhesion

sp

adhesion

it

adesione

3 клей: Вещество, способное соединять (склеивать) материалы.

en

adhesive

fr

adhesive

sp

adhesivo

it

adesivo

4 полусапожки: Обувь, с верхом закрывающим лодыжку.

en

ankle boot

fr

bottine

sp

botina

it

polacchetto (calzatura alia cavigtia)

Издание официальное

5 вставка: Часть детали верха обуви или соответствующая часть

еп

apron

области под ней (см. рисунок 1).

fr

sp

it

plateau

piastrdn

bacinelia

6 свод стопы:

еп

arch

- (стопа): Изогнутая часть плантарной поверхности стопы между

fr

cambrure

пяткой и опорной частью:

sp

arco

• (колодка): Место на колодке, соответствующее изогнутой части стопы.

it

arco plantare о arco della forma

7 супинатор: Деталь, имеющая определенную форму, как прави

ел

arch support

ло. из твердой резины и аналогичных материалов, установленная

fr

renfort de cambrure

на стельке в области свода стопы.

Примечание — В Российской Федерации данный термин не применяется.

sp

it

soporte del arco plantar plantare per piede piatto. plantare anatom tco

8 сборка: Соединение различных деталей обуви.

en

fr

sp

it

assembly

montage

ensamblado

assemblaggio

9 прикрепление губы: Губа (121), как правило, из ткани, крепится

en

attached rib

к рантовой стельке для образования ребра, к которому прикре

fr

mur rapporte

пляется рант (подобно ребру подошвы Goodyear) (см. рисунок 2).

sp

it

muro incorporado

intelatura

10 межподкладка: Материал, применяемый под детали верха

en

backer

обуви с целью укрепления и придания формоустойчивости.

fr

sp

it

renfort

refuerzo

rinforzo

11 задний шов: Шов на пяточной части обуви, соединяющий или

en

back seam

закрывающий детали верха.

fr

sp

it

couture arriere

costura trasera о de talons

cudtura posteriore

12 обработка края вэагибку: Процесс загибания деталей верха

en

beading: folding

по краю.

Примечание — Сгиб деталей верха часто закрепляют с помощью клея.

fr

sp

it

roulage: rempliage

dobladillado ripiegatura: piegatura

13 окантовочный материал:

en

binding

- (материал): Узкая полоска материала или тесьмы:

fr

enrobage

- (операция): Прикрепление узкой полоски материала или тесьмы

sp

ribete/ribetear

к видимым краям деталей обуви.

it

orlatura/orlare

14 прошивная машина: Машина для пришивания подошвы к вер

еп

Blake sewn

ху обуви однониточным (31) или двухниточным (102) швом с об

fr

couture Blake

разованием петли на поверхности материала (см. рисунок 3).

sp

it

cosido Blake

lavorazione Blake

15 ботинок с высокими берами: Обувь, закрывающая ногу выше

en

boot

лодыжки.

fr

sp

it

botte

bota

stivaie

16 сборка низа: Объединение деталей (40) узлов деталей низа

en

bottom assembly

обуви. Нижняя часть обуви может состоять из стельки, подложки.

fr

semelage

ранта, обводки, подошвы.

sp

it

solaje (o fondo) assemblaggio del fondo

17 простилочный материал, простилка: Материал, использу

en

bottom filling, filler

емый для заполнения пустот внутри подошвы, часто это войлок или пробка (см. рисунки 2.4 и 5).

fr

sp

it

garnissage de semelle

remplissage

relleno

imbottitura

18 нижний узел: Подошва или подошва с каблуком.

en

fr

sp

it

bottom unit

dessous

piso

fondo

19 подносок:

en

box toe

8 США применяется термин toe puff, промежуточная деталь обуви.

fr

box toe

используемая для укрепления носочной части и сохранения ее

sp

tope

первоначальной формы.

it

box toe

20 отдушистость, отмин: Внешний вид лицевой поверхно

en

break, looseness

сти кожи при складывании или сгибании лицевой поверхностью

fr

rupture de fleur

внутрь.

sp

it

rotura de flor

rottura del fiore

21 воздухопроницаемость: Способность материала пропускать

en

breathability

воздух.

fr

sp

it

respirabilite

transpirabitidad

traspirabilita

22 шлифование: Подготовительная операция обработки обувных

en

buffing

материалов и деталей обуви.

fr

sp

it

pongage. cardage

apomazar

smerigliatura

23 наборный каблук: Каблук, состоящий из нескольких слоев

en

built heel: stacked heel

(фликов).

fr

sp

it

talon bottier

tacon prefabricado: tacon de tapas

tacco multistrato

24 полирование: Операция окончательной обработки для до

еп

burnishing

бавления бликов, горячая обработка краев, ранта или нанесения

fr

brQlage, finition a la flame

воска.

sp

abrillantado, lujado de cantos

it

finitura alia lemma

25 перемоточный шов встык: Шов (127). при котором кромки ма-

еп

butt seam

териалое стыкуются вплотную и зашиваются поверх линии сты

fr

jointure zigzag

ка. Как правило, шов шьется с использованием зигзагообразного стежка.

sp

costura zig-zag

it

cucitura a zig-zag

26 обувь типа «Калифорния» (строчечно-клеевая обувь): Обувь.

ел

California

подошву которой прикрепляют клеем к обтяжке, соединенной нит

fr

California

ками с заготовкой верха (см. рисунок 6).

sp

California

it

lavorazione California

27 носок, носочная часть (обуви): Наружная деталь верха обуви.

en

cap

закрывающая тыльную поверхность пальцев.

fr

bout

sp

puntera

it

puntale

Примечание —См. также подносок(19). фигурная носочная часть (176).

28 повседневная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная

en

casual footwear

для ежедневной носки и на улице, и в помещении.

fr

chaussure de loisirs

sp

calzado informal/casual

it

calzatura casual

29 клеящее вещество: Термин, применяемый при торговле обу

en

cement

ви. вместо термина «клей», применяемого е обувной промышлен

fr

colte

ности.

sp

cement

it

coltante

30 конструкция: Способ/мвтод крепления подошвы к верху.

en

construction

fr

montage

sp

fabricacidn

it

lavorazione incollata

30.1 клеевая затяжка заготовки верха: Окончательное формо

en

cemented construction

вание заготовки верха и ее прикрепление к основной стельке кле

fr

montage colle

ем.

sp

fabricacidn pegado

Примечание —См. также клеевое крепление (139).

30.2 клеевое крепление деталей низа: Операция, при которой

en

stuck-on sole construction

подошва полностью прикрепляется к заготовке верха с помощью

fr

fabrication souctee

клея (см. рисунок 4).

sp

fabrication pegado

Примечание — См. также клеевое крепление (139).

31 цепной однониточный шов: Глухой односторонний шов. ко-

еп

chainstitch

торый состоит из ряда петель, выходящих одна из другой, и по

fr

point b chafnette

лицевой стороне напоминает цепочку, связанную крючком.

sp

punto de cadeneta

it

catenella (lavorazione)

32 детская школьная обувь: Обувь, разработанная и изготов-

еп

children's school footwear

ленная для повседневной носки в школе для детей.

fr

chaussure scolaire pour enfant

sp

catzado de collegial

it

calzatura da bambino per scuola

Примечание —См. также школьная обувь (126).

33 выступ: Выступающая часть рисунка протектора.

en

deal

fr

crampon

sp

taoo (o pastilla)

it

tacchetto

34 рифленая подошва: Подошва, имеющая на ходовой поверх-

en

deated sole

ности рисунок протектора/рифления.

fr

semelle a crampons

sp

suela con resaltos о relieve

it

suola chiodata

35 ткань с покрытием: Текстильный материал или трикотажное

en

coated fabric

полотно с полимерным покрытием, таким как полиуретан или по-

fr

tissu enduit

ливинилхлорид (ПВХ).

sp

tejido recubierto

36

it

supporto rivestito

кожа покрывного крашения: Кожа, у которой толщина покрыв-

en

coated leather

ной пленки не превышает одну треть толщины кожи, но превы-

fr

cuir enduit

шает 0,15 мм.

sp

cuero untado

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1]. пункт 1]

it

cuoio rivestito

37 когезия: Состояние, в котором частицы одного вещества скре-

en

cohesion

пляются первичными или вторичными валентными силами.

fr

cohesion

sp

cohesion

it

coesione

38 обувь для холодной погоды: Обувь, разработанная и иэго-

en

cold weather footwear

тоаленная для защиты пользователя при носке при температуре

fr

chaussure pour basses

ниже 0 *С.

temperatures

sp

catzado para bajas temperaturas

it

calzatura per basse temperature

Примечание — Такая обувь подходит также для работы в особых условиях с холодным климатом.

39 манжета: Деталь, прикрепленная к линии верха или верхней кромке берца.

ел

fr

sp

it

coliar: cuff

bracelet

collar: collarfn

collarino: bordino

40 деталь: Часть обуви, например верх, подошва, подкладка

еп

component

ит. д.

fr

composant

sp

componente

41

it

components

кондиционирование:

ел

conditioning

- (в производстве обуви) — добавление влаги или применения

fr

conditionnement

тепла и/или влаги в материал, как правило, для придания фор-

sp

acondidonamiento

мы:

it

condizionamento

- (в лаборатории) — приведение испытуемых проб и образцов к заданным атмосферным условиям, определяемым температурой и относительной влажностью, и удерживание их в этих условиях е течение заданного периода времени перед проведением

испытания.

(ИСО 18454(21, пункт 2)

42

атмосферные условия кондиционирования: Атмосферные

en

conditioning atmosphere

условия, в которых проба или образец для испытаний выдер-

fr

atmosphere de

живается перед процедурой испытания. Эти условия характе-

conditionnement

ризуются установленными значениями одного или нескольких

sp

atmdsfera de

параметров: температуры, относительной влажности, которые

ЯГПГТН|Г1ЛПЯ1Т11АЛ|Л

поддерживаются в предписанных пределах допуска в течение заданного периода времени.

[ИСО 18454(21, пункт 21

it

atmosfera di condizionamento

43 конструирование: Процесс создания конструкции обуви.

en

construction

fr

montage

sp

fabricacidn

it

costruzione

44 задник: Деталь обуви, применяемая для придания жесткости

en

counter, stiffener

и сохранения формы, находящаяся между верхом и подкладкой в

fr

contrefort

пяточной части обуви.

sp

contrafuerte

it

contrafforte

Примечания

1 В Англии это называется «ребро жесткости».

2 См. также жесткий задник (134).

45 обтянутый каблук: Каблук, полностью покрытый материалом.

en

covered heel

fr

talon recouvert

sp

tacon forrado

it

tacco ricoperto

46 область вырезания: Полезная площадь шкуры или кожи, из

еп

cutting area

которой вырезают (вырубают) детали обуви.

fr

sp

it

zone de coupe superficie util zona di taglio

47 полукольцо: Металлическая или пластиковая деталь, ча*

еп

d-ring

сто использующаяся в спортивной обуви, позволяющая шнурку

fr

passant

скользить, но отличается от блочки (60) или крючка (94).

sp

it

anilla

passalaccio (plastica) — asoia ad aneilo tnangolare (metallo)

48 формованная подошва: Подошва, которая изготавливает

en

direct moulding

ся методом формования в прессах или литья.

fr

sp

it

semelle injectee directement sur la tige

suela moldeada directa suoia a stampo diretto

Примечание —См. прямое литье (49).

49 прямое литье: Методы крепления подошвы, когда подошва

en

direct moulding

формируется непосредственно на заготовке верха (в то время как

fr

injection directe sur tige

заготовка верха находится на колодке).

sp

it

moldeado directo

stampo diretto

49.1 литье под давлением: Вид прямого литья (формования).

en

injection moulding

где подошва формируется из термопластичного полимера, кото

fr

moulage par injection

рый нагнетается в пресс-форму в жидком состоянии.

sp

moldeado por inyecddn

49.2 прямая вулканизация: Вид прямого литья (формования),

en

direct vulcanizing

где невулканиэироеанную резину помещают в пресс-форму в контакт с заготовкой верха и вулканизируют с применением температуры и давления.

fr

sp

vulcanisation directe

vulcanizado directo

Примечание — Иногда такой тип литья называют двойным.

49.3 полиуретановое литье: Вид прямого литья, где полиуретановая подошва формуется в пресс-форме, при этом компоненты

en

reaction moulding (polyure-thane)

пенополиуретана (например, полиол и изоцианат) смешиваются до попадания в пресс-форму, на заготовке верха.

fr

sp

moulage par reaction (polyurethane) moldeado por reacciOn (poliuretano)

50 направление растяжения: Изменение размеров материала в

en

direction of stretch

стороны наибольшей и наименьшей эластичности.

fr

sp

it

sens de prdtant preste, direccion de direzione di allungamento

51 двойная плотность: Свойство материала подошвы, состоя

en

double density, dual density

щего из одного или двух слоев различной плотности, из одного

fr

double density

или двух полимеров, плотного и/или ячеистого строения.

sp

it

material de doble densidad

bidensita

52 двойная подошва: Подошва, состоящая из двух слоев.

ел

fr

sp

it

double sole

double semelle

doble sueia

doppia suola

S3 значение твердости: Цифровое выражение твердости, часто

en

durometer value

для материалов подошвы.

fr

sp

it

durete au durometre

valor del durometro

valore durometrico (o durezza al durometro)

54 отделка края: Обработка необработанных краев с применени

en

edge finishing

ем краски или красителей.

fr

sp

finition de bord

acabado de cantos

55 направляющая кромок: Механическое устройство, устанав

en

edge guide

ливаемое на оборудование для обеспечения надлежащего про

fr

guide de bord

ведения процесса обработки кромок, часто оно находится в швейных машинах.

sp

guia de cantos

56 утюжка: Термическая обработка, применяемая для разглажи

en

edge iron

вания краев.

fr

sp

it

lissage de bord lujado de cantos

57 обрезка краев: Операция обрезки детали таким образом, что

en

edge trimming

бы край совпадал с краем соседней детали.

fr

sp

rafrafchissage desvirado de cantos

Примечание — С верхней строчкой, часто называемой краем обрезки.

58 английский размер: Единица измерения длины обуви, равная

en

English si2e

одной трети дюйма.

fr

sp

it

mesure anglaise medida inglesa misura ingiese

59 подошва, увеличенная по периметру: Подошва, края кото

en

extended sole

рой выступают за края затянутого на колодку верха.

fr

sp

it

semelle debordante

sueia volada

suola sbordata/estensione deila suola

60 блочка: Металлическая или пластмассовая трубка либо втул

en

eyelet

ка для упрочнения краев отверстий, вставленная через толщину

fr

oeillet

верха для протяжки шнурков или нитей.

sp

it

ojete

occhiello

Примечание — См. тахжв полукольцо (47).

60.1 подблочник (надблочкик), подкрючечник (надкрючеч-

en

facer; facings; facing row

ник): Наружная или внутренняя деталь верха обуви для повышения прочности прикрепления блочок или крючков к берцаи

fr

parement de lavage; garant; sous-oeillet

(обычно в ряд).

sp

it

carrillera; refuerzo de carrillera (o de ojetera)

61 модная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная с учетом современных тенденций в моде.

ел

fr

sp

it

fashion footwear

chaussure mode

calzado de moda/diseno

caizatura moda

62 сопротивление усталости: Сопротивление теленка при за*

еп

fatigue resistance

данных условиях многократным нагрузкам; сопротивление каблу*

fr

resistance a la fatigue

ка повторным ударам с заданной энергией, передаваемой маят* ником.

sp

it

resistencia a la fatiga

resistenza alia fatica

63 грань (затянутой обуви}: Линия, которая обозначает границу

en

feather edge

между подошвой и верхом.

fr

sp

it

ligne de carre

linea de uniOn oorte«piso

spigolatura

64 волокнистый (фибровый) картон: Материал из волокон либо

en

fibre board, card-board

кожи или целлюлозы, изготовленный с помощью методов анало-

fr

carton-fibre

гичных методам производства бумаги в виде листов (или плит).

sp

it

cartOn fibra

cartone di fibra — sottopiede

65 отделка: Окончательная обработка обуви красителями и на*

en

finishing

ведение блеска.

fr

sp

it

finition

acabado

finissaggio

66 примерка: Процедура подборки обуви необходимого размера

en

fitting

по размеру стопы.

fr

sp

it

chaussant

ajuste

adattamento

67 ортопедическая стелька: Специальная стелька с рельефом.

en

footbed

поддерживающая стопу в правильном положении для обеслече-

fr

semelle anatomigue

ния комфорта столы.

sp

it

plantilla termoconformada

cuscinetto

68

обувь: Изделие, предназначенное для предохранения и защиты

en

footwear, shoe

ноги.

fr

chaussure

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1J,

sp

calzado (o zapato)

пункт 1]

it

caizatura

69 затяжка: Способ соединения верха со стелькой или затяжка

en

force lasting

носка на колодку.

fr

sp

it

montage force montado a fuerza — ahormado

montaggio in forma

70 носочно*пучковая, передняя часть (обуви или колодки): Са*

en

forepart

мая широкая передняя часть колодки или обуви.

fr

sp

it

bout

punta

pianta della forma

71 походка: Характерное движение при ходьбе.

ел

fr

sp

it

gait

demarche

modo de andar

andatura

72 гетры: Изделие, закрывающее ногу от щиколотки до колена.

еп

gaiter

fr

gudtre

sp

poiaina

it

ghetta

73 спортивная обувь общего назначения: Обувь, спроектиро

en

general purpose sports

ванная и изготовленная для использования в разнообразных за

footwear

нятиях, связанных с активным досугом, например бег трусцой.

fr

chaussure pour la pratique

подвижные игры с различными предметами и т. п.

des sports en general

sp

calzado deportivo de uso general/no especializado

it

calzature per sport non specialistici

74 рантовое крепление: Тип конструкции, в которой рант (170)

en

Goodyear welted

вначале пришивается (172) к ребру стельки и верху, а затем сна

fr

montage Goodyear

ружи это пришивается к подложке (104) или подошве (112) (см. рисунок 2).

sp

empalmillado/montado

Goodyear

it

lavorazione Goodyear

75 градация, градирование: Деление обуви по размерам (от са

en

grade, grading

мого маленького до самого большого); разработка диапазона раз

fr

graduer

меров по одному и тому же образцу с регулярным расстоянием

sp

it

escalado

между промежуточными размерами или для различных размеров по все той же схеме с регулярным расположением промежуточных размеров между самым большим и самым маленьким.

graduate

76 полустелька: Внутренняя или промежуточная деталь низа

en

half sock, seat sock

обуви, по форме и размерам соответствующая пяточно-геленоч-

fr

tatonnette de proprete

ной части основной стельки (91).

sp

taloneta. media piantilla

it

tallonetta (soletta)

77 галогенирование: Обработка неходовой поверхности подо

en

halogenation

швы. как правило, хлором, для повышения адгезии материалов.

fr

halogenation

sp

halogenacidn

Примечание — При галогенировании могут быть использованы и другие галогены, такие как йод или бром.

it

alogenazrone

78 пяточная часть, каблук:

en

heel

• (стопа): Задняя нижняя часть стопы, образованная двумя ко

fr

talon

стями — таранной и пяточной:

sp

taldnrtacdn

> (каблук): Наружная деталь низа обуви для подъема пяточной

it

tacco

части стопы на определенную высоту.

79 угол наклона каблука (пятки): Уклон или угол в пяточной части

ел

heel angle

каблука, на которую опирается пятка ноги (см. рисунок 7).

fr

sp

it

inclinaison du talon inclinacidn de caja del tacdn angolo del tacco

80 фронтальная поверхность каблука: Поверхность каблуке.

en

heel breast

обращенная в готовой обуви к носочной части (см. рисунок 7).

fr

sp

it

gorge du talon frente del tacon

fronte del tacco

81 обхват пятки: Полоска материала, применяемого внутри пя-

en

heel grip

точной части обуви для предотвращения скольжения пятки при

fr

antiglissoir

ходьбе.

sp

it

talonera de forro о sudadera

camoscino

82 высота каблука: Расстояние, измеряемое вертикально от

en

heel height

пола до верхней части каблука по центральной линии пяточной

fr

hauteur du talon

части (см. рисунок 7).

sp

it

altura del tacdn

altezza tacco

83 каблучный флик: Промежуточная деталь, являющаяся ча

en

heel lift

стью наборного каблука.

fr

sp

it

tranche de talon

tapa del tacdn strata (del tacco)

84 место насадки (посадки) каблука: Верхняя часть каблука, ко

en

heel seat

торая крепится к верху обуви (см. рисунок 7).

fr

sp

it

emboftage du talon caja del tacdn

base del taco

85 набойка: Наружная деталь низа обуви из металла, резины или

en

heel tip

пластмассы, прикрепляемая к нижней (набоечной) части каблука

fr

coin du talon

(см. рисунок 7).

sp

it

refuerzo de la tapa firme

salvatacco

86 обувь высокой моды: Обувь, на срок носки которой оказывает влияние веяния моды.

en

fr

sp

it

high fashion footwear chaussure haute

couture

calzado alta moda

caizatura alta moda

87 домашняя обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для

en

indoor footwear

носки дома.

fr

sp

it

chaussure d'intdneur

calzado de estar por casa

caizatura da casa

88 обувь для младенцев: Обувь, разработанная и изготовлен

en

infants'footwear

ная для повседневного ношения детьми (размеры от 9 до 13).

fr

sp

it

chaussure denfant

calzado de bebd/chicarro

caizatura da bebd

Примечание —См. также французская система размеров обуви (113).

89 внутренняя сторона пары обуви: Внутренняя сторона пары

ел

Inside

обуви состоит из правой стороны левой полупары обуви и левой

fr

Interieur

стороны правой полупары обуви.

sp

interior, parte de dentro

it

interno

90 вкладная стелька: Внутренняя деталь верха обуви, как пра

еп

Insock

вило, многослойная (съемная или нет), покрывающая основную

fr

premiere de propret6

стельку (91) для улучшения качества нижней сборки (например.

sp

it

plantilla

комфорт, поглощение удара) и служащая для улучшения внутрен

него вида и гигиенических свойств обуви.

sottopiede di pulizia

91 основная стелька: Деталь обуви используется для форми

ел

Insole

рования базы обуви, к которой обычно прикрепляется заготовка

fr

premiere (de montage)

верха.

sp

palmilla (plants de montado)

it

sottopiede

92 флизелин (межподкладка, прокладка): Прокладочный матери

ел

interlining

ал. который находится между подкладкой и верхом обуви.

fr

triplure

sp

entreforro

it

supporto (alia fodera о ai

93 шнурок: Шнур или тесьма, используемая для фиксации обуви

ел

tomaio)

lace

на ноге.

fr

lacet

sp

cordonera

it

laccio

94 крючки: Крючки для шнурования (95) обуви.

ел

lace hook

fr

crochet de lavage

sp

gancho

it

ganoo

Примечание — См. также полукольцо (47).

95 шнурование: Процесс застегивания обуви с помощью шнур

ел

lacing

ков. блочек и крючков.

fr

lavage

sp

atado de cortes

it

allacciatura

96 колодка: Приспособление деревянное, металлическое или из

ел

last

полимерного материала, соответствующее по форме левой и пра

fr

forme

вой столам, для формирования заготовки верха обуви в процессе

sp

it

horma

ее изготовления.

forma

97 колодочная втулка: Деталь обувной колодки, металлическая.

ел

last thimble

цилиндрической формы, соответствующая отверстию в верхней

fr

douille de forme

части колодки, где вставляется колодочный гвоздь.

sp

tubo de la horma

it

bussola della forma

98 затяжка заготовки верха обуви: Операция, состоящая в придании заготовке объемной формы.

вп

fr

sp

it

lasting

montage

montado

montaggio

99 кожа: Общий термин для шкуры или кожи с оригинальной во-

еп

leather

локнистой структурой более или менее неповрежденной, прошед-

fr

cuir

шей все технологические процессы выделки, с сохранением и без

sp

(piel о cuero) curtido

сохранения волосяного покрова.

it

cuoio

Примечание — Кожей такжесчитают выделанные слои кожевенного полуфабриката, полученного при его распиливании. Продукт на основе натуральной кожи, ее частей или кожевенных волокон, полученный механическим и/или химическим способом, с применением или без применения связующего агента, в виде листов, лент, рулонов, не считают кожей. Если кожа выделана с покрытием, то толщина покрытия не должна быть более 0,15 мм.

100 подкладка: Материал, частично или полностью покрываю-

en

lining

щий внутреннюю поверхность обуви.

fr

doublure

sp

forro

it

fodera

Примечание — При использовании в обуви комбинации материалов приводят символ одного материала, если его содержание в комбинации составляет не менее 80 %. Если ни один из материалов в комбинации не достигает 80 %, то символы применяемых материалов указывают в порядке убывания занимаемой площади, разделяя их кооой чертой «/>.

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета (1], пункт 1).

101 прошивное крепление (скобочной затяжки): Способ крепле-

en

Littleway construction

ния, при котором для прикрепления стельки к верху и подошве

fr

montage au crampon

используется двухниточный шов (102) (см. рисунок 3).

sp

fabrication Littleway

it

costruzione Littleway

102 деухниточный шое: Шое. выполняемый двумя нитками.

en

lockstitch

которые переплетаются внутри или снаружи скрепляемых ма-

fr

point de navette

териалое.

sp

cosido a dos hilos

it

punto navetta

Примечание — См. также прошивная машина (14) и прошивное крепление (101).

103 ллюсневый свод: Поперечная арка на нижней стороне сто*

en

metatarsal arch

пы от внешнего края первой плюсневой кости до внешнего края

fr

voCite metatarstenne

пятой плюсневой кости через подъем свода столы.

sp

arco metatarsiano

it

arco metatarsiale

104 материал для подложки: Слой материала, помещенный

en

midsole. midsole runner

между подошвой и основной стелькой (см. рисунок 5).

fr

semelle intercalate

sp

entresuela

it

intersuola

105 мокасины: Обувь, союзка которой полностью закрывает сто*

ел

moccasin

лу. оборачивай ее вокруг начиная снизу и до овальной вставки; обувь «типа мокасин», верх которой аналогичен верху мокасин, но с подошвой пришитой или приклеенной (см. рисунок 1).

fr

sp

it

mocassin

mocasin

mocassino

106

Mondopoint: Система калибровки, разработанная Международ-

ел

Mondopoint

ной организацией по стандартизации (ИСО), в которой размер

fr

Mondopoint

обозначен длиной и шириной ноги (мм).

sp

Mondopoint

[ИСО 9407 [3]. пункт 31

it

Mondopoint

107 составное полукольцо: Кусочек пластика с несколькими по-

ел

multiple d-nng

лукольцами (47). который пришивается к верху.

fr

sp

it

barrette de lavage

pasacordones

passalaccio

108 норвежская конструкция: Обувь, в которой рант пришивается с изнаночной стороны верха, затем отворачивается наружу с

ел

Norwegian construction, reversed welted

открытым (видимым) швом, делая обувь более водостойкой (см. рисунок 5).

fr

sp

it

cousu norvegien cousu retourne

Goodyear noruego о invertido

costruzione norvegese (guardalo capovolto)

109 обувь с открытой пяточкой частью: Обувь, у которой ля-

ел

open back shoe

точная часть открыта или задник состоит только из удерживаю-

fr

chaussure a talon ouvert

щего ремня.

sp

it

destalonado

calzatura aperta posteriormente

110 ортопедическая обувь: Обувь, используемая в лечебных це-

ел

orthopaedic shoe

лях при конкретной аномалии стопы.

fr

sp

it

chaussure orthopedique calzado ortopedico calzatura ortopedica

111 ортопедические вставки: Детали обуви, которые обеспечи-

ел

orthotic

вают поддержку свода пятки или стопы.

fr

sp

it

orthdse

prdtesis

ortosico. ortotioo

112 подошва: Деталь низа обуви, часть которой находится в кон-

ел

outsole

такте с землей.

fr

sp

it

semelle

suela

suola

113 французская система размеров обуви: Система размеров

ел

Paris point

обуви, где смежные размеры обуви отличаются на величину в раз-

fr

point de Paris

мере 2/3 от 1 см.

sp

it

punto de Paris punto francese

Примечание — Каждый шаг увегычения длины обуви увеличивает ширину 2,5 мм до 5 мм.

114 время проникновения: Время, через которое вода проник*

еп

penetration time

нет через образец материала при его испытании на изгиб.

fr

sp

it

temps de penetration tiempo de penetration tempo di penetrazione

115 подошвенный свод: Основной продольный свод плантарной

еп

plantar arch

поверхности стопы.

fr

sp

it

voOte ptantaire arco plantar arco plantare

116 пронация: Вращательное и поворотное движение стопы впе*

en

pronation

ред и внутрь (см. рисунок 8).

Примечание —См. также супинация(140).

fr

sp

it

pronation

pronaciOn

pronazione

117 задинка: Наружная деталь верха обуви, закрывающая пяточ*

en

quarter

ную часть обуви.

fr

sp

it

quarter cuarto, caneta

gambino

118 карман: Внутренняя деталь верха, закрывающая пяточную

en

quarter lining

часть обуви.

fr

sp

it

doublure de quarter forro del cuarto

fodera del gambino

119 футор: Внутренняя деталь верха сапога, используемая для

en

reinforcement

повышения прочности и изменения эластичности материалов

fr

renfort

верха и/или подкладки.

sp

it

refuerzo

rinforzo (o sosteg no)

120 ремонтопригодность: Возможность замены деталей обуви

en

reparabitity

для продления срока службы обуви.

fr

sp

it

reparabiiite

reparabilidad

riparabilita

121 ребро (губа): Поднятый рубец или кромка материала, при

en

rib. ply rib

шитая или приклеенная вертикально под прямым углом к плоской

fr

mur

поверхности подошвы или стельки (см. рисунок 2).

Примечание — Ребро может быть образовано путем нарезания желоба или губы либо складывания куске материала.

sp

it

muro

nervatura (nervatura pieghettata)

122 шершевание: Механическая обработка затяжной кромки за

en

roughing

готовки верха обуви для улучшения адгезии.

fr

sp

it

cardage

cardado

cardatura

123 разглаживание: Операция сглаживания любого выступа на

еп

rub

верхе или подкладке, но обычно применяется в рельефных швах.

fr

^eraser, ouvrir. rabattre

sp

alisar

it

spianare

124 резиновая обувь: По общей торговой классификации (в отличие от нерезиновой обуви), как правило, к обуви данного вида относится защитная резиновая обувь и обувь, в которой резино

en

fr

sp

rubber footwear

chaussure en caoutchouc calzado de goma

вая подошва вулканизирована с верхом.

it

calzatura in gomma

125 перемоточный шов: Зигзагообразный шов. скрепляющий

en

saddle seam stitch

материалы или детали обуви встык.

fr

piqCire sellier

sp

punto de guarnicio nero

it

cucitura del traversino

Примечание — В ряде случаев применяется для декоративных целей.

126 школьная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для

en

school footwear

повседневной носки в школе для детей и подростков (размеры от

fr

chaussure scolaire

13 до 38).

sp

calzado de colegiai

it

calzatura per scuola

Примечание —См. также французская система размеров обуви (113).

127 шов: Соединение краев двух материалов или деталей.

en

seam

fr

jointure, piqCire. couture

sp

costura

it

cucitura

128 теленок: Тонкая пластина материала, обычно дерева или

en

shank

стали, прикрепляемая к стельке для поддержания свода стопы.

fr

cambrion

sp

cambrilldn

it

cambriglione

129 бортовое крепление: Прикрепление формованной подошвы

en

side wall sewn

к заготовке верха нитками или плетением при помощи шнура из

fr

cousu de flanc

кожи или других материалов.

sp

cosido casco

it

costruzione a rilievo laterals

130 гвоздь (кусок проволоки):

en

slug

- (деталь): Небольшой заостренный кусок металла, с или без го

fr

cheville. cheviller

ловы. или кусок металлической проволоки, предназначенные для

sp

a. clavo. b. davetar

фиксирования отдельных слоев каблука или различных частей низа обуви:

it

a. caviglia. b. incavigliare

- (процесс): Укрепление верхней части каблука путем вбивания серии металлических гвоздей или кусков проволоки по периметру с целью повышения стойкость к износу.

Примечание — См. тахже верх (154).

131 кожа из спилка: Кожа, выделанная из спиленного слоя шку

еп

split

ры.

fr

sp

it

refendre

dividir

dividere

Примечание — Шкуры расслаивают на два слоя или болев.

132 приподнятость носочной части: Расстояние между урое-

en

spring, toe

нем земли и нижней поверхностью подошвы в мыске.

fr

sp

it

reievage de la forme quebrante de la punta altezza della punta

133 маркирование: Нанесение информации на стельку или под

en

stamping

кладку с использованием тепла или давления.

fr

sp

it

griffage, compostage timbrado/referenciado

punzonatura

134 жесткий задник: Укрепляющая деталь обуви, которую раз

en

stiffener

мещают в пяточной части обуви.

fr

sp

it

contrefort

contrafuerte

contrafforte

Примечан ие —См. также задник {44).

135 плотность шва: Количество стежков на единицу длины.

en

fr

sp

it

stitch density

densite de piqOre densidad de puntada density del punto di cucitura

136 доппельное крепление: Обувь, подошву которой до пяточ

en

stitchdown

ной части прикрепляют нитками к накладному ранту и заготовке верха, отогнутой на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и расположенной горизонтально (см. рисунок 9).

fr

sp

it

double montage willy

cucitura a sandalo

137 шнуровочная затяжка: Операция затяжки заготовки верха

en

string lasted construction

шнуровочным методом (см. рисунок 10).

fr

sp

it

montage 0 la ficelle

montado a cordOn

costruzione a cordetta

138 конструкция «Штробель»: Способ крепления, при котором

en

Strobel construction

основная стелька и верх заготовки скрепляются ниточным швом

fr

montage Strobel

на штробельной машине (см. рисунок 11).

sp

it

fabrication Strobel

costruzione Strobel

139 клеевое крепление: Альтернативный термин для клеевой за

en

stuck-on

тяжки заготовки верха (30.1) и клеевое крепление деталей низа

fr

montage colle

(30.2).

sp

it

fabrication pegado costruzione incollata

140 супинация: вращательное движение стопы во внешнюю сто

en

supination

рону (см. рисунок 8).

fr

sp

it

supination

supinaciOn

supinazione

Примечание —См. также пронация (116).

141 затяжка таксами: Вид затяжки заготовок верха обуви на ос

еп

tack lasting

новную стельку с помощью тэкоов, которые впоследствии не уда

fr

montage a la semence

ляются.

sp

it

montado con simientes

montaggio a semenza

142 вырез союзки:

еп

throat

- (обувь): Самое низкое расположение центральной точки союзки

fr

col

обуви:

sp

escote

• (стопа): Самая низкая глубокая складка плоти на тыльной поверхности стопы при примыкании столы с обувью.

it

scollo

143 подложка: Внутренняя или промежуточная деталь низа

en

through sole

обуви, по форме и размерам соответствующая подошве.

fr

sp

it

semelle intermedia ire

entresuela

intersuola

144 направление раскроя: Способ раскроя обувных материа

en

tight to toe

лов по направлению их растяжения, перпендикулярному направ

fr

sens de coupe

лению наибольшего растяжения.

sp

it

senbdo de corte direzione di tagtio

145 язык (язычок): Деталь верха обуви, прикрепляемая к внутрен

en

tongue

ней или внешней части заготовки в области шнуровки и защищаю

fr

languette

щая стопу от различных воздействий.

sp

it

lengueta

linguetta

146 штаферка: Внутренняя деталь верха обуви, предназначен

en

top facing

ная для укрепления канта верха обуви.

fr

sp

it

revers

refuerzo del hueco paramontura superiors

147 съемная набойка: Наружная деталь низа обуви, прикрепля

en

top lift: top piece

емая к набоечной поверхности каблука или пяточной части подо

fr

couche supdrieure; bonbout

швы. как правило, съемная (см. рисунок 7).

sp

it

tapa; tape firme strato superior soprattacco

148 верхний кант: Верхний край заготовки верха обуви.

en

fr

sp

it

top line

ligne superieure

linea de hueco linea superiors

149 обувь для города: Обувь, разработанная и изготовленная

en

town footwear

для повседневной носки.

fr

sp

it

chaussure de vilfe

calzado de calls

calzatura da citt£

Примечание — Для этого типа обуви, как правило, долговечность и комфорт важнее, чем дизайн или направление моды.

150 поперечные арки: Свод столы, простирающийся и на подъ

еп

transverse arch

ем.

fr

sp

it

arche transversal©

arco transversal

arco trasversale

151 ходовая поверхность подошвы: Поверхность подошвы

еп

tread

обуви с рисунком.

fr

sp

it

surface d'usure

huella

superficie di contatto

152 подошвенный узел: Формованная подошва, в которой ка

en

unit sole

блук и подошву отливают вместе как одну деталь заранее опре

fr

semelle monobloc

деленного размера.

sp

it

piso unitario suoia unitaria

153 бесподкладочная обувь: Обувь без подкладки, что харак

en

unlined

терно для летней обуви.

fr

sp

it

non doubl4

sin forro

sfoderata

154 верх: Материалы, образующие наружную поверхность обуви.

en

upper

которая крепится к подошве и охватывает верхнюю тыльную по

fr

tige

верхность стопы.

sp

it

code

tomaio

Примечания

1 Применительно к обуви к верху относят видимый материал, покрывающий ногу.

2 При использовании в обуви комбинации материалов приводят символ одного материала, если он в комбинации составляет не менее 80 %. Если ни один из материалов в комбинации не достигает 80 %. то символы применяемых материалов указывают в порядке убывания занимаемой площади, разделяя их косой чертой «/>. [Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1). пункт 1]

3 Не следует учитывать аксессуары или чисто декоративную отделку.

155 вальгусная деформация стопы: Деформация стопы, при которой искривляется плюснефаланговый сустав первого пальца (отклоняется в сторону пальцев) и деформируются остальные пальцы: деформация задней части стопы (голено-стоп) поворачивается внутрь, так что вес больше неправильно передается на землю, а переносится на внутреннюю сторону ноги, вызывая явное уплощение свода.

еп valgus fr valgus sp valgo it valgo


en vamp fr claque sp pala it mascherina


Примечание — Вальгусная деформация стопы особенно часто встречается у детей.

156 союзка: Передняя часть верха обуви, кроме берцев, которая покрывает пальцы и переднюю часть стопы.

157 длина союзки: Расстояние, измеренное вдоль профиля но-

ел

vamp length

ска от точки союзки до пальцев.

fr

longueur de claque

sp

Iongitud de la pala

it

lunghezza della mascherina

158 подкладка союзки: Деталь из материала, которая соответ

ел

vamp lining

ствует союзке.

fr

doublure d'avant-pied

sp

forro de la pala

it

fodera della mascherina

159 глубина выреза союзки: Верхний край союзки, раполагаю-

en

vamp point

щийся на расстоянии от 0,6 до 0.75 длины столы от пятки.

fr

point de claque

sp

punto de bridaje

it

punto della mascherina

160 крыло союзки: Задний край союзки, по которому происходит

en

vamp wing

ее соединение с берцами.

fr

aile de claque

sp

extremo lateral de la pala

it

ala della mascherina

161 варусная деформация стопы: Искривление оси и купола

en

varus ankle

стопы, приводящее к неравномерному распределению нагрузок

fr

chevilie varus

на столу, вызывающее видимое отклонение средней части голени наружу (в младшем дошкольном возрасте).

sp

tobillo varo

it

caviglia vara

162 V-выреэ: Вырез союзки V-образной формы над подъемом

en

vcut

обуви.

fr

coin de la forme

sp

corte en v

it

tagli a v

163 сандальное крепление: Обувь, подошву которой по всему

en

veldtschoen

периметру прикрепляют нитками к заготовке верха и накладному

fr

cousu sandalette

ранту и заготовке верха или профилированному ранту, отогнутому на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и рас

sp

willy

положенному горизонтально.

it

costruzione veldtschoen

164 лерейма: Область стопы между подъемом и сводом.

en

waist

fr

cambrure

sp

enfranque

it

aroo del piede

165 прямой взъем: Обхват перейм в подъеме.

en

waist girth

fr

cou-de-pied

sp

perimetro de retenctfn

it

circonferenza dellarco

166 затяжка лереймы: Операция, при которой затяжная кромка

en

waist lasting, side lasting

заготовки верха обуви, надетой на колодку, с затянутыми и отфор

fr

montage cambrure

мованными пяточной и носочной частями, затягивается на основную стельку и закрепляется.

sp

montar enfranques

it

montaggio dei fianchi

167 стойкость к стирке: Сопротивление обуви или материала к изменению размеров или потере цвета при стирке в стиральной

ел

fr

washability aptitude au lavage

машине в заданных условиях.

sp

it

resistencia al lavado

lavabilitd

168 скорость проникновения воды: Количество воды, проходя

еп

water penetration rate

щее через образец материала в установленный период времени.

fr

sp

it

taux de penetration d'eau paso de agua indice di penetrazione d'acqua

169 клиновидный каблук: Каблук из дерева или пластика, име

en

wedge-shaped

ющий форму клина.

fr

sp

it

talon compense

сипа

zeppa (tacco a)

170 рант: Гибкая полоска материала по краю подошвы (см. ри

en

welt

сунки 2 и 5).

fr

sp

it

trepointe

vira/cerco

guardolo

171 околачивание ранта: Операция выравнивания ранта до прикрепления подошвы.

en

fr

sp

it

welt beating; welt hammering

aplanissage de la trepointe; martelage de la trepointe aplanado de cerco: martitlado de cerco

ribattitura del guardolo; battitura del guardolo

172 пришивание ранта: Операция пришивания ранта к заготовке

en

welt sewing

верха обуви, а затем к губе стельки.

fr

sp

it

couture de la trepointe cosido de vira (empalmillar) cucitura del guardolo

173 рантовая обувь: Обувь, в которой подошву прикрепляют к

en

welted shoe

ранту, предварительно соединенному вместе с заготовкой верха

fr

chaussure a trepointe

нитками с губой стельки.

sp

it

zapato empalmiliado calzatura a guardolo

174 декоративная накатка (низа обуви): Декоративные линии,

en

wheeling

выполненные на подошве обуви или вокруг пяточного ранта по

fr

passe a la roulette

средством рифленого колеса.

sp

it

rutetar

rotellatura

175 цельный крой: Верх обуви, состоящий из одной детали.

en

fr

sp

it

whole cut

tige pleine

corte entero

pezzo unico

176 фигурная носочная часть: Накладная деталь верха обуви с двойным изогнутым крылом, находящимся сбоку носка, часто украшена зубчатыми краями или перфорацией.

ел

fr

sp

it

wing cap

bout golf

puntera vega

punta a coda di rondine

177 морщины (складки): Морщины (складки), образующиеся при

еп

wrinkle chase

затяжке верха обуви на колодку, которые разглаживают при опе

fr

maillocher

рации утюжки при отделке готовой обуви.

sp

eiiminar arrugas. planchar

it

appianatura delle grinze

178 процент использования: Доля материала, использованного

en

yield (area)

на вырезание шаблонов (деталей) по отношению к образующимся

fr

rendement (en surface)

отходам.

sp

rendimiento (Area)

it

rendimento (area di)

1 моаасииовый шов; 2 — подошва. 3 — шов; 4 — верх. 5 — вставка: в -- рантовая подошва: 7— вставка


1 — верх: 2 — раит; 3 - подошва. 4 — шов; 5 — рантовый шов: 6 — лростилкэ, ? — ребро. 6 — стелька

Рисунок 2 — Рантовое крепление


Рисунок 3 — Прошивное крепление


Рисунок 4 — Клеевое крепление



I вор*. 2 — подошва: Э — шов: 4 — шов со стелькой. 5 — подложи: 6 — простили: 7 — стелька


Рисунок 6 — Крепление типа «Кагмфорнияв



1 — усол наклона каблука; 2 — высота каблука: 3 набойка:

4 — фронтальная поверхность каблука: 5 — место насадки (посадки) каблука



1 — супинация ‘74:2 — нейтральное положение: 3 —■ пронация - 11 %

Рисунок 8 — Супинация и пронация



1 — верх. 2- рант: 3 — подошва. 4 — степма


Рисунок 9 — Доппельнов крепление


Рисунок 10 — Шнуровочная затяжка

X

Рисунок 11 — Конструкция «Штробель»

Библиография

[1] Директива 94/11/ЕС Ееропейсхого парламента и Совета от 23 марта 1994 года

(Directive 94/11/ЕС of the European Parliament and of the Council of 23 March 1994)

[2] ИС018454

(ISO 18454)

[3] ИСО9407

(ISO 9407)


О сближении законов, правил и административных положений государств-членов. касающихся маркировки материалов, используемых для основных компонентов обуви для продажи потребителю

(On the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to labelling of the materials used in the main components of footwear for sale to the consumer)

Обувь. Стандартные атмосферные условия для проведения кондиционирования и испытаний обуви и деталей обуви

(Footwear — Standard atmospheres for conditioning and testing of footwear and components for footwer)

Размеры обуви. Система определения размеров «Мондопойнг» и маркировка

(Shoe sizes — Mondopomt system of sizing footwear and marking)

Алфавитный указатель терминов на русском языке

абразив 1

адгезия 2

арки поперечные 150

блочка 60

ботинок с высокими берцами 15

верх 154

вещество клеящее 29

взъем прямой 165

воздухопроницаемость 21

время проникновения 114

вставка 5

вставки ортопедические 111

втулка колодочная 97

вулканизация прямая 49.2

вырез союзки 142

высота каблука 82

выступ 33

галогенирование 77

гвоздь 130

теленок 128

гетры 72

глубина выреза союзки 159

градация 75

градирование 75

грань 63

грань затянутой обуви 63

губе 121

деталь 40

деформация стопы вальгусная 155

деформация столы варусная 161

длина союзки 157

задинка 117

задник 44

задник жесткий 134

затяжка 69

затяжка заготовки верха клеевая 30.1

затяжка заготовки верха обуви 98

затяжка переймы 166

затяжка таксами 141

затяжка шнуровочная 137

значение твердости 53

каблук 78

каблук клиновидный 169

каблук наборный 23

каблук обтянутый 45

кант верхний 148

харман 118

картон волокнистый 64

картон фибровый 64

клей 3

кожа 99

кожа из спилка 131

кожа покрывного крашения 38

когезия 37

колодка 96

кондиционирование 41

кондиционирование в лаборатории 41

кондиционировние в производстве обуви 41

конструирование 43

конструкция 30

конструкция норвежская 108

конструкция «Штробель» 138

крепление бортовое 129

крепление деталей низа клеевое 30.2

крепление доплельное 136

крепление клеевое 139

крепление прошивное 101

крепление рантовое 74

крепление сандальное 163

крой цельный 175

крыло союзки 160

крючки

94

кусок проволоки

130

литье прямое

49

литье под давлением

49.1

литье полиуретановое

49.3

манжета

39

маркирование

133

материал для подложки

104

материал окантовочный

13

материал простилочный

17

машина прошивная

14

межподкладка

10

место насадки каблука

84

место посадки каблука

84

мокасины

105

морщины

177

набойка

85

набойка съемная

147

надблочник

60.1

надкрючечник

60.1

накатка декоративная

174

накатка декоративная низа обуви

174

направление раскроя

144

направление растяжения

50

направляющая кромок

55

носок

27

носок обуви

27

область вырезания

46

обработка края взагибку

12

обрезка краев

57

обувь

68

обувь бесподкладочная

153

обувь высокой моды

86

обувь для города

149

обувь для младенцев

88

обувь для холодной погоды

38

обувь домашняя

87

обувь модная

61

обувь ортопедическая

110

обувь повседневная

28

обувь рантовая

173

обувь резиновая

124

обувь с открытой пяточной частью

109

обувь спортивная общего назначения

73

обувь строчечно-клеевая

26

обувь типа «Калифорния»

26

обувь школьная

126

обувь школьная детская

32

обхват пятки

81

околачивание ранта

171

отделка

65

отделка края

54

отдушистость

20

отмин

20

перейма

164

плотность двойная

51

плотность шва

135

поверхность каблука фронтальная

80

поверхность подошвы ходовая

151

подблочник

60.1

подкладка

100

подкладка союзки

158

подкрючечник

60.1

подложка

143

подносок

19

подошва

112

подошва двойная

52

подошва рифленая

34

подошва, увеличенная по периметру

59

подошва формованная

48

полирование

24

полукольцо

47

полукольцо составное

107

полусапожки

4

полустелька 76

походка 71

прикрепление губы 9

примерка 66

приподнятость носочной части 132

пришивание ранта 172

пронация 116

простилка 17

процент использования 178

разглаживание 123

размер английский 58

рант 170

ребро 121

ремонтопригодность 120

сборка 8

сборка низа 16

свод подошвенный 115

свод плюсневый 103

свод стопы 6

система размеров обуви французская 113

складки 177

скорость проникновения воды 168

сопротивление усталости 62

союзка 156

стелька вкладная 90

стелька ортопедическая 67

стелька основная 91

стойкость к стирке 167

сторона пары обуви внутренняя 89

супинатор 7

супинация 140

ткань с покрытием 35

угол наклона каблука 79

угол наклона каблука пятки 79

узел нижний 18

узел подошвенный 152

условия кондиционирования атмосферные 42

утюжка

56

флизелин

92

флик каблучный

83

Футор

119

часть носочная

27

часть носочная обуви

27

часть носочно-пучковая

70

часть носочно-лучковая обуви или колодки

70

часть передняя

70

часть передняя обуви или колодки

70

часть носочная фигурная

176

часть пяточная

78

шершевание

122

шлифование

22

шнурование

95

шнурок

93

шов

127

шов встык перемоточный

25

шов двукниточный

102

шов задний

11

шов однониточный цепной

31

шов переметанный

125

штаферка

146

язык

145

язычок

145

Mondopoint

106

V-вырез

162

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке

abrasive

1

adhesion

2

adhesive

3

ankle boot

4

apron

5

arch (last or foot)

6

arch support

7

assembly

8

attached rib

9

back seam

11

backer

10

beading

12

binding

13

Blake sewn

14

boot

15

bottom assembly

16

bottom tilting

17

bottom unit

18

box toe

19

break

20

breathabilrty

21

buffing

22

built heel

23

burnishing

24

butt seam

25

California

26

cap

27

casual footwear

28

cement

29

cemented construction

30.1

chains titch

31

children's school footwear

32

cleat

33

deated sole

34

coated fabric

35

coated leather

36

cohesion

37

cold weather footwear

38

collar

39

component

40

conditioning

41

conditioning atmosphere

42

construction

43

Construction

30

counter

44

covered heel

45

cutting area

46

direct moulded sole

48

direct moulding

49

direct vulcanizing

49.2

direction of stretch

50

double density

51

double sole

52

d-ring

47

dual density

51

durometer value

53

edge finishing

54

edge guide

55

edge iron

56

edge trimming

57

English size

58

extended sole

59

eyelet

60

facer

60.1

facing row

60.1

facing stay

60.1

facings

60.1

fashion footwear

60

fatigue resistance

62

feather edge

63

fibreboard

64

filler

17

finishing

65

fitting

66

folding

12

footbed

67

footwear

68

force lasting

69

forepart

70

gait

71

gaiter

72

general purpose sports footwear

73

Goodyear welted

74

grade

75

grading

75

half sock

76

halogenation

77

heel

78

heel angle

79

heel breast

80

heel gnp

81

heel height

82

heel lift

83

heel seat

84

heel tip

85

high fashion footwear

86

indoor footwear

87

infants' footwear

88

injection moulding

49.1

inside

89

insock

90

insole

91

interlining

92

lace

93

lace hook

94

lacing

95

last

96

last thimble

97

lasting

98

leather

99

lining

100

Littleway construction

101

lockstitch

102

metatarsal arch

103

midsole

104

moccasin

105

Mondopoint

106

multiple d-ring

107

Norwegian construction

108

open back shoe

109

orthopaedic shoe

110

orthotic

111

outsole

112

Paris point

113

penetration time

114

plantar arch

115

ply rib

121

pronabon

116

quarter

117

quarter lining

118

reaction moulding (polyurethane)

49.3

reinforcement

119

reparabtlity

120

reversed welted

108

rib

121

roughing

122

rub

123

rubber footwear

124

runner

103

saddle seam stitch

125

school footwear

126

seam

127

seat sock

76

shank

128

shoe

68

side lasting

166

side wall sewn

129

slipper

87

slug

130

sock

90

spill

131

spring, toe

132

stamping

133

stiffener

134

stitch density

135

stitch down

136

string lasted construction

137

Strdbel construction

138

stuck-on

139

sluck-on sole construction

30.2

supination

140

tack lasting

141

throat

142

through sole

143

tight to toe

144

toe cap

19

toe spring

132

tongue

145

top facing

146

top lift

147

top tine

148

top piece

147

town footwear

149

transverse arch

150

tread

151

unit sole

152

unlined

153

upper

154

vcut

162

valgus

155

vamp

156

vamp length

157

vamp lining

158

vamp point

159

vamp wing

160

varus ankle

161

veldtschoen

163

waist

164

waist girth

165

waist lasting

166

washability

167

water penetration rate

168

wedge shaped (heel)

169

welt

170

welt beating

171

welt hammering

171

welt sewing

172

welted shoe

173

wheeling

174

whole cut

175

wing cap

176

wrinkle chase

177

yield (area)

178

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке

abrasif 1

adhOsif 3

adhesion 2

adede claque 160

artbglissocr 81

aplanissage de la trdpoirrte 171

aptitude au lavage 167

arche transversals 150

atmosphere de conditionrrement 42

barrette de lavage 107

bonbout 147

bord 54

botte 15

bottine 4

bout 27.70

box toe 19

brulage. finition a la flamme 24

Caiifomia 26

chaussanl 66

chaussure 68

chaussure & talon ouvert 109

chaussure e trepointe 173

chaussure de loisirs 28

chaussure de ville 149

chaussure d'enfant 88

chaussure dtnldrieur 87

chaussure en caoutchouc 124

chaussure haute couture 86

chaussure mode 61

chaussure orthopadique 110

chaussure pour basses temperatures 38

chaussure pour la pratique des sports en general 73

chaussure soolaire 126

chaussure soolaire pour enfant 32

chevdle varus

161

cheville. chevMer

130

claque

156

cohesion

37

coin de la forme

162

coin du talon

85

col

142

coile

29

composant

40

conditionnement

41

contrefort

44. 134

coucbe supdrieure

147

cou-de-pted

165

cousu de flanc

129

cousu norvegien

108

cousu retournd

108

cousu sandalette

163

couture arn&re

11

couture Blake

14

couture de la trdpotnte

172

crampon

33

crochet de lagage

94

cuir

99

cuir endurt

36

demarche

71

densitd de ptqure

135

dessous

18

double densrtd

51

double montage

136

double semefte

52

forme

96

fabrication soudde

30.2

garant

60.1

gamtssage de semeUe

17

gorge du talon

80

graduer

75

griffage. compostage

133

gu£tre

72

guide de bord

55

halogenation

77

hauteur du talon

82

indmaison du talon

79

injection directe sur bge

49

intdrieur

89

jointure zigzag

25

jointure, piqure, couture

127

lagage

95

laoet

93

tanguette

145

tigne de carre

63

ligne supeneure

148

longueur de claque

157

maillocher

177

martelage de la trdpointe

171

mesure anglaise

58

mocassin

105

Mondopomt

106

montage

8.43. 98

Montage

30

montage £ la ficelle

137

montage £ la semence

141

montage au crampon

101

montage cambrure

166

montage colle

139

montage coll£

30.1

montage force

69

montage Goodyear

74

montage Strobel

138

moulage par injection

49.1

moulage par reaction (polyurethane)

49.3

non double

153

oeillet

60

orth£se

111

parement de lavage

60.1

passant 47

pass£ a la roulette 174

piqure seitier 125

plateau 5

point & chainette 31

point de ciaque 159

point de navette 102

point de Paris 113

pongage. cardage 22

premtere (de montage) 91

premtere de proprete 90

pronation 116

refendre 131

relevage de la forme 132

rempliage 12

remplissage 17

rendement (en surface) 178

renfort 10,119

rented de cambrure 7

rdparabilite 120

resistance £ la fatigue 62

respirabditd 21

rovers 146

roteage 12

rupture de fieur 20

semetage 16

semetle 112

semelle £ crampons 34

semetle anatomique 67

semelle ddbordante 59

semelle injectde directement sur la tige 48

semelle intercalate 104

semelle intermediate 143

semelle monobloc 152

sens de coupe 144

sens de prdtant 50

sous-oeillet 60.1

supination

140

surface d'usure

151

talon

78

talon dottier

23

talon compensd

169

talon recouvert

45

talonnette de proprete

76

taux de penetration d*eau

168

temps de penetration

114

tige

154

tige pleine

175

tissu enduit

35

tranche de talon

83

trepointe

170

tripiure

92

valgus

155

voGte metatarsienne

103

voute plantaire

115

vulcanisation directe

49.2

zone de coupe

46

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на испанском языке

abrasivo 1

adhesidn 2

adhesive 3

arco (del pie о de la horma) 6

apomazar 22

abnllantado, lujado de cantos 24

acondioonamiento 41

atmosfera de acondicion amiento 42

anilla 47

acabado de cantos 54

ajuste 66

acabado 65

altura del tacOn 82

arco metatarsiano 103

arcoplantar 115

alisar 123

arco transversal 150

atado de codes 95

aplanado de cerco 171

botina 4

plastrOn 5

bota 15

costura trasera о de talones 11

cosido Blake 14

costura zig-zag 25

California 26

calzado informal/casual 28

cement 29

calzado de colegtal 32

cuero untado 36

cohesion 37

calzado para bajas temperatures 38

collar 39

components 40

contrafuerte

44

ootlarin

39

carrillera

60.1

calzado de modai’diseno

61

cartdn fibra

64

calzado deportivo de uso general/no especializado

73

caja del tacdn

84

calzado alta moda

86

calzado de estar рог casa

87

calzado de beb6/chicarro

88

calzado (o zapato)

68

cordonera

93

oosido a dos hilos

102

calzado odopddico

110

cuarto. caneta

117

cardado

122

calzado de goma

124

calzado de coiegiaf

126

costura

127

cambrildn

128

cosido casco

129

da vo

130

da velar

130

contrafuerte

134

calzado de carte

149

code

154

codeenv

162

сипа

169

cosido de vira (empalmittar)

172

code entero

175

cerco/vira

170

(piel о cuero) cudido

99

dobiadillado

12

dobie suela

52

desvirado de cantos

57

dividir

131

destalonado

109

densidad de puntada 135

ensamblado 8

empalmillado/montado Goodyear 74

escalade 75

entreforro 92

entresuela 104

escote 142

entresuela 143

extreme lateral de la pata 160

enfranque 164

eliminar arrugas. planchar 177

fabricacidn pegado 30.1

fabricacidn pegado 30.2

fabricacidn 30.43

(rente del tacon 80

forro 100

fabricacidn Littteway 101

forro del cuarto 118

fabricacidn Strobel 138

fabricacidn pegado 139

forro de la pala 156

guia de cantos (guia) 55

gancho 94

Goodyear noruego о invertido 108

halogenacidn 77

horma 96

huella 151

inclinaddn de caja del tacdn 79

interior, parte de dentro 89

lujados de cantos (lujado) 56

linea de unidn corte-piso 63

lengueta 145

Itnea de hueco 148

longitud de la pala 157

muro incorporado 9

moldeado directo 49

moldeado рог injecddn 49.1

moWeado рог reaccidn (poliuratano)

49.3

material de dobe densidad

51

medida inglesa

58

montado a fuerza -ahormado

69

modo de andar

71

montado

98

mocastn

105

Mondopocnt

106

muro

121

montado a corddn

137

montado con stmientes

141

montar enfranques

166

martiilado de cerco

171

ojete

60

parte de dentro, interior

89

ptso

18

puntera

27

punto de cadeneta

31

preste. direccidn de

50

plantilla termoconformada

67

punta

70

polaina

72

plantilla

90

palmdla {plants de montado)

91

pasacordones

107

prdtesis

111

punto de Paris

113

pronacidn

116

punto de guamicionero

125

ptso unitario

152

pala

156

punto de bridaje

159

perimetro de retencidn

165

paso de agua

168

puntera vega

176

quebrante de la punta

132

refuerzo

10.119

ribete/nbetear

13

reller»

17

rotura бе Лог

20

refuerzo de

60.1

resistencia a la (atiga

62

refuerzo del la tapa firms

85

refer enciado/timbrado

133

reparabilidad

120

refuerzo del hueco

146

resistencia al lavado

167

rendimiento {drea)

178

ruletar

174

soporte def arco plantar

7

solaje (o fondo)

16

suela con resaltos о relieve

34

superficie util

46

suela moldeada directs

48

suela volada

59

suela

112

supmacttn

140

sentido de corte

144

sin fono

153

tope

19

transpirabilidad

21

tacdn prefabricado

23

taoo (o pasWIa)

33

tejido recubierto

35

tacdn forrado

45

taloneta, media plantilta

76

taAdn/tacdn

78

tatonera de forro о sudadera

81

tapa del tacdn

83

tubo de la horma

97

tiempo de penetracidn

114

timbrado/referendado

133

tapa

147

tapa firme

147

tobullo varo

161

vutcanizado directo

49.2

valor del durdmetro

53

valgo

155

virateeroo

170

Willy

136.163

zapato empalmillado

173

Алфавитный указатель эквивалентов терминов на итальянском языке

abrasivo 1

adallamento 66

adesione 2

adesivo 3

ala della maschenna 160

alogenazione 77

allacciatura 95

altezza tacco 82

altezza della punta 132

andatura 71

angolo del tacco 79

appianatura delle grinze 177

arcodelpiede 164

arco metatarsiale 103

arcoplantare 115

arco planters о arco delta forma 6

arco trasversal 149

assemblaggio 8

assemblaggio del fondo 16

asoia ad anelo traingolare (metailo) 47

atmosfera dicondizionamento 42

bacineila 5

base del taco 84

battitura del guardoio 171

bidensite 51

bordino 39

box toe 19

bussola della forma 97

calzatura 68

calzatura a guardoio 173

calzatura alta moda 86

calzatura aperla postenorments 109

calzatura casual 28

calzatura da bambxio per scuola 32

calzatura da bebe

88

calzatura da casa

87

calzatura da citt£

149

calzatura in gomma

124

calzatura moda

61

calzatura ortopedica

110

calzatura per basse temperature

38

calzatura per scuota

126

calzatura per sport non specialised

73

cambrigtione

128

cardatura

122

cartone di fibre — sottopiede

64

carrillera (o de ojetera)

60.1

catenella (lavorazione)

31

a. caviglia — b. irtcavigliare

130

caviglia vara

161

drconferenza ded'arco

165

ooesione

37

cotta rite

29

coBarino

39

camoscino

81

componente

40

condizionamento

41

oontrafforte

44. 134

costruzione

43

costruzione a cordetta

137

costruzione a riiievo laterals

129

costruzione incollata

139

costruzione Littleway

101

costruzione norvegese (guardalo capovolto)

108

costruzione Strobel

138

costruzione veldtschoen

169

cucitura

127

cudtura a sandalo

136

cucitura a zig-zag

25

cudtura del guatdolo

172

cucitura posteriors

11

cucitura del traversino

125

сиою

99

cuoto rivestito

36

cuscinetto

67

density del punto <£ cucrtura

135

direzione di allungamento

50

direzione di taglio

144

dividers

131

doppia suola

52

estensione defa suola

59

finissaggto

65

finitura alia fiamma

24

fodera

100

fodera del gambino

118

fodera della mascherina

158

Гол do

18

forma

96

fronts del tacco

80

gambino

117

gancio

94

ghella

72

grad ware

75

guardoio

170

imboltifura

17

incavigliare

130

indtce di penetrazione d'aoqua

168

inteiatura

9

intemo

89

intersuola

104. 143

laccio

93

lavabititd

167

lavorazione Blake

14

lavorazione California

26

lavorazione Goodyear

74

lavorazione incoAata

30

Imguetta

145

linea superiors

148

lunghezza della mascherina 157

mascherina 156

misura inglese 58

mocassino 105

Mondopoint 106

montaggio 98

montaggio a semenza 141

montaggk) der fianchi 166

montaggio in forma 69

nervatura (nervatura pieghettata) 121

occhietlo 60

oriatura/orlare 13

ortosico, ortotico 111

pantofola 133

paramontura superior® 146

passalaccio 107

passalaccio (plastica) -asola ad aneilo tramgolare (metafto) 47

pezzounico 175

pianta della forma 70

polaochetto (catzatura alia cavtglia) 4

ptantare per piede piatto. plantare anatomioo 7

pronazione 116

punta a coda di rondine 176

puntale 27

punto della mascherina 159

punto francese 113

punto navetta 102

punzonatura 133

rendimento (area di) 178

resistenza alia fabca 62

ribattitura del guardoto 171

rinforzo 10

rinforzo (o sostegno) 119

riparabiliU 120

ripiegatura 12

roteilatura 174

rottura del fiore 20

salvatacco

85

scollo

142

sfoderata

153

smerigliatura

22

soprattacco

147

soKoptede

91

soKoptede di pulizia

90

spianare

123

spigolatura

63

stampo diretto

49

stivale

15

strata (del taco)

83

strata superiors

147

suoia

112

suoia a stampo diretto

48

suoia chiodata

34

suoia sbordatatestensione della suoia

59

suoia unitaria

152

superficie di contatto

151

suptnaztone

140

supporta rivestito

35

supporto (alia fodera о el tamaio)

92

taoco

78

taooo a strati

23

tacoo ncoperto

45

taochstto

33

tallonetta (sotetta)

76

tagli a v

162

tempo di penetrazione

114

tomaio

154

traspirabitita

21

valgo

155

valors durometrico (o durszza al durometro)

53

zeppa (taco a)

169

zona di taglio

46

УДК 685.34.006.354 ОКС 61.060 М 19

Ключевые слова: обувь, стопа, детали обуви, конструкция, кожа. верх, подкладка, каблук, подошва

БЗ 8—2018/10

Редактор Л.С. Зимилова Технический редактор И.Е. Черепкова Корректор Е.Ю. Митрофанова Компьютерная верстка Е.А. Кондрашовой

Сдано а набор 02.07.2016. Подписано а печать 09.07.2016. Формат 60«84М. Гарнитура Ариал. Уел. леч. л. 6.98. Уч.-изд. л. 8.32.

Подготовлено на основе электронной версии, предоставленной разработчиком стандарта

Создано в единичном исполнении . 123001 Москва, Гранатный пер.. 4. www.gostinfo ni inlo@gostinfo.ru