allgosts.ru61. ШВЕЙНАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ61.060. Обувь

ГОСТ Р 58158-2018 Обувь. Термины и определения

Обозначение:
ГОСТ Р 58158-2018
Наименование:
Обувь. Термины и определения
Статус:
Действует
Дата введения:
03/01/2019
Дата отмены:
-
Заменен на:
-
Код ОКС:
61.060

Текст ГОСТ Р 58158-2018 Обувь. Термины и определения


ГОСТ Р 58158-2018
(ИСО 19952:2005)

Группа М 19



НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


ОБУВЬ


Термины и определения


Footwear. Terms and definitions



ОКС 61.060

Датавведения 2019-03-01

Предисловие


Предисловие

1ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом "Инновационныйнаучно-производственный центр текстильной и легкой промышленности"(ОАО "ИНПЦ ТЛП") на основе собственного перевода на русский языканглоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4

2ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 424 "Продукцияобувной, кожевенной и кожгалантерейной промышленности"

3УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства потехническому регулированию и метрологии от 28 июня 2018 г. N368-ст

4Настоящий стандарт является модифицированным по отношению кмеждународному стандарту ИСО 19952:2005* "Обувь. Словарь" (ISO19952:2005 "Footwear - Vocabulary", MOD) путем изменения отдельныхфраз в определениях, которые выделены в тексте курсивом**. При этомв него включен структурный элемент "Введение". Приложение Аисключено.
________________
*Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым здесь идалее по тексту, можно получить, перейдя по ссылке на сайт . - Примечаниеизготовителя базы данных.
** В оригиналеобозначения и номера стандартов и нормативных документов в разделе"Предисловие" приводятся обычным шрифтом. - Примечание изготовителябазы данных.


Внесение техническихотклонений направлено на учет особенностей объекта стандартизации,характерных для Российской Федерации.

Наименование настоящегостандарта изменено относительно наименования указанногомеждународного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5)

5ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Правила применениянастоящего стандарта установлены в статье26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "Остандартизации в Российской Федерации". Информация обизменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (посостоянию на 1 января текущего года) информационном указателе"Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок- в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты".В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандартасоответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпускеежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты".Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются такжев информационной системе общего пользования - на официальном сайтеФедерального агентства по техническому регулированию и метрологии всети Интернет (www.gost.ru)

Введение


Установленные в настоящемстандарте термины даны не в алфавитном порядке.

Для каждого понятияустановлен один стандартизованный термин.

Валфавитных указателях данные термины приведены с указанием номерастатьи.

Помета, указывающаяобласть применения многозначного термина, приведена в круглыхскобках светлым шрифтом после термина. Помета не является частьютермина.

Нерекомендуемые кприменению термины-синонимы приведены в круглых скобках послестандартизованного термина и обозначены пометой "Нрк".

Приведенные определенияможно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки,раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты,входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должнынарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящемстандарте.

Внастоящем стандарте приведены иноязычные эквивалентыстандартизованных терминов на английском (en), французском (fr),испанском (sp), итальянском (it) языках.

Стандартизованные терминынабраны полужирным шрифтом. Термины с пометой "Нрк" - светлымшрифтом и курсивом.

1Область применения


Настоящий стандартустанавливает термины с соответствующими определениями, применяемыев обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском,французском, испанском и итальянском языках.

Настоящий стандартпредназначен для применения специалистами и способствует снятиюязыковых барьеров.

2Термины и определения


Внастоящем стандарте установлены следующие термины ссоответствующими определениями:

1 абразив: Любойтвердый материал, который используется для механической подготовки(путем трения) менее твердых материалов к склеиванию.

en

abrasive

fr

abrasif

sp

abrasivo

it

abrasivo

2 адгезия: Состояние,при котором две поверхности удерживаются вместе с помощью межфазныхсил.

en

adhesion

fr


sp


it

adesione

3 клей: Вещество,способное соединять (склеивать) материалы.

en

adhesive

fr


sp

adhesivo

it

adesivo

4 полусапожки: Обувь, сверхом закрывающим лодыжку.

en

ankle boot

fr

bottine

sp

botina

it

polacchetto (calzatura allacaviglia)

5 вставка: Часть деталиверха обуви или соответствующая часть области под ней (см. рисунок1).

en

apron

fr

plateau

sp


it

bacinella

6 свод стопы:

en

arch

- (стопа): Изогнутая частьплантарной поверхности стопы между пяткой и опорной частью;

fr

cambrure

sp

arco

- (колодка): Место на колодке,соответствующее изогнутой части стопы.

it

arco plantare o arco dellaforma

7 супинатор: Деталь,имеющая определенную форму, как правило, из твердой резины ианалогичных материалов, установленная на стельке в области сводастопы.

en

arch support

fr

renfort de cambrure

sp

soporte del arcoplantar

it

plantare per piede piatto,plantare anatomico

Примечание - В РоссийскойФедерации данный термин не применяется.

8 сборка: Соединениеразличных деталей обуви.

en

assembly

fr

montage

sp

ensamblado

it

assemblaggio

9 прикрепление губы:Губа (121), как правило, из ткани, крепится к рантовой стельке дляобразования ребра, к которому прикрепляется рант (подобно ребруподошвы Goodyear) (см. рисунок 2).

en

attached rib

fr


sp

muro incorporado

it

intelatura

10 межподкладка:Материал, применяемый под детали верха обуви с целью укрепления ипридания формоустойчивости.

en

backer

fr

renfort

sp

refuerzo

it

rinforzo

11 задний шов: Шов напяточной части обуви, соединяющий или закрывающий детали верха.

en

back seam

fr

couture

sp

costura trasera о detalons

it

cucitura posteriore

12 обработка краявзагибку: Процесс загибания деталей верха по краю.

en

beading; folding

fr

roulage; rempliage

sp

dobladillado

it

ripiegatura; piegatura

Примечание - Сгиб деталейверха часто закрепляют с помощью клея.

13 окантовочныйматериал:

en

binding

- (материал): Узкая полоскаматериала или тесьмы;

fr

enrobage

- (операция): Прикреплениеузкой полоски материала или тесьмы к видимым краям деталейобуви.

sp

ribete/ribetear

it

orlatura/orlare

14 прошивная машина:Машина для пришивания подошвы к верху обуви однониточным (31) илидвухниточным (102) швом с образованием петли на поверхностиматериала (см. рисунок 3).

en

Blake sewn

fr

couture Blake

sp

cosido Blake

it

lavorazione Blake

15 ботинок с высокимиберцами: Обувь, закрывающая ногу выше лодыжки.

en

boot

fr

botte

sp

bota

it

stivale

16 сборка низа:Объединение деталей (40) узлов деталей низа обуви. Нижняя частьобуви может состоять из стельки, подложки, ранта, обводки,подошвы.

en

bottom assembly

fr

semelage

sp

solaje (o fondo)

it

assemblaggio del fondo

17 простилочный материал,простилка: Материал, используемый для заполнения пустот внутриподошвы, часто это войлок или пробка (см. рисунки 2, 4 и 5).

en

bottom filling, filler

fr

garnissage de semelleremplissage

sp

relleno

it

imbottitura

18 нижний узел: Подошваили подошва с каблуком.

en

bottom unit

fr

dessous

sp

piso

it

fondo

19 подносок:

en

box toe

В США применяется термин toepuff, промежуточная деталь обуви, используемая для укрепленияносочной части и сохранения ее первоначальной формы.

fr

box toe

sp

tope

it

box toe

20 отдушистость, отмин:Внешний вид лицевой поверхности кожи при складывании или сгибаниилицевой поверхностью внутрь.

en

break,looseness

fr

rupture de fleur

sp

rotura de flor

it

rottura del fiore

21воздухопроницаемость: Способность материала пропускатьвоздух.

en

breathability

fr


sp

transpirabilidad

it


22 шлифование:Подготовительная операция обработки обувных материалов и деталейобуви.

en

buffing

fr

, cardage

sp

apomazar

it

smerigliatura

23 наборный каблук:Каблук, состоящий из нескольких слоев (фликов).

en

built heel; stackedheel

fr

talon bottier

sp

prefabricado;

de tapas

it

tacco multistrato

24 полирование:Операция окончательной обработки для добавления бликов, горячаяобработка краев, ранта или нанесения воска.

en

burnishing

fr

sp

abrillantado, lujado decantos

it

finitura alla fiamma

25 переметочный шоввстык: Шов (127), при котором кромки материалов стыкуютсявплотную и зашиваются поверх линии стыка. Как правило, шов шьется сиспользованием зигзагообразного стежка.

en

butt seam

fr

jointure zigzag

sp

costura zig-zag

it

cucitura a zig-zag

26 обувь типа"Калифорния" (строчечно-клеевая обувь): Обувь, подошву которойприкрепляют клеем к обтяжке, соединенной нитками с заготовкой верха(см. рисунок 6).

en

California

fr

California

sp

California

it

lavorazione California

27 носок, носочнаячасть (обуви): Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльнуюповерхность пальцев.

en

cap

fr

bout

sp

puntera

it

puntale

Примечание - См. такжеподносок (19), фигурная носочная часть (176).

28 повседневная обувь:Обувь, разработанная и изготовленная для ежедневной носки и наулице, и в помещении.

en

casual footwear

fr

chaussure de loisirs

sp

calzadoinformal/casual

it

calzatura casual

29 клеящее вещество:Термин, применяемый при торговле обуви, вместо термина "клей",применяемого в обувной промышленности.

en

cement

fr

colle

sp

cement

it

collante

30 конструкция:Способ/метод крепления подошвы к верху.

en

construction

fr

montage

sp


it

lavorazione incollata

30.1 клеевая затяжказаготовки верха: Окончательное формование заготовки верха и ееприкрепление к основной стельке клеем.

en

cemented construction

fr

montage

sp

pegado

Примечание - См. такжеклеевое крепление (139).

30.2 клеевое креплениедеталей низа: Операция, при которой подошва полностьюприкрепляется к заготовке верха с помощью клея (см. рисунок 4).

en

stuck-on soleconstruction

fr

fabrication

sp

pegado

Примечание - См. такжеклеевое крепление (139).

31 цепной однониточныйшов: Глухой односторонний шов, который состоит из ряда петель,выходящих одна из другой, и по лицевой стороне напоминает цепочку,связанную крючком.

en

chainstitch

fr


sp

punto de cadeneta

it

catenella(lavorazione)

32 детская школьнаяобувь: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневнойноски в школе для детей.

en

children's schoolfootwear

fr

chaussure scolaire pour

enfant

sp

calzado de collegial

it

calzatura da bambino perscuola

Примечание - См. такжешкольная обувь (126).

33 выступ: Выступающаячасть рисунка протектора.

en

cleat

fr

crampon

sp

taco (o pastilla)

it

tacchetto

34 рифленая подошва:Подошва, имеющая на ходовой поверхности рисунокпротектора/рифления.

en

cleated sole

fr

semelle crampons

sp

suela con resaltos orelieve

it

suola chiodata

35 ткань с покрытием:Текстильный материал или трикотажное полотно с полимернымпокрытием, таким как полиуретан или поливинилхлорид (ПВХ).

en

coated fabric

fr

tissu enduit

sp

tejido recubierto

it

supporto rivestito

36

кожа покрывногокрашения: Кожа, у которой толщина покрывной пленки не превышаетодну треть толщины кожи, но превышает 0,15 мм.

en

coated leather

[Директива 94/11/ЕСЕвропейского парламента и Совета [1], пункт 1]

fr

cuir enduit

sp

cuero untado

it

cuoio rivestito

37 когезия: Состояние,в котором частицы одного вещества скрепляются первичными иливторичными валентными силами.

en

cohesion

fr


sp


it

coesione

38 обувь для холоднойпогоды: Обувь, разработанная и изготовленная для защитыпользователя при носке при температуре ниже 0°С.

en

cold weather footwear

fr

chaussure pour basses


sp

calzado para bajas

temperaturas

it

calzatura per bassetemperature

Примечание - Такая обувьподходит также для работы в особых условиях с холоднымклиматом.

39 манжета: Деталь,прикрепленная к линии верха или верхней кромке берца.

en

collar; cuff

fr

bracelet

sp

collar;

it

collarino; bordino

40 деталь: Часть обуви,например верх, подошва, подкладка и т.д.

en

component

fr

composant

sp

componente

it

componente

41

кондиционирование:

en

conditioning

- (в производстве обуви) -добавление влаги или применения тепла и/или влаги в материал, какправило, для придания формы;

fr

conditionnement

sp

acondicionamiento

- (в лаборатории) - приведениеиспытуемых проб и образцов к заданным атмосферным условиям,определяемым температурой и относительной влажностью, и удерживаниеих в этих условиях в течение заданного периода времени передпроведением испытания.

[ИСО 18454[2], пункт 2]

it

condizionamento

42

атмосферные условиякондиционирования: Атмосферные условия, в которых проба илиобразец для испытаний выдерживается перед процедурой испытания. Этиусловия характеризуются установленными значениями одного илинескольких параметров: температуры, относительной влажности,которые поддерживаются в предписанных пределах допуска в течениезаданного периода времени.

en

conditioningatmosphere

[ИСО 18454 [2], пункт 2]

fr

de

conditionnement

sp

de

acondicionamiento

it

atmosfera di

condizionamento

43 конструирование:Процесс создания конструкции обуви.

en

construction

fr

montage

sp

faicacine

it

costruzione

44 задник: Детальобуви, применяемая для придания жесткости и сохранения формы,находящаяся между верхом и подкладкой в пяточной части обуви.

en

counter,stiffener

fr

contrefort

sp

contrafuerte

it

contrafforte

Примечания

1 В Англии это называется "ребро жесткости".

2 См. также жесткий задник (134).

45 обтянутый каблук:Каблук, полностью покрытый материалом.

en

covered heel

fr

talon recouvert

sp

forrado

it

tacco ricoperto

46 область вырезания:Полезная площадь шкуры или кожи, из которой вырезают (вырубают)детали обуви.

en

cutting area

fr

zone de coupe

sp

superficie

it

zona di taglio

47 полукольцо:Металлическая или пластиковая деталь, часто использующаяся вспортивной обуви, позволяющая шнурку скользить, но отличается отблочки (60) или крючка (94).

en

d-ring

fr

passant

sp

anilla

it

passalaccio (plastica) - asolaad anello triangolare (metallo)

48 формованная подошва:Подошва, которая изготавливается методом формования в прессахили литья.

en

direct moulding

fr

semelle directement sur la tige

sp

suela moldeada directa

it

suola a stampo diretto

Примечание - См. прямоелитье (49).

49 прямое литье: Методыкрепления подошвы, когда подошва формируется непосредственно назаготовке верха (в то время как заготовка верха находится наколодке).

en

direct moulding

fr

injection directe surtige

sp

moldeado directo

it

stampo diretto

49.1 литье поддавлением: Вид прямого литья (формования), где подошваформируется из термопластичного полимера, который нагнетается впресс-форму в жидком состоянии.

en

injection moulding

fr

moulage par injection

sp

moldeado por

49.2 прямаявулканизация: Вид прямого литья (формования), гденевулканизированную резину помещают в пресс-форму в контакт сзаготовкой верха и вулканизируют с применением температуры идавления.

en

direct vulcanizing

fr

vulcanisation directe

sp

vulcanizado directo

Примечание - Иногда такой типлитья называют двойным.

49.3 полиуретановоелитье: Вид прямого литья, где полиуретановая подошва формуетсяв пресс-форме, при этом компоненты пенополиуретана (например,полиол и изоцианат) смешиваются до попадания в пресс-форму, назаготовке верха.

en

reaction moulding(polyure-thane)

fr

moulage par

sp

moldeado por (poliuretano)

50 направлениерастяжения: Изменение размеров материала в стороны наибольшей инаименьшей эластичности.

en

direction of stretch

fr

sens de

sp

preste, de

it

direzione diallungamento

51 двойная плотность:Свойство материала подошвы, состоящего из одного или двух слоевразличной плотности, из одного или двух полимеров, плотного и/илиячеистого строения.

en

double density, dualdensity

fr

double

sp

material de dobledensidad

it


52 двойная подошва:Подошва, состоящая из двух слоев.

en

double sole

fr

double semelle

sp

doble suela

it

doppia suola

53 значение твердости:Цифровое выражение твердости, часто для материалов подошвы.

en

durometer value

fr

au

sp

valor del

it

valore durometrico (o durezzaal durometro)

54 отделка края:Обработка необработанных краев с применением краски иликрасителей.

en

edge finishing

fr

finition de bord

sp

acabado de cantos

55 направляющая кромок:Механическое устройство, устанавливаемое на оборудование дляобеспечения надлежащего проведения процесса обработки кромок, частооно находится в швейных машинах.

en

edge guide

fr

guide de bord

sp

de cantos

56 утюжка: Термическаяобработка, применяемая для разглаживания краев.

en

edge iron

fr

lissage de bord

sp

lujado de cantos

it

57 обрезка краев:Операция обрезки детали таким образом, чтобы край совпадал с краемсоседней детали.

en

edge trimming

fr


sp

desvirado de cantos

Примечание - С верхнейстрочкой, часто называемой краем обрезки.

58 английский размер:Единица измерения длины обуви, равная одной трети дюйма.

en

English size

fr

mesure anglaise

sp

medida inglesa

it

misura inglese

59 подошва, увеличенная попериметру: Подошва, края которой выступают за края затянутогона колодку верха.

en

extended sole

fr

semelle

sp

suela volada

it

suola sbordata/estensionedella suola

60 блочка:Металлическая или пластмассовая трубка либо втулка для упрочнениякраев отверстий, вставленная через толщину верха для протяжкишнурков или нитей.

en

eyelet

fr

oeillet

sp

ojete

it

occhiello

Примечание - См. такжеполукольцо (47).

60.1 подблочник(надблочник), подкрючечник (надкрючечник): Наружная иливнутренняя деталь верха обуви для повышения прочности прикрепленияблочек или крючков к берцам (обычно в ряд).

en

facer; facings; facingrow

fr

parement de; garant; sous-oeillet

sp

carrillera; refuerzode

it

carrillera (o deojetera)

61 модная обувь:Обувь, разработанная и изготовленная с учетом современныхтенденций в моде.

en

fashion footwear

fr

chaussure mode

sp

calzado de

it

calzatura moda

62 сопротивлениеусталости: Сопротивление геленка при заданных условияхмногократным нагрузкам; сопротивление каблука повторным ударам сзаданной энергией, передаваемой маятником.

en

fatigue resistance

fr

la fatigue

sp

resistencia a lafatiga

it

resistenza alla fatica

63 грань (затянутойобуви): Линия, которая обозначает границу между подошвой иверхом.

en

feather edge

fr

ligne de carre

sp

linea de unin corte-piso

it

spigolatura

64 волокнистый (фибровый)картон: Материал из волокон либо кожи или целлюлозы,изготовленный с помощью методов аналогичных методам производствабумаги в виде листов (или плит).

en

fibre board,card-board

fr

carton-fibre

sp

fibra

it

cartone di fibra -sottopiede

65 отделка:Окончательная обработка обуви красителями и наведение блеска.

en

finishing

fr

finition

sp

acabado

it

finissaggio

66 примерка: Процедураподборки обуви необходимого размера по размеру стопы.

en

fitting

fr

chaussant

sp

ajuste

it

adattamento

67 ортопедическаястелька: Специальная стелька с рельефом, поддерживающая стопу вправильном положении для обеспечения комфорта стопы.

en

footbed

fr

semelle anatomique

sp

plantillatermoconformada

it

cuscinetto

68

обувь: Изделие,предназначенное для предохранения и защиты ноги.

en

footwear, shoe

[Директива 94/11/ЕСЕвропейского парламента и Совета [1], пункт 1]

fr

chaussure

sp

calzado (o zapato)

it

calzatura

69 затяжка: Способсоединения верха со стелькой или затяжка носка на колодку.

en

force lasting

fr

montage force

sp

montado a fuerza -ahormado

it

montaggio in forma

70 носочно-пучковая,передняя часть (обуви или колодки): Самая широкая передняячасть колодки или обуви.

en

forepart

fr

bout

sp

punta

it

pianta della forma

71 походка: Характерноедвижение при ходьбе.

en

gait

fr


sp

modo de andar

it

andatura

72 гетры: Изделие,закрывающее ногу от щиколотки до колена.

en

gaiter

fr


sp

polaina

it

ghetta

73 спортивная обувь общегоназначения: Обувь, спроектированная и изготовленная дляиспользования в разнообразных занятиях, связанных с активнымдосугом, например бег трусцой, подвижные игры с различнымипредметами и т.п.

en

general purpose sportsfootwear

fr

chaussure pour la pratique dessports en general

sp

calzado deportivo de usogeneral/no especializado

it

calzature per sport nonspecialistici

74 рантовое крепление:Тип конструкции, в которой рант (170) вначале пришивается (172) кребру стельки и верху, а затем снаружи это пришивается к подложке(104) или подошве (112) (см. рисунок 2).

en

Goodyear welted

fr

montage Goodyear

sp

empalmillado/montadoGoodyear

it

lavorazione Goodyear

75 градация,градирование: Деление обуви по размерам (от самого маленькогодо самого большого); разработка диапазона размеров по одному и томуже образцу с регулярным расстоянием между промежуточными размерамиили для различных размеров по все той же схеме с регулярнымрасположением промежуточных размеров между самым большим и самыммаленьким.

en

grade, grading

fr

graduer

sp

escalado

it

graduare

76 полустелька:Внутренняя или промежуточная деталь низа обуви, по форме и размерамсоответствующая пяточно-геленочной части основной стельки (91).

en

half sock, seat sock

fr

talonnette de

sp

taloneta, mediaplantilla

it

tallonetta (soletta)

77 галогенирование:Обработка неходовой поверхности подошвы, как правило, хлором, дляповышения адгезии материалов.

en

halogenation

fr


sp


it

alogenazione

Примечание - Пригалогенировании могут быть использованы и другие галогены, такиекак йод или бром.

78 пяточная часть,каблук:

en

heel

- (стопа): Задняя нижняячасть стопы, образованная двумя костями - таранной ипяточной;

fr

talon

sp


- (каблук): Наружная детальниза обуви для подъема пяточной части стопы на определеннуювысоту.

it

tacco

79 угол наклона каблука(пятки): Уклон или угол в пяточной части каблука, на которуюопирается пятка ноги (см. рисунок 7).

en

heel angle

fr

inclinaison du talon

sp

it

angolo del tacco

80 фронтальная поверхностькаблука: Поверхность каблука, обращенная в готовой обуви кносочной части (см. рисунок 7).

en

heel breast

fr

gorge du talon

sp

frente del

it

fronte del tacco

81 обхват пятки:Полоска материала, применяемого внутри пяточной части обуви дляпредотвращения скольжения пятки при ходьбе.

en

heel grip

fr

antiglissoir

sp

talonera de forro оsudadera

it

camoscino

82 высота каблука:Расстояние, измеряемое вертикально от пола до верхней части каблукапо центральной линии пяточной части (см. рисунок 7).

en

heel height

fr

hauteur du talon

sp

altura del

it

altezza tacco

83 каблучный флик:Промежуточная деталь, являющаяся частью наборного каблука.

en

heel lift

fr

tranche de talon

sp

tapa del

it

strato (del tacco)

84 место насадки (посадки)каблука: Верхняя часть каблука, которая крепится к верху обуви(см. рисунок 7).

en

heel seat

fr

du talon

sp

caja del

it

base del taco

85 набойка: Наружнаядеталь низа обуви из металла, резины или пластмассы, прикрепляемаяк нижней (набоечной) части каблука (см. рисунок 7).

en

heel tip

fr

coin du talon

sp

refuerzo de la tapafirme

it

salvatacco

86 обувь высокой моды:Обувь, на срок носки которой оказывает влияние веяния моды.

en

high fashion footwear
chaussure haute

fr

couture

sp

calzado alta moda

it

calzatura alta moda

87 домашняя обувь:Обувь, разработанная и изготовленная для носки дома.

en

indoor footwear

fr

chaussure

sp

calzado de estar porcasa

it

calzatura da casa

88 обувь для младенцев:Обувь, разработанная и изготовленная для повседневного ношениядетьми (размеры от 9 до 13).

en

infants' footwear

fr

chaussure d'enfant

sp

calzado de

it

calzatura da

Примечание - См. такжефранцузская система размеров обуви (113).

89 внутренняя сторона парыобуви: Внутренняя сторона пары обуви состоит из правой сторонылевой полупары обуви и левой стороны правой полупары обуви.

en

Inside

fr


sp

interior, parte dedentro

it

interno

90 вкладная стелька:Внутренняя деталь верха обуви, как правило, многослойная (съемнаяили нет), покрывающая основную стельку (91) для улучшения качестванижней сборки (например, комфорт, поглощение удара) и служащая дляулучшения внутреннего вида и гигиенических свойств обуви.

en

Insock

fr

de

sp

plantilla

it

sottopiede di pulizia

91 основная стелька:Деталь обуви используется для формирования базы обуви, к которойобычно прикрепляется заготовка верха.

en

Insole

fr

(de montage)

sp

palmilla (planta demontado)

it

sottopiede

92 флизелин(межподкладка, прокладка): Прокладочный материал, который находитсямежду подкладкой и верхом обуви.

en

interlining

fr

triplure

sp

entreforro

it

supporto (alla fodera о altomaio)

93 шнурок: Шнур илитесьма, используемая для фиксации обуви на ноге.

en

lace

fr

lacet

sp

cordonera

it

laccio

94 крючки: Крючкидля шнурования (95) обуви.

en

lace hook

fr

crochet de

sp

gancho

it

gancio

Примечание - См. такжеполукольцо (47).

95 шнурование: Процессзастегивания обуви с помощью шнурков, блочек и крючков.

en

lacing

fr


sp

atado de cortes

it

allacciatura

96 колодка:Приспособление деревянное, металлическое или из полимерногоматериала, соответствующее по форме левой и правой стопам, дляформирования заготовки верха обуви в процессе ее изготовления.

en

last

fr

forme