База ГОСТовallgosts.ru » 01. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЯ. СТАНДАРТИЗАЦИЯ. ДОКУМЕНТАЦИЯ » 01.020. Терминология (принципы и координация)

ГОСТ Р ИСО 1951-2012 Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация

Обозначение: ГОСТ Р ИСО 1951-2012
Наименование: Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация
Статус: Действует
Дата введения: 01/01/2014
Дата отмены: -
Заменен на: -
Код ОКС: 01.020, 01.080.99
Скачать PDF: ГОСТ Р ИСО 1951-2012 Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация.pdf
Скачать Word:ГОСТ Р ИСО 1951-2012 Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация.doc

Текст ГОСТ Р ИСО 1951-2012 Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация



ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО

ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ


НАЦИОНАЛЬНЫЙ

СТАНДАРТ

РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ


ГОСТ Р исо 1951 —

2012


Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация

ISO 1951:2007

Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information (IDT)

Издание официальное

2014


Предисловие

1    ПОДГОТОВЛЕН ЗАО «Проспект» на основе собственного аутентичного перевода на русский язык международного стандарта, указанного в пункте 4

2    ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 5S «Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле»

ЗУТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 20 ноября 2012 г. № 966-ст

4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИС0 1951:2007 «Представление низложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация» (IS0 1951:2007 «Presenta-tion/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information»}.

При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты Российской Федерации, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТР 1.0—2012 (раздел 8). Информация об изменениях н настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе «Национальные стандарты», а официальный текст изменений и поправок—в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отме ны настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (gost.ru)

© Стацдартинформ. 2014

Настоящий стандарт не мсжет быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официальною издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии

я

Содержание

Приложение D (справочное) Определение средств сборки компонентов словаря и сжатия словарных

ПриложениеДА (справочное)Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов

Введение

За последние 10 лет процессы создания словарной продукции претерпели важные изменения по причине широкого распространения электронных словарей. Вследствие этого лексикографы оказались перед фактом огромного разнообразия методов разработки и публикации слоеарей.

Настоящий стандарт имеет целью информационную поддержку процессов создания и организации использования самых разных T>fioe словарной продукции. При этом принимаются во внимание различные способы применения словарей, в особенности такие, которые связаны с новыми функциональными возможностями электронных документов — гиперссылками.

Для того, чтобы сделать информационное содержимое словарей многократно используемым в разных печатных и электронных форматах, лексикографы постоянно стремятся создать надлежащую единую, четко структурированную лексикографическую первооснову или информационный репозиторий. 8 настоящем стандарте предлагается конкретная модель, основанная на профессиональном опыте и лучших достижениях сложившейся практик и призванная способствовать дальнейшему совершенствованию процедур создания, взаимообмена и организации эффективного использования словарей.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Представление и изложение словарных статей. Требования, рекомендации и информация

Presentation and representation of entries in dictionaries. Requirements, recommendations and information

Дата введения —2014 — 01—01

1    Область применения

Настоящий стандарт касается одноязычных и многоязычных общих и отраслевых словарей. Он определяет формализованную общую структуру, не зависящую от носителя информации, и устанавливает способы и средства представления статей в «бумажных» и электронных словарях. Связь между этой формальной структурой и представлениями словарных статей, которые используются издателями и читаются пользователями, поясняется Ортерами, рассмотренными е информативных приложениях.

Цель данного стандарта состоит в том. чтобы облегчить задачи создания, слияния, сравнения, поиска. информационного обмена, распространения и извлечения лексикографических словарных данных. 8 стандарте используется лексикографический подход к проблеме, основанный на выработке рекомендаций и не имеющий отношения к концептуальным разработкам, определенным в стандарте ИСО 704.

2    Нормативные ссыпки

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты, которые необходимо учитывать при использовании настоящего стандарта. В случае ссылок на документы, у которых указана дата утверждения, необходимо пользоваться только указанной редакцией. В случае, когда дата утверждении не приведена, следует пользоваться последней редакцией ссылочных документы, включен любые поправки и изменения к ним.

ИСО 704:2000 Терминологическая работа. Принципы и методы (ISO 704:2009. Terminology work — Principles and methods)

И C01087-1:2000 Терминологическая работа. Словарь. Часть 1: Теория и применение (IS01087-1:2000. Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application)

3    Термины и определения

В настоящем стандарте использованы следующие термины с соответствующими определениями:

3.1    комментарий (comment): Металингвистическая информация, описывающая лексическую единицу с помощью лексикографичеоих элементов данных или составных элементов.

3.2    составной элемент (component element): Составной информационный объект, образованный элементами.

Применение — Существуют три семейства составных элементов: блоки, контейнеры и группы.

3.3    блок (block): Разложимая структура данных, составной элемент, служащий для факторизации элементов, которые используются множеством экземпляров конкретного элемента в качестве общих уточнений.

Примечание — Приметы блоков приведены е таблицах 6—14.

Издание официальное

3.4    контейнер {container): Уточняющая структура, составной элемент, используемый для предоставления дополнительной информации об одном конкретном элементе данных с помощью других элементов.

Пример — Контейнер заглавного слова, используемый для представления его произношения или указания части речи и уточняющий таким образом заглавное слово, которое само по себе является уточненным элементом данных.

3.5    группа (group): Составной элемент, используемый для объединения нескольких независимых элементов.

Пример — Смысл понятия описывается аруппой элементов, таких как определение, предметная область и др.

Примечание — Пример группы представлен в таблицах 15 и 16.

3.6    элемент данных (data element): Единица информации определенной категории, для которой с помощью набора признаков заданы определение, идентификатор, форма представления и диапазон допустимых значений.

[ИСО/МЭК 11179-1:2004. определение 3.3.8]

Примечание — Списки элементов данных представлены в таблицах 1 и 2.

3.7    словарная статья (dictionary entry): Лексический вход, часть словаря, которая содержит информацию. относящуюся к одной лемме и ее вариантам.

3.8    элемент (element): Любой элемент данных или составной элемент.

3.9    заглавное слово (headword): Слово лексического входа, лемма, которая служит заголовком для статьи в словаре.

3.10    лемма (lemma): Базовое слово, лексическая единица, выбранная в соответствии с лексикографическими соглашениями о представлении различных форм инфлективной парадигмы.

Пример— «Продавать» — это лемма парадигмы «продает, продал, продающий и т. А».

3.11    лексическая единица, лексема (lexical unit): Языковая единица, принадлежащая к лексикону данного языка и описанная или упомянутая в словаре.

3.12    лексикографический символ (lexicographical symbol): Буква, знак пунктуации или иной типографский либо графический символ или группа символов, равно как их комбинация, используемые для представления определенных лексикографических или терминолотческих данных, которые отображаются или выводятся автономно либо в сочетании с другим элементом лексикографических данных.

3.13    гнездовая рубрика (nested entry): Группирующая структура для родственных словарных статей с общим заглавным словом

4 Формализованное описание словарных статей

Для большей четкости изложения рассматриваемая ниже формализованная модель, именуемая в дальнейшем как XmLex, иллюстрируется коротким) примерами, запрограммированными в соответствии с документом, касающимся определения типов данных в языке XML и носящим имя XmLex.VOO (более подробную информацию см. в справочном приложении С).

4.1 Общий обзор элементов данных и композиционных элементов

Словарные статьи могут рассматриваться как комментарии копределенным темам, образующим лексические единицы словаря. Статья имеет главную тему (определяемую заглавным словом); все другие темы (например, варианты, переводы) называются «зависимыми темами*». Темы и комментарии являются элементами данных. Каждому элементу данных соответствует модель информационного содержания (контента). Элементы данных группируются в композиционные элементы для создания непротиворечивого и полностью поддающегося вычислительной обработке лексического входа. Приводимые ниже открытые списки элементов данных и композиционных элементов могут расширяться пользователем в соответствии с конкретными целями.

В словарях, издаваемых типографским способом, для определения связей между темами и комментариями. как правило, соблюдаются определенные типографские соглашения (использование обычного.

полужирного и курсивного шрифтов); соглашения по размещению (до/лосле) и по знакам пунктуации (запятая и точка с запятой). В модели XmLex:

—    положение элемента ни<огда не используется для обозначения связи между двумя элементами;

—не существует никаких маркеров, эквивалентных типографским знакам (запятой и точке с запятой).

Композиционные элементы (контейнеры, блоки и группы) используются для кодирования логических

зависимостей между комментариями и темами таким образом, что, с одной стороны, всегда имеется воз* можиость автоматически скомпоновать и выдать на печать любую форму, а, с другой стороны, автоматически «просчитать» все взаимосвязи между элементами в случае преобразования данных (например, для обращения двуязычного словаря) или при повторном использовании данных в иных контекстах, например, в среде систем памяти переводов или лексических баз данных.

В данной части стандарта:

—    описываются элементы данных и их объединение в композиционные элементы, необходимые для представления наиболее общих словарных статей4;

—    определяется формализованная модель словаря в расширенном представлении Бэкуса — Наура. которое часто используется в качестве формальной нотации для описания синтаксической структуры данного языка;

—    даются в приложениях гримеры реализации и средства контроля, основанные на использовании спецификаций XML. Xpointer. XSL и XHTML.

4.1.1    Элементы данных

4.1.1.1    Лексические единицы

Представленная ниже таблица содержит перечень лексических единиц и комментариев, которые следует использовать в стандартизованной словарной статье.

В первом столбце таблицы дается обозначение элемента данных. Второй столбец показывает групповой идентификатор этого элемента в рамках формализованной модели. В третьем столбце приводится короткое пояснение, а в четвертом — помещена ссыпка на первый соответствующий пример (если таковой существует) элемента данных в приложениях (буква обозначает приложение, подчеркнутый номер указывает номер примера, а последний номер определяет нужную строку).

Таблица 1 — Список пексичесхих единиц

См.

Имя

Групповой

Пояснение

приложение

идентификатор

лоимео

строке

сокращенная

AbbreviatecForm

Лексическая единица, образованная путем удале-

с

форма

ния отдельных слов или буке из более длинной

7

формы [...].

(адаптированный пример из IS0 1087-1:2000, определение 3.4.9]

3

аналогия

Analogy

Лексическая единица, имеющая некоторое сход-

С

ство по смысловому содержанию с текущей лекси-

10

ческой единицей.

4

(адаптированный пример из ISO 1087-1:2000, определение 3.4.9]

антоним

Antonym

Лексическая единица, которая представляет по-

С

нятие. противоположное по смыслу текущей лек-

5

сической единице.

45

(адаптированный пример из IS012620:1999, А. 10.18.6]

11 Каждому элементу данньос присваивается условное имя и описание, которое должно в максимально возможной степени отвечать требованиям стандарта ISO 12620:1999. Произвольные элементы данных, тип которых определяется пользователем, позволяют осуществить расширение модели на ситуации «договорного информационного обмена».

Продолжение таблицы 1

См.

Имя

Групповой

Пояснение

припоженив

идентификатор

поимео

строка

композиционная

CompositionalPhrase

Любое многократно повторяющееся общепринятое

с

фраза

словосочетание, такое как коллокация. пословица.

4

поговорка и т.п.

15

словообразование

Derivation

Изменение формы лексической единицы, обычно

С

выражающееся е модифицировании корневой ос-

5

новы или аффиксации и сигнализирующее об изменении информации о части речи.

9

пример

Example

Экземпляр, типичный для применения лексической

С

единицы в определенном контексте.

4

10

ложный друг

FalseFriend

Лексическая единица языка, кажущаяся формаль-

С

ным или семантическим подобием лексической

15

единице другого языка, но не соответствует ей по

6

смыслу.

{адаптированный пример из ISO 12620:1999, А.3.2]

произвольная тема

FreeTopic

Лексическая единица, тип которой в данном меж-

С

дума родном стандарте не определен.

18

5

полная форма

FullForm

Полная форма представления лексической едини-

С

цы. для которой существует сокращенная форма.

20

{адаптированный пример из ISO 12620:1992, А.2.1.7]

3

заглавное слово

Headword

Лемма, являющаяся заголовком словарной статьи.

С

1

4

инфлексия

Inflection

Модификация формы слова для выражения других

С

грамматических связей, в которых оно может уча-

22

ствовать.

5

международный

Interna ItonalScie-

Термин, являющийся частью научной терминологии.

С

нау-ыый термин

ntificTerm

принятой соответствующим научным раслоряди-

39

тельным органом.

(адаптированный пример из ISO 12620:1999, А.2.1.4]

12

многословная

MultiWordUnit

Лексическая единица, состоящая из нескольких слов

С

лексическая

и выражающая только одно понятие.

1

единица

42

символ

Symbol

Обозначение некоторого понятия буквами, числа-

С

ми. пиктограммами или любой их комбинацией.

23

{адаптированный пример из ISO 12620:1999, А.2.1.13]

7

синоним

Synonym

Лексическая единица, которая представляет то же

С

самое или очень близкое понятие, что и заглавное

5

слово словарной статьи.

(адаптированный пример из ISO 12620:1999, А.2.1.2]

27

А

Окончание таблицы 1

Имя

Групповой

идентификатор

Пояснение

См.

приложение

ппимео

строка

перевод

Translator

Эквивалентная лексическая единица, принадлежа-

С

щая целевому языку перевода.

1

15

вариант

Variant

Одна из альтернативных форм лексической еди-

С

кицы.

32

[адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.2.1.9]

5

Таблица 2 — Список комментариев

Си.

Имя

Групповой

Пояснение

приложение

идентификатор

поимео

строке

Засвидетельство-

Attestation

Дата или время просмотра лексической единицы.

С

вание

11

8

падеж

Case

Грамматическая форма лексической единицы (су-

С

щесгвительное. местоимение или модификатор).

24

указывающая на ее грамматическую связь с другими словами в статье или предложении.

7

цитата

Citation

Цитата из книги, статьи или документа.

С

А

25

дополнение

ComplemeTl

Вспомогательная часть лексической единицы (например. предлог «to» с анггмйским глаголом), (адаптироооимый пример иа ISO 16642:2003. С.4.10.2J

определение

Definition

Предложение, которое описывает некоторое лоня-

С

тие и позволяет отличать его от других понятий в

4

рамках системы концептов.

(адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.5.1]

61

отображение

Display

Синтезированный текст, который может показывать-

С

ся вместо раздельного представления тем или ком-

2

менгариев.

33

этимология

Etymology

Информация о происхождении конкретного слова

с

и эволюции его смыслового значения.

4

[адаптироважый пример из ISO 12620:1999. А.2.4.2]

6

формула

Formula

Цифры, символы или иные средства краткого выра-

С

жения понятия, как. например, математическая или

16

химическая формула.

[адаптированный пример из ISO 12620:1999, А.2.1.14]

3

частота

Frequency

Характеристика относительной интенсивности и

С

общности использования лексической единицы.

19

[адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.2.3.4]

3

Продолжение таблицы 2

См

Имя

Г руппоеой

Пояснение

приложение

иаен(иоисатор

nOHMCD

строке

свободный

FreeComroenl

Металингвистические средства, используемые для

С

комментарий

описания лексической единицы.

17

1

география

GeographiralUsage

Использование лексической единицы, отражающее

С

применения

региональные различия.

21

{адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.2.3.2]

10

грамматический род

GrammaticalGender

Совокупность из двух или более грамматических ка-

С

тегорий. на которые разделяются имена существи-

1

тельные конкретного языка.

15

грамматическое

GrammaticalNumber

Во многих языках — грамматический признак раз-

С

число

линия, который указывает на количество объектов.

2

определяемых данной лексической единицей, {адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.2.2.3]

48

грамматическая

GrammaticalPattern

Грамматическая конструкция, в которой часто ветре-

С

структура

чается конкретная лингвистическая единица.

34

5

направляющая

GuidePhrase

Грамматический оборот, иллюстрирующий случай

С

фраза

употребления слова или его конкретного смыспо-

2

вого значения.

50

вставка

insert

Текст, таблица или рисунок, которые представляют некоторые грамматические, энциклопедические.

научные или культурологические сведения, относящиеся к словарной статье или к нескольким словарным статьям. Такая вставка может совершенно не зависеть от текста словаря.

наклонение

Mood

Свойство глаголов, выражающее отношение гое о-

С

рящего к реальности или правдоподобию того, о чем

25

идет речь.

6

нормативный статус

NormatrveStatus

Указатель статуса термина, присвоенный попномоч-

С

ным органом власти, таким как организация по стан-

26

дартизации или государственным регуляционным

4

учреждением.

{адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.2.9.1]

примечание

Note

Дополнительная жформация. касающаяся любо-

С

го другого элемента совокупности данных.

3

{адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.8]

24

часть речи

PartOfSpeech

Тил, присвоенный лексической единице на основа-

С

нии ее грамматических и семантических свойств.

1

{адаптированный пример из ISO 12620:1999, А.2.2.1]

11

лицо

Person

Индикатор грамматического лица (1чо. 2-го, 3-го и

С

т.л.). ассоциируемого с данной изменяемой лекси-

25

ческой единицей.

7

Продолжение таблицы 2

Имя

Групповой

идентификатор

Пояснение

См.

приложение

поимел

строка

произношение

Pronunciaton

Представление артикуляции при произнесении пек-

С

сической единицы.

11

(эдапгироважый пример из ISO 12620:1999. А.2.5] Представление может быть фонетическим или фо-

3

нологическим.

область

RangeOfApplication

Область, в рамках которой сохраняется истинный

с

применения

смысл конкретного понятия.

1

14

регистр

Register

Классификация, показывающая относитвгъный уро-

С

ввнь языка, присвоенный конкретной лексической

24

единице.

(адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.2.3.3]

9

поисковая форма

SearchForm

Лексическая единица, добавленная к лвксичесхо-

С

му входу с целью облегчения процедуры поиска.

1

(адаптированный пример из ISO 12620:1999. A. 10.6.3J

16

смотри

See

Перекрестная ссылка на другое заглавное слово.

С

которое является синонимом текущего заглавного

3

слова.

5

смотри также

SeeAlso

Перекрестная ссылка на родственное заглавное

С

слово.

6

19

спецификатор

SenseOualfier

Любой указатель эмоциональной окраски пвксичес-

С

9 моцио на л ь но й

кой единицы ( «фигурвпопсай«, «буквализм», «уста*

окраски

ревший»...).

45

сортировочный

Sort Key

Лексическая единица, которая вводится в лексико-

ключ

графическую статью для целей удобства сортировки, когда порядок расположения статей не позволяет отследить местоположение нужного слоеосо-

чегания.

исходный язык

SourceLanguage

Язык лексической единицы, которая должна быть

С

переведена на другой язык.

1

1

субкэтегориэация

Subcatego'tsation

Приписывание лексического объекта к подклассу

С

его части речи, оообенно в тех случаях, когда учиты-

21

ваются синтаксические элементы, с которыми он может сочетаться.

Примечание — Этот элемент появляется толь-

4

ко в грамматических контейнерах.

предметная

SubjectFieb

Область человеческих знаний.

С

область

(адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.4)

2

11

Окончание таблицы 2

См

Имя

Г руппоеой

Пояснение

приложение

ирентиоипатор

поимсо

строке

слогоделение

Syllabification

Разделение слова на слоги, отражающее его арти-

с

куляцию по слогам, то есть по неделимьш злемен-

34

там произношения.

[адаптированньш пример из ISO 12620:1999, А.2.6]

4

целевой язык

Targetlanguage

Язык, на который должна быть переведена лекси-

С

ческая единица.

1

1

грамматическое

Tense

Отличительный признак е виде разных форм глаго-

С

время

ла для выражения различий во времени или про-

31

должитегъносги выполнения обозначаемого эгим глаголом действия или состояния.

5

4.1.2 Иерархические структуры: словарь и словарные статьи Словарь состоит из обычных или гнездовых статей.

Таблица 3 — Список высокоуровневых структур

Имя

Групповой

идеитиоихетор

Пояснение

Си

приложение

поимео

строке

словарь

Dictionary

Совокупность словарных статей или гнездовых рубрик.

с

1

1

словарная статья

DictionaryEntry

См. определение 3.4.

с

1

2

гнездовая рубрика

NestEntry

См. определение 3.10.

D

1

8

Статья а словаре состоит из элементов данных, которые самодостаточны или компонуются в рамках композиционных элементов.

4.1.3 Композиционные элементы

4.1.3.1 Контейнеры

Всюду, где это возможно, кодированному примеру на языке XML предшествует его печатный вид. взятый из реального словаря. В данном случае вся словарная статья полностью представляется на бумаге текстом внутри прямоугольника с серым ооном (на экране — это зеленый цвет). Если кодируются тогъко какие-то части статьи, то на бумаге otw [в данной случае —это текст «Farad п (F) DIN 1301»] располагаются на белом фоне (на экране — это желтый цвет).

Контейнер определяется е приложении С.4.5 стандарта ISO 16642:2003 как структура, используемая при необходимости уточнения соответствующего элемента данных с помощью других информационных элементов (для заглавного слова—это его часть речи; для цитаты—это имя автора цитируемых слое; для символического обозначения—его источник и т.л.). Пример контейнера приводится е таблице 4.

Таблица 4 — Исходные данные (пример 23 из приложения С) F <phys> (unit Ы capacity : As/V) • :arad n (F) DIN 1301

Хотя 6 данном англо-немецком словаре слова «Farad», «п». «F» и «DIN 1301» напечатаны в одну строку, между этими элементами существуют зависимости следующего характера:

(Фарада («Farad») — это имя существительное («поил»), обозначается символом «Р» в соответствии со стандартом « DIN 13С1»]

Таблица 5 — Кодовое представление (пример 23 из приложения С)

1.    <Translat»onCtn>

2.    <Translation>Farad</Translaticn>

3.    <PartOfSpeech value = 'noun7>

4.    <SymbolCln>

5.    <Symbol>F</Symbot>

6.    <Source>DIN 1301</Source>

7.    </SymboTCtn>

8.    <TranslalionCtn>


Контейнер перевода (<TranslationCtn>) используется для уточнения перевода (Farad) путем указания его части речи (<PartOfSpeech>). Контейнер символа (<SymbolCtn>) используется для уточнения символа (F) посредством указания его источника (DIN 1301). Этот контейнер символа встроен в контейнер перевода для добавления к переводу символического обозначения.

4.1.3.2 Блоки

В издаваемых типографским способом словарях часто используются знаки пунктуации (запятая или точка с запятой) для обозначения степени схожести элементов статьи. Например, в таблице 6 слово «feelings» («чувства») в квадратных скобках, которое стоит перед двумя переводами, разделенными запятой, определяет «область использования» этих двух переводов. Точка с запятой закрывает список возможных переводов слова «dam» в рамках области «feelings». Заключенное в квадратные скобки слово «Words» («разговорная речь»)открывает новую «область использования».

Блоки используются для кодирования характера такой логической связи.

Таблица 6— Исходные данные — блок с базовыми компонентами (англо-французский пример 1 из приложения С)

dam...

figurative (feelings) refouler. ravaler (words} endiguer


Таблица 7 — Схематическое представление блоков с базовыми компонентами

Sense


Block

feelings


refouler

ravaler

Block

words


endiguer


Здесь имеются три родственных узла < Translations Блок TranslationBlock используется для объединения двух из этих узлов в одну группу, где они разделяют одну и ту же область использования <RangeOfApplication >.

Таблица 8 — Кодовое представление блока с базовыми компонентами (пример 1 из приложения С)


1.    <SenseGroup>

2.    <SenseQualifier>figurative«/Sens8Qualifier>

3.    <TranslalionBtock>

4.    «RangeOfApplication>feeling</RangeOfApplication>

5.    «Translat»on>refouler«/Translatjon>

6.    <Translation>ravaler</Transiation>

7.    </TranslationBlock>

8.    <TranslalionBlock>

9.    <RangeOfApplication>words«/RangeOfApplication>

10.    <Translation>endiguer</Transtalion>

11.    «/TranslationBtock>

12.    </SenseGroup>


Таблица 9 — Исходные данные — блок с контейнерами


cleave [kliv:] v (pt cleaved . cleft (kteftj. Lit clove [kl..v]; pp cleaved, cleft. Lit cloven ['kl..v(.)n])


Здесь имеются три производные формы прошедшего времени гпагопа “cleave" (раскапывать) и три формы причастия прошедшего времени от этого гпагопа. Каждая производная форма может быть утемнена указанием дпя нее произношения или регистра.

Таблица 10 — Схематическое представление блока с контейнерами


Derivation

8fock 1 preterit


cleaved

cleft

(register]

clove

[pron]

(pron)


Block 2

past

partidpie


cleaved


cleft


(register]

cloven

Ipron]


Таблица 11 — Кодовое представление блока с контейнерами


1.    <DenvationBlock>

2.    <Tense value = ’preterit'/»

3.    <Derivation>cteaved</Denvation>

4.    <DerivationCtn>

5.    <Derivation>cleft</DenvatiorY>

6.    <Pronunciaton>kleft</Rronyvciation>

7.    </Derivat>onCtn>

8.    <DerivationCtn>

9.    <Derivatk>n>clove</DenvatiOT>

10.    <Pronuncial»on>{kl..v}</Pfonuncialion>

11.    «Register value ■ literary1

12.    «/DerivationCtn»

13.    «/DerivationBlock»

14.    <DerivationB)ock>

15.    «Tense value = ‘pastParbapte7>

16.    <Derivation>cleaved«/Derivation>

17.    <Derivat*on>cleft</Derivation>

18.    <DerivationCln>

19.    «Derivatk>n>doven«/Denvalion>

20.    «Pronunciatk)n>'kl..v(.)n</Pronuncialion>

21.    «Register value » ’literary/»

22.    «/DerivationCtn»

23.    «/DerivationBlock»


Таблица 12 — Исходные данные производного блока

—    atttestable adj.

—    at testant, at'tester or esp. in legal usage at'testor. at’testator n.

—    attestation (CaBtr6ste1S«n) n.


Таблица 13 — Схематическое представление производного блока

Derivation

Block

noun


attestant


attester


Block

legal

usage


attestor


attestator


Блок <DerivationBlock> используется для ассоциирования уточнения <PartOfSpeech> с четырьмя производными блоками <Dem/abon>. Вложенный блок <DenvabonBlock> используется для объединения е группу двух последних производных блоков, разделяющих одну и ту же область использования <PangeOfApplication>.

Модель XmLex определяет блоки для семи тем: CompositionaPhrase (композиционная фраза), Derivation (производный элемент). Headword (заглавное слово). Inflection (изменение формы слова), MultiWordllnit (многословная единица). Synonym (синоним) и Translation (перевод).

Таблица 14 — Кодовое представление вложенного производного блока

1.    <DerrvabonBtock>

2.    <PartOfSpeech value = 'nounУ>

3.    «Derivation» el«Ctre:»/»teetant «/Derivation*

4.    <Derivation>at<Stres5/>tester</Derivation>

5.    <DerivationBlock>

6.    <RangeOfApplication>esp. in legal usage</RangeO(Appltcalion>

7.    <Derivation>at<Stress/>testOf</DerivaUon>

8.    <Derivation>at<Stress/>testabr</Derivation>

9.    </DerivalionBlock>

10.    </Derivatk>nBlock>


4.1.3.3 Группы

Группа объединяет независимые элементы данных, контейнеры и блоки.

Группа является композиционным элементом, который используется для представления различных (и повторяющихся) наборов информации, например, множественных смысловых значений заглавного ело* ва в рамках словарной статьи.

Таблица 15 — Пример группы (фрагмент примера 3 из приложения С)

pneumatophore 1. (Bot) Pneumatophor п. Atemwurzel t. 2. (Zoo) Pneumatophor n. Schwvnmglocke f, Gasflasche / (der Siphonophoren)


Таблица 16— Кодовое представление (фрагмент примера 3 из приложенияС)

1.    <SenseGroup>

2.    <SubjectField>Bot</SubjectField>

3.    <TranslationCtn>

4.    <Translation>Pneumatophor</Translation>

5.    <PartOfSpeech value = *noorf/>

6.    </TranslalionCtn>

7.    </SenseGroup> в. <SenseGroup>

9.    <SubjectField>Zoo</Sub}ectField>

10.    <TranslationCtn>

11.    <TransIaUon>Pneumatophor</T ranslabon>

12.    «PartOISpeech value = ’noin7>

13.    </Translatk>nCtn>

14.    </SenseGroup>


В соответствии с предметы ой областью заглавное слово имеет два смысловых значения. Каждое из них описывается в группе <SenseGroup>.

Таблица 17 — Список групп

Имя

Г рупповой наеитиоимтор

Пояснение

Си.

приложение

поимео

строка

омографическая

HomographGroup

Группирующий элемент для описания омографов.

с

группа

1

10

смысловая группа

SenseGroup

Группирующий элемент для описания одного смыс*

с

левого значения заглавного слова в словарной ста-

1

гье. См. определение 3.2.3.

12

4.2 Формальная структура словарной статьи

4.2.1 Формальная грамматика для высокоуровневых структур

Словарная статья включает в себя:

—    одну или несколько основных лексических единиц («заглавных слов») и связанные с ними другие лексические единицы (часть речи, произношение, орфографические варианты, словообразование и т.п.);

—    описание каждого смыслового значения заглавных слое и лексических единиц, ассоциируемых с данным значением (компоэициснных фраз, многословных единиц, переводов, синонимов и др.).

Когда заглавное слово имеет сильно различающиеся смысловые значения, словарная статья может разбиваться на подстатьи по каждому омографу или для каждого значения может создаваться отдельная статья (с соответствующим номером омографа).

Несколько статей могут группироваться внутри уникального «гнезда» для сборки родственных заглавных слов в компактный словарь.

Модель представляется сиспольэованием следующих соглашений расширенной формы Бэкуса — Наура (РБНФ):

—терминальные элементы являются существительными без разделителей; их объяснение дается до начала использования (примером может служить заглавное слово);

—    символы разделяются знаками <>;

—    {} обозначает любое чиоло вхождений, включая 0;

—    [ ] обозначает отсутствие или ровно одно вхождение:

—    + означает одно или множество вхождений.

Необходимо помнить, что:

—    порядок следования элементов внутри правила не имеет значения: например, внутри контейнера повторяющиеся уточняющие :-лементы могут появляться как до. так и после уточняемого элемента данных:

—    символы, имя которых заканчивается словом «Уа1це»(значение), как. например. «Gramma* ticalGenderVakie». или словом «Туре» (тип), как <HeatfwordType>, в настоящем международном стандарте не рассматриваются: они относятся к допустимым значениям, которые определены в ISO 12620:1999 и в «Реестре категорий данных Технического комитета 37» (ТС 37 Data Category Registry).

Для элемента данных разрешаются списки допустимых значений. Например, элемент грамматичен кого рода «GrammaticalGenderValue» может содержать значения «мужской», «женский», «средний» и т.л.

Определение типов дает дополнительную информацию о характере элемента данных. Например. <HeadwordType> будет содержать перечисление типов заглавных слов (имя нарицательное, имя собственное. приставка, суффикс, географическое название и др.).

Реализация этой модели всегда дает пользователю возможность добавлять собственные новые типы или нужные ему допустимые значения.

—    Описание цитирования iCitationCtn) в настоящем стандарте отсутствует. Его компоненты следует заимствовать в ISO 15636 (Дублинское ядро) или ISO 12615 (ссылки на источники).

1.

«Dictionary» ::=

<generalQuatifiers>

[sourceLanguage]

[targetLanguage]

(«DictionaryEntry» | «NestEntry» | «Insert»}

2.

«NestEntry» ::= «generalQualifters» [sourceLanguage] [targetLanguage] (DictionaryEntry»}

3.

«DiebonaryErrtry» ::=

[sortKey]

[sourceLanguage]

[targetLanguage]

[homographNumber]

«generalQualifiers»

(Headword! HeadwordCtn| HeadwordBlock)* {HomographGroup} | (SenseGroup) {MultiWordUnitCtn | CoeipositionalPhraseCtn) {«Admin istratrvelnformation»}

4.

«HomographGroup» ::=

«generalQualifiers»

[Headword! HeadwordCh| HeadwordBiock] {«CoreComments» | «SenseGroup»} {«RelatedTopics»}

5.

«SenseGroup» ::= «generalQualifiers» [senseNumber] [targetLanguage] {«CoreComments»] «RelatedTopics»! «SenseGroup») (See|SeeCtn)

6.

<RelatedToptc> ::=

(AbbreviatedForm] <Abbre\iatedFormCtn>

Analogy |<AnalogyCtn>| <AnalogyBlock>|

Antonymj <AntonymCtn>

Citation] <CitationCtn>|

CompanySpecificUsage| CompanySpecificUsageCtnl CompositionaiPhrase] <C«npositionalPhraseCln>| <CompositionalPhraseBk>ck>| Derivation|<DerivationCtn>|<Denvat)onBk)ck>| Exampte|<ExampleCtn>|

FalseFriend|<FalseFriendCtn>|

FreeTop»c|<FreeTopicCtn>|

FullForm|<FullFormCtn>|

Homonym] HomonymCtn| lnftection|<inflectionCtn>i<hftect>onBtock>|

International SdentiftcTerm|<lnternationalScienlH»cTermCtn>|

MuKiWofdUnit|<MulliWordUhitCtn>|<MultiWofdUnitBlock>|

ProprietaryRestrictionj ProprietaryRestrictionCtn|

Synonym|<SynonymCtn>|<Synonym8lock>|

Translat«n]<TrarrelationCtn>|<TranslationBlock>!

Variant|<V^riantCtn>}

7.

<HeadwordCtn> ::= <geneialQua)ifiers> Headword (<CoreComments>| <RelaledTopics>}

8.

<HaadwordBlock> ::= <genaralQua1iriers> (Headword | HeadwordCtn}*

(<CoreComment5>)

9.

<Mu№WordUnitCtn> ::= <genera>Qualifiers> MultiWordUnit* (<CoreComments>| <RelatedTop»cs>} {<SenseGroup>}

10.

<CompositionalPhraseCtn> ::= <generalQualifiers> CompositionalPhrase+ {<CoreComments>| <RelatedTopics>} (<SenseGroup>}

11.

<LinguisticComment> ::= Attestation|<AttestationCtn>|

Coeoj '•-CacoCtn^l Complementj<ComplementCtn>|

Display]

Etymok>gy|<EtymologyCtn>

Forma tJOo]<FormabonCtn>

Formula|<FormuIaCtn>|

Frequency1<FrequencyCtn>|

Geographica1Usage|<GeographicalUsageCtn>|

GrammaticalGender|<GrammaticalGenderCtn>|

GrammaticalNumber|<GrammaticalNumberCtn>|

Grammatica1Pattern| Gram-naticalPattemCtn]

Guide Phrase|<GuidePhrasaCtn>|

Mood|<MoodCtn>|

Normat>veStatusj<NormativeStatusCtn>|

PartOfSpeech]<PartOfSpeechCtn>|

Person |< PersonC tn> |

Pronunciation|<PronunciationCtn>|

RangeOfApptication|<RangeOrApplicationCtn>|

Register|<RegisterCtn>|

SearchForm]<Searct)FormCtn>|

Sy1labrfication|<Syllab<f*cat»onCtn>|

Symbo)|<SymbolCln>|

TypicalComplemenl| TypicalComplementCtn| Tense|<TenseCtn>|

UsageNote|<UsageNoteCtn>

12.

<SemanticComn>ent> ::= Definrtion|«DefinitionCtn>| Senselndicator| SenselndicatorCtn| SenseQua1ifier|«SenseQuatfierCln>| SubjectField]«SubjectFieldCtn>

13.

<CoreComments> ::= {<LinguisUcComments>| <SemanbcComments>| <CrossReferences>| <FreeElements>| «GeneralElements>| «AdmimstrativelnfomiationS»}

14.

<CrossReferences> ::= SeeAJso

15.

«Administrativelnformation» ::= Originabon | Modification

16.

<FreeElements> FreeCommentj <FreeCommentCtn>

17.

<GeneralEtements> ::= Not«| <NoteCtn>| Source) <SourceCtn>

18.

«ContainerComplement> ::= <FreeElements>| <GeneralElements>

19.

«generalQuakfiers» ::= [id] (class) (style) [xmhlang] (documentSize) [display]

4.2.2 Формальная грамматика для контейнеров других лексических единиц

20.

<AbbreviatedF«mCtn> ::= <generalQuakfiers> AbbreviatedForm (<CoreCommenls>| <RelatedTopics>}

21.

<AnalogyCtn> ::= <generalQualifiers> Analogy {«CoreComments>| «RelatedTopics»}

22.

<AntonymCtn> ::= <generalQoal(fiers> Antonym {<CoreComments>| «RelatedTopics»}

23.

<DenvationCtn> ::= «generslQuaiifiers> Derivation {<CoreComments>| <RelatedTopics>}

24.

<ExampleCtn> ::= <gerwralQuatifiers> Example {<CoreComments>| «RelatedTopics»}

25.

<FalseFriendCtn> ::= «generalQuaftfiers» FalseFrvend {<CoreComments>| <RetatedTopics>}

26.

«FreeTopreCtn> ::= <generalQuali5ers> FreeTopic {<CoreComments>| <RelatedTopics>)

27.

<FuUFormCtn> ::= <generaQualifiers> FutlForm (<CoreComments>| <RelatedTopics>)

26.

<lnflectoonCtn> «general Qualifiers» Inflection (<CoreComments>| <ReiatadTopics>)

29.

«InternationalScientificTermCtn» ::= <generalOualifiers> IntemationalScientificTerm i«CoreComments>| <RelatedTopics>}

30.

<SearchFormCtn> ::= <generalQualifiers> SearchForm {<CoreComments>| <RelatedTopics>)

31.

<Syr>onymCtn> ::= «generaQualifiers» Synonym {«CoreComments>| «RelatedTopics»}

32.

<Translat»onCtn> ::= <geneialQualifiers> Translation (<CoreComments>| «RelatedTop*cs>}

33.

<VariantCtn> ::= «generalQualifiers» Variant {«CoreComrrtents>| «RelatedTopics»}

4.2.3 Формальная грамматика для блоков

34.

<AnalogyBlock> ::= <generalQualifiers> (Analogyl AnalogyCtn>j <AnalogyBtock>)+ {<CoreComments>}

35.

<CompositionalPhraseBtock> ::= <generatQualifiers> (ComposilionalPhrase| <CompositionalPhraseCtn>| <CompositionalPhraseBlock>)+ {<CoreComments>}

36.

<DerivationBk)ck> ;:= <gen3raiOualifiers> (Derivation! <DerivationCtn>| <DerivationBfock>)+ {<CoreComments>}

37.

<HeadwordBJock> ::= <gerera!Qualifiers> (Headword] <HeadwordCtn>| <HeadwardBtock>)+ {<CoreComments>}

38.

<lnflectionBtock> ::= <generalQuaiifiers> (lnflection| <lnflectionCtn>| <lnfiectionk>nBlock>)+ {<CoreComments>}

39.

<MuHiWordUnitBtock> ::= <generalQualifiers>

(MutbWordUnit|<MultiWocdUn(tCtn>|<MultiWordUnitBtock>)+

(<CoreCommenl5>)

40.

<SynonymBlock> ::= <generalQualifiers>

(Synonym|«SynonymCtn>|<SynonymBlock>)+ {<CoreComments>}

41.

<TranslationBtock> ::= <generalQuatifiers>

(Translat»on|<Translatk>nCln>|<TranstationBlock>J+

(<CoreCommenls>)

42.

<VarianlBlock> ::= <generalQualifiers> (Variant|<VariantCtn>|<VariantBk>cfc>)+ {<CoreComments>}

4.2.4 Формальная грамматика для контейнеров других комментариев

43.

<AUestabonCtn> ::= <generalQualifiers> Attestation (<ContainerComptement>}

44.

<CaseCtn> :;= «generatOualiners» Case { Example| Examp«eCtn| <ContainerComplement>}

45.

<DefinibonCtn> ::= <generBlQualif>ers> Definition (<ConlainerComplement>}

46.

<EtymologyCtn> ::= <generalQualifiers> Etymology {<ContainerComptement>}

47.

«Formulaetn> ::= <genera>Dualifiers> Formula [Source] <lrrftectionCtn> ::= Inflection { <LinguisticComment> }

48.

<FreeCommentCtn> ::= <generalQua1ifiers> FreeComment (<CoreComments>)

49.

<FrequencyCtn> ::= <geneta!Qualifiers> Frequency {<ContainerComptement>}

50.

<GeographicalUsageCtn> "= <generalQualifiers> GeographicalUsage {«ContainerComplement»}

51.

<GuidePtiraseCtn> ::= <geieratQualifiefs> GukJePhrase («ContainerComplement»}

52.

<GrammaticatGenderCtn> := <generalOualifiers> GrammaticalGender {«CortainerComplement»}

53.

<GrammaticalNumbefCtn> ::= <generalQuaIifiers> GrammalicalNumber {<CortainerComplement>)

54.

<GrammaticalPatternCtn> ::= <generalQualifiers> GrammaticalPattem {<ConlainerComplement>)

55.

<lnsertC(n> ::= <generalQualifiers> Insert {<ContatnerComplement>}

56.

<MoodCtn> ::= <generalQualifiers> Mood {Example) ExampleCtn] <ContainerComplement>}

57.

<NormabveStatusCtn> ::= <genera!Qualrfiers> NormativeStatus {<ContainerComplement>}

58.

<NoteCtn> ::= <generalQuarfiers> Note {<ContainerComplement>}

59.

<PartOfSpeechCtn> ::= <депегаЮиаНПег5> PartOfSpeech [Subcategorisation) SubcategorisationCtn] [GrammaticalGender] [GrammaticalNumber] {<CcntainerComplement>}

60.

<PersonCtn> ::= <genera>Qualifiers> Person { Example| ExampleCtn) <ContainerCo-nplement>}

61.

<PronunciationCtn ::= <generalQuatrfiers> Pronunciation {<ContainefComp!ement>}

62.

<RegisterCtn ::= <generalQjalifiers> Register {<ContainerComplement>}

63.

<RangeOtAppl»cationCtn> ::= <generalQualifiers> RangeOfApplication {<ContainerComplement>)

64.

<SeeCtn> ::= <generaiOualifiers> See { Corecomments } (HomographNumber) (SenseNumber) (<ContainerComplement>)

65.

<Senselnd«atorCtn> ::= <дзпегаЮиа№ег&> Senselndicator {<ContainerComplement>}

66.

<SenseQualifierCtn> ::= <generalQualrfiers> SenseQuaWier {«ContatnerComptement»}

67.

<SourceCtn> ::= <generalQualifiers> Source {<ContainerComplement>}

68.

<SubcategorisationCtn> ::= <generalQualifiers> Subcategorisation {<ContainerComplement> [SubcategorisationCtn]}

69.

<SubfectF>eldCtn> ::= <generalQuakfiers> SubjectField {<Conta«nerComplement>}

70.

<SyilabificationCtn> ::= <generalQualifiers> Syllabification {<ContainerCompiement>}

71.

<Symbo)Ctn> ::= <generatQualrfiers> Symbol { Source } {<ContainerComplemenl>}

72.

<TenseCtn> ::= <generalQuaiifiefs> Tense ( Examplel ExampleCtn) <ContainerCoiiplement>}

73.

<TypicalComplementCtn> ::= <gerveralQua!ifiers> TypicalComplement {<ContainerComplement>)

74.

<UsageNoteCtn> ::= < genera !Qualifiers> UsageNote {<CoreComments>)

4.2.5 Формальная грамматика для лексических единиц

75.

«AbbreviatedForm» ::= «generalQuatrfiers» [AbbrevialedFormType] «CoreComponentContent»

76.

<Analogy> ::= «generafQualifiers» <CoreComponentContent>

77.

«Antonym» ::= «generaiOucMiers» [AntonymType] «CoreComponentContent»

78.

<CitaUoo> ::= «generalQuaffiers* [CitationType] <CoreComponentContent>

79.

<CompositionalPhrase> ::= «generalQualitors» («CompositionalPhraseType» <CoreComponentContent>

80.

«Derivation» ::= «generalOualifiers» [DerivabonType] <CoreComponentContent>

81.

«Example» ::= «generalOualifiers» [ExampieType] [correctness] [CollocatorType] «CoreConponentContent»

82.

«FalseFriend» ::= «generalOualifiers» [FalseFriendType] [targetLanguage] «CoreConponentContent»

83.

«FreeTopic» ::= «generalQualrfiers» FreeTopicType «CoreComponentContent»

84.

«FutIForm» ::= <generalQualitiers> [FullFormTypeJ «CoreComponentContent»

85.

«headword» ;:= «generalOualifiers» [HeadwordType] «CoreComponentContent»

86.

«Inflection» ::= «generalOualifiers» [InflecbonType] «CoreComponentContent»

87.

«MuttiWordUnH» ::= «genetafOualifiers» («MultiWordUnitType» «CoreComponentContent»

88.

«SearehForm» ::= «generaOuafifiers» [SearchFormType] «CoreComponentContent»

89.

«Synonym» ::= «generalQualrfiers» [SynonymType] «CoreComponentContent»

90.

«Translation» ::= «generalOualifiers» {«TranslationType» | [targetLanguage] «CoreComponentContent»

91.

«Variant» ::= «generalQualners» [VariantType] «CoreComponentContent»

4.2.6 Формальная грамматика для комментариев

92.

«Attestation» «generalOualifiers» «CoreComponentContent»

93.

«Case» ::= «generalQualifisrs» «CaseValue»

94.

«CompanySpecificUsage» ::= «generalOualifiers» «CoreComponentContent»

95.

«Definition» ::= «generalQialifiers» [DefinitionType] «CoreComponentContent»

96.

«Display» ::= «generalOualifiers» «CoreComponentContent»

97.

«Etymology» ::= «generalOualifierss «CoreComponentContents

98.

«Formations- ::= <generalQualifiers> <CoreComponentContent>

99.

«Formulas ::= «generatQialifierss <CoreComponentContent>

100.

«FreeComment» ::= «generalQualifters» FreeCommentType <CoreComponentContent>

101.

«Frequency» ::= «generalOualifierss «FrequencyValues

102.

«GeographicalUsage» ::= «generalOualifierss («GeographicalUsageType» «CoreComponentContents

103.

<Gu*dePhrase> ::= «genealQuatifiers» «CoreComponentContents

104.

<GrammaticalGender> ::= «generalOualifierss <GrammaticalGenderValue>

105.

«GrammabcalNumbers ::= «generalOualifierss «GrammaticalNumberVatue»

106.

<GrammaticalPattem> ::= «generalOualifierss «CoreComponentContents

107.

«Insert» ::= «generalOualifierss [InsertType] <CoreComponentContent>

108.

«Moods ::= «generalOualifierss «MoodValues

109.

«NormativeStatuss ::= «generalOualifierss «Norma tiveStatusValues

110.

«Notes ::= «generalOualifierss «CoreComponentContents

111.

«PartOfSpeechs ::= «generalOualifierss «PartOfSpeechValues

112.

«Persons ::= «generalOualifierss «PersonValues

113.

«Pronunciations ::= «generalOualifierss (scheme) «CoreComponentContents

114.

«ProprietaryRestricbon» «generalOualifierss «ProprietaryRestrictionValues

115.

«Registers ::= «general Qualifiers* «RegisterValue»

116.

«RangeOfApplication» ::= «generafQualifiers» [RangeOfApplicationType] «CoreComponentContents

117.

«Sees ;;s «generalOualifierss «CoreComponentContents

118.

«SeeAlsos ::= «generalOualifierss «CoreComponentContents

119.

«Senselndicators ::= «gereralQualifiers» «CoreComponentContents

120.

«SenseQualifiers :;= «generalOualifierss «CoreComponentContents

121.

«Sources ::= «generatOucJifierss «CoreComponentContents

122.

«Subcetegorisations ::= «generalOualifierss «CoreComponentContents

123.

«SubjeclFiekJs ::= «generalOualifierss (scheme) «CoreComponentContents

124.

«Syllabification» ::= «geoeralQualifiers» <CoreComponentContent>

125.

«Symbol» ::= «generalQuatifiers» «CoreComponentContent»

126.

«Tense» «generalQuaifiers» «TenseValue»

127.

«TypwalComptement» ::=

(lypicalCompiementType|<gen6ralQualffiers>

«CoreComponentContent»

128.

«UsageNote» ::= «genersIQuatifiers» (UsageNoteType) «CoreComponentContent»

129.

«Voice» ::= «generaiQualilers» «VoiceValue»

4.3 Модели контента

4.3.1    Элементы контента

Контент (информационное содержимое) элемента данных является смесью следующих компо-нентое:

-    открытого текста;

-    «вложенных элементов» (см. п. 4.3.2). которые либо представляют собой элементы данных, появляющиеся внутри контента (например. «Example»). либо специфичны для элементов контента (например, скрытый текст «HiddenEntry»);

-    «базовых элементов» (см. п. 4.3.3) общего применения, таких как «Unit» (единица) или «Quantity» (количество):

-    элементов представлений в языке XHTML: b. br. div, hi. h2. h3. tv4. h5, t>6. i. img. ol, p. span. sub. sup. table, ul;

-    указателей (см. n. 4.3.4).

4.3.2    Вложенные элемекгы

Таблица 18 — Список апожеьных элементов

Имя

Групповой

идентиеикатор

Пояснение

им.

приложение

поимео

строка

дополнение

Addendum

Текст, добавляемый к обороту речи (цитата, пого-

ворка и т.п.}, чтобы сделать его более ясным.

альтернатива

Alternative

Компонент заглавного слова, указывающий на воз-

С

можносгь выбора между двумя или болев комгто-

9

нентамн. Могут существовать несколько вариантов

2

выбора («Choice»).

коллокатор

Collocator

Добавочный компонент к заглавному слову, служа-

С

щий для построения композиционной фразы

12

(CompositionalPhrase).

2

сопряженный

EntailedTerm

Лексическая единица, которая определяется в дру-

С

термин

гой словарной статье.

27

3

иноязычный текст

ForeignText

Слово, фраза или расширенный текст, принадлежа-

С

щие к иному языку, чем язык окружающего текста.

5

(адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.10.8]

6

Окончание таблицы 18

Имя

Групповой

идентификатор

Пояснение

См.

приложение

ппимео

ctpois

фрагмент

Fragment

Короткий сегмент лексической единицы, вложенный в метадискурс.

с

1

5

свободный контент

FreeContent

Произвольный элемент, используемый внутри контента элемента данных.

гпосса

Gloss

Любой комментарий.

с

4

13

скрытый вход

Hidden Entry

Контекстуальный (не лемматический) подадрес внутри дескриптивного элемента.

С

16

13

номер омографа

HomographNumber

Номер, ассоциируемый с единицей описания омографа.

с

30

3

опциональный

Optional

Необязательная часть лексической единицы.

с

1

15

префикс

Prefix

Приставка, добавляемая к слову спереди для образования производного слова или инфлективной формы.

С

8

3

символ повторения

RepeatSymbol

Элемент-заменитель, используемый вместо последней лексической единицы в статье.

С

12

2

ыиыыпюий иим«р

Set ibeNuinbei

Номер, присваиваемый лексический единице ь описании смыслового значения.

С

30

4

основа

Stem

Основная часть слова, к которой добавляются аффиксы.

суффикс

Suffix

Аффикс, добавляемый к концу основы слова и служащий для образования нового слова или выполнения роли изменяемого окончания.

С

8

3

URI

URI

Универсальный идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier), именуемый также URL (Uniform Resource Locator), который представляет собой короткую строку, указывающую местонахождение ресурса в сети Интернет, такими ресурсами могут быть документы, изображения, загружаемые файлы, сетевые услуги, ящики электронной почты и др. (http:/Awvw. w3.org/Addressing).

urt

Uri

Физический адрес объекта, доступ к которому организуется на основе использования уже развернутых в сети протоколов [RFC 2396] ().

4.3.3 Базовые элементы

Базовые элементы соответствуют обычным битам количественной информации или широко используемых лексических единиц, которые могут появляться в любых местах текста и во вложенных элементах.

Таблица 19 — Список базовых элементов

Имя

Групповой

идеигиоиквтор

Пояснение

См.

при поженив поимео

строка

дефис

Hyphen

Элемент, используемый для разделения частей

с

некоторых сложных слов, для соединения слов в

4.

синтаксических конструкциях и для связи слогов слов нагмсанного или напечатанного текста при использовании переносов [CED].

4

количество

Quantity

Атрибут какого-либо явления, предмета или веще-

С

ства. которые могут иметь количественные разли-

33

чия и представляться количественной величиной. (VIM:1993. определение 1.1]

4

диапазон

Range

Связанный набор предегъных величин, между ко-

С

торыми лежат измеряемые количественные зна-

29

чения: задается путем установления нижней и верхней граьмц диапазона изменения. (ISO 12620:1999. А.5.7]

1

ударение

Stress

Элемент, используемый для указания слога, кото-

С

рый выделяется болев громким произношением по

4

сравнению с окружающими его слогами [СЕО].

4

единица

Unit

Определенная и принятая по всеобщему согпаше-

измерения

нию конкретная количественная величина, с которой сопоставляются другие количественные величины того же типа в целях выражения их количественных значений относительно установленной эталонной величины. (VIM:1993. определение 1.7]

кодовая группа

Word

Автономная графическая часть лексической единицы.

Таблица 20 — Список вложенных и базовых контейнеров

Имя

Групповой

иаеитиоикатор

Пояснение

См.

приложение

пример

строка

скрытый контейнер

HiddenEntryCtn

Контейнер для уточнения <H»ddenEntry>

с

статьи

13

4

контейнер кодовой

WordCtn

Контейнер для уточнения кодовой группы <Word>

группы

4.3.4 Указатель

Указатель — это элемент, используемый для установления связи между двумя позициями внутри словаря. Для указателя необходимы как минимум две части (или два бита) информации: 1) подсказка пользователю и 2) адрес указываемой целевой позиции.

Имя

Группэвой

идентификатор

Пояснение

См.

приложение

ппимео

строке

указатель

Ptr

Поле или запись, используемые в системе сбора

с

данных для переадресации пользователя к другой

3

связанной позиции, например, к другой записи, [адаптированный пример из ISO 12620:1999. А.10.18] Спецификаторы: все спецификации XLINK. согласно httptf и IETF RFC 2396.

5

Таблица 22 — Пример перекрестной ссылки (пример 3 из приложения С}


1.    <0*ctionary£ntry id =ЪЕХ_ех.9-Г>

2.    <Headword>aerating root</Headword>

3.    <See>

4.    <Ptr xlink:href = ‘LEX_ex.9-4‘> pneumatophore <SenseNumber>2</SenseNumber>

5.    </Ptr>

6.    </See>

7.    </DictionaryEntry>

8.

9.    <D*ctk>nary€nlry identifier ='LE<_ex.9-4'>

10.    <Headword>pneumatoph3re</Headword>

11.    <SenseGroup targetLanguage = *de' identifier = pneumatophoreSense1'>


Первый вход («LEX ex.9-1») указывает на другой вход («LEX ех.9-4») с помощью указателя <Ptr>.

4.3.5 Формальная грамматика для вложенных контейнеров


130.

<HiddenEntryCtn> ::= <genera1Qualrfiers> (<CoreComments>| <ReiatedTopics>}

131.

<WordCtn> ::= <generalQualifiers> {<CoreComments>| <RetaledTopics>}


4.3.6 Формальная грамматика контента категории данных

132.

<CoreComponentContent> ::= <inline>|<flow>

133.

<intine> ::=

{

text)

Р1П

<embeddedEtement>| <basicE1ement> | <presental»onallntineEJement>| a

}

134.

<Ptr> ::= <xlinkAUribotes> <Prompt>

135.

<xlinkAttributes> ::= type h*ef [rote] [arcrole] [title]

[show]


136.

<Prompt> ::=

{

text)

<embeddedElemenl>| <basicElement> | <presentationallnlin3Element>

)

137.

<flow>

(

<inline> |

<presentationalBloc<Element>

)

136.

<basicElement> ::= Hyphen] Quantity) Range |Stress| Unit | Word| WordCtn

139.

<embeddedEtement>::= AbbreviatedForm] AlternativeScriptingl Case| CitabonCtnl CompanySpecificUsagej Exampte) Forrnulal Frequency] FullForm] GeographicalUsage] GrammaticalGender] GrammaticatNumberj GrammaticalPattern| lnflectton]lnternationalSci*ntrficTerm| Mood]

NormativeStatusCtn) PartOfSpeech] Person| Pronunciation! PronunciabonCtn| ProprietaryRestriction| Range OfAppltcation| Register! See Also] SenseNumberj Symbol! SymbolCtn| TemporalRestriction) TerrporalUsagel Tense| UsageNote] Voice!

140.

<EntaiiedTermCtn> :: EnadedTerm {SenseNumber}

141.

<HiddenEntryCtn> ::= HiddenEntry { <LinguisticComment>| <SemanticComment>| <CrossReference>}

142.

<WordCtn> ::= Word { <LinguisbcComment>| <SemanticComment>| <CrossReference>}

143.

<presentabonalBlockElement> ::= oil p! table! ul

144.

<presentationailnlineElement>:;s a| img | span

145.

<embeddedElementContent> ::=

{

text|

<presentationallnlineElement>|

<bastcEtement>

)

146.

<bas*cElementContent> ::=

(

text|

<basicElement>|

<presentationallnlineElement>

)

4.4 Общие спецификаторы

Все элементы структуры, элементы данных и перемещаемые элементы имеют общие спецификаторы XHTML (класс, стиль, xmlilang), спецификатор размера документа (documentsi2e) для указания формата словаря, к которому относится данный элемент (компактный, средний, большой и др.), а также признак отображения, используемый для контроля визуального представления элементов в соответствии с настрой* ками элемента Display.

5 Способы представления

5.1    Средства макетирования

5.1.1    Общие положения

В зависимости от среды пэедставления словаря, используются один или несколько способов его макетирования. Разметка текста (см. таблицу 23) и соответствующие типографские правила могут использоваться применительно ко всем средам и носителям для различения и выделения различных элементов статьи (см. л. 5.1.2). Табличная форма особенно рекомендуется для словарей, охватывающих больше двух языков (см. л. 5.1.2.3). В электронной среде в качестве специфической формы представления могут использоваться шаблоны банка данных.

5.1.2    Средства разметки словарей

5.1.2.1 Текстовое форматирование

Таблица 23 — Форматирование текста

Характеристики

форматирования

Примеры вариантов форматирования

Семейство шрифтов

различие оформления текста за счет использования разного начертания шрифтов (например, с засечками и без засечек)

Размер кегля

разная величина шрифта для разных элементов статьи

Гарнитура шрифта

светлый прямой, светлый курсив, полужирный прямой, полужирный курсив

Цвет

цветовое выделение элементов статьи (например, показ гнездовых терминов другим цветом)

Стиль

калитегь, заглавные буквы, подстрочный, надстрочный

5.1.2.2 Типографские знаки

Следует иметь в виду, что типографские знаки, перечисленные в таблице 24. характеризуют лишь функцию знака, но не описывают его визуальное представление.

Различным типам представляемых на экране изображений соответствуют разные модификации одних и тех же типографских знаков. Так. например, о латинском тексте глиф «;» лродстасллет типографский знак «точка с запятой», однако е случае греческого текста это будет «вопросительный знак». Это значит, что при использовании латинского шрифта типографский знак «точка с запятой» должен печататься как «:». а в случае использования греческого шрифта — как точка вверху « ».

Таблица 24 — Типографские знаки

Типографский знак

Функциональное назначение

Точка

разделение элементов статьи

Точка с запятой

разделение элементов статьи

Двоеточие

соединение элементов статьи

Наклонная черта

соединение элементов статьи, разграничение возможных вариантов

Нумерация

выделение разделов и подразделов, арабские цифры, римские цифры, греческие буквы, алфавитная нумерация и т.п. (см. приложение А)

Круглые и квадратные скобки

выделение элементов статей (круглыми, квадратными, угловыми и фигурными скобками)

Символьные метки

разметка элементов статьи

Показатель степени (надстрочные цифры)

разграничение идентичных элементов статьи

5.1.2.3 Табличное представление

Различные элементы словарной статьи могут структурироваться путем представления их в табличной форме (например, в многоязычных словарях для каждого языка может быть отведена отдельная колонка). Заголовки колонок должны быть видны в каждом отображении (например, в книжном формате эти заголовки должны присутствовать на каждой странице).

Если различные элементы статьи помещаются в ячейки таблицы, они должны разграничиваться какими-либо иными способами, рассмотренными в 5.1.2.1 и 5.1.2.2.

5.2 Механизмы уплотнения

5.2.1    Общепринятые софащения

Используемые общепринятые сокращения должны четко идентифицироваться и объясняться (например. в руководствах пользователя). Аббревиатуры должны быть прозрачными и легко понимаемыми, если возможно не требующими обращения к инструкциям пользователя.

Если какие-то аббревиатуры определены в каком-либо стандарте, то надлежит использовать именно такие стандартизованные определения,

—    когда они достаточно точны для применения в рамках предметной области, охватываемой словарем. и

—    когда они соответствуют уровню образования и начитанности целевой аудитории пользователей словаря.

5.2.2    Повторения сокращенной формы заглавного слова

В «бумажных» словарях для экономии места повторяемые заголовки статьи могут даваться в сокращенной форме. В системах с банками данных таких сокращений заглавных слов необходимо избегать применительно к поисковым словам и ключам сортировки.

Сокращения заголовка статьи могут заменять один элемент многословного термина или часть слова. 8 последнем случае компонент злова должен быть четко ограничен, например, вертикальной чертой. При этом не должно быть никакой двусмысленности, оообенно в связи с общеизвестными сокращениями.

5.2.3    Символы повторения (тильда или тире)

В «бумажных» словарях для экономии места могут также использоваться символы повторения: тильда (волнистое тире) Н или обьнное тире (—). В системах с банками данных таких символов повторения необходимо избегать применительно к поисковым словам и ключам сортировки.

Сокращения заголовка статьи могут заменять один элемент многословного термина или часть слова. В последнем случае компонент злова должен быть четко ограничен, например, вертикальной чертой. При этом не должно возникать никакой двусмысленности. Использование нескольких символов повторения подряд для замены нескольких элементов недопустимо.

Специальная форма тильды в виде тильды с кружочком [•*] указывает на переключение при печатании первого символа с нижнего регистра на верхний.

5.2.4    Гнездовой принцип

В «бумажных» словарях для экономии места может использоваться гнездовая структура, при которой несколько словарных статей объединяются в один абзац. В этом случае заглавные слова не обязательно печатаются только в начале новой строки, а могут появляться и внутри абзаца.

Гнездового принципа необходимо избегать при использовании электронного представления словарных статей.

Приложение А (справочное)

Арабская, римская и греческая системы нумерации

Таблица А.1 — Арабская, римская и греческая системы нумерации

Наименование числа (русское!

Зна< арабской системы

Знак римской системы

Знак греческой системы*1

Один

1

I

a'

Два

2

II

fT

Три

3

II

Y

Четыре

4

IV

8

Пять

5

V

Шесть

б

VI

<tt‘

Семь

7

VII

4'

Восемь

а

VIA

n'

Девять

9

IX

6'

Десять

10

X

1*

Одиннадцать

11

XI

la'

Двенадцать

12

XII

r

Тринадцать

13

XIS

У

Четырнадцать

14

XIV

18'

Пятнадцать

16

X/

lr*

Шестнадцать

16

XVI

ктт'

Семнадцать

17

XVII

«;■

Восемнадцать

18

XVII

in'

Девятнадцать

19

XIX

10*

Двадцать

20

XX

K‘

Двадцать один

21

XXI

Ka’

Двадцать два

22

XXII

кр‘

Тридцать

30

XXX

X1

Сорок

40

XL

Пятьдесят

50

L

v‘

Шестьдесят

60

LX

4'

Семьдесят

70

LXX

o’

Восемьдесят

80

LXXX

IT

Окончание таблицы А. 1

Наименование числа (русское)

Знак арабской системы

Знак римской системы

Знак греческой системы*1

Девяносто

90

ХС

к' (каппа)

Сто

100

С

Р'

Сто один

101

CI

ра‘

Двести

200

СС

</

Триста

300

ССС

т*

Четыреста

400

CD

и‘

Пятьсот

500

D

Ф‘

Шестьсот

600

DC

X

Семьсот

700

DCC

г

Восемьсот

800

DCCC

а*

Девятьсот

900

CM

Л (сампи)

Тысяча

1000

M

а

а| Знак ударения обычно спусхается.

Приложение В (справочное)

Таблицы функций лексикографических символов

Двухбукеекные имена ОЕ. EL. FR. JP. LT и PL. фигурирующие в данном приложении, обозначают кодовые названия стран (в соответствии оо стандартом ISO 3166*1:1997 Коды для представления названии стран и единиц их административного деления. |-/зсть 1. Коды стран), в которых используются лексикографические символы (ОЕ = Германия: EL - Греция; FR = Франция; JP = Япония; LT = Литва; PL = Польша).

Примечания

1    Этот список — не исчерпывающий. Приведенные в данном приложении символы взяты из определенных одно- и двуязычных словарей, представленных для каждой из упомянутых стран.

2    Комментарий относительно символов, испотъзуемых в Японии:

—    Представленные в этом гриложении символы были взяты из четырех современных одноязычных японских словарей, содержащих более 200 000 статей. Другие типы словарей, включая двуязычные, не рассматривались.

—    Японские тексты в соответствии с традицией написаны вертикально сверху вниз, а строки на странице читаются справа налево как в исследовавшихся словарях. Поэтому все японские символы, фигурирующие в данном приложении, представлены в вертикальном написании.

В.1 Прагматическая и грамматическая информация о словарных статьях и их компонентах

Таблица В.1 — Прагматические и грамматические функции

Функциональное назначение символа по отношению к отмеченному слову

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Слово устарело или выходит из употребления

t

крестик, кинжал

впереди:

надстрочный

Нерекомендуемое слово (варваризм, гибрид, калька)

X

знак умножения

впереди

Литва

Встречается только в классической литературе

*

ромбик

впереди

Германия

Неологизм

звездочка

впереди

Является торговой маркой

П1

зарегистрированный торговый знак

торговая марка

постпозитивный:

надстрочный

постпозитивный;

надстрочный

Германия

Переводческий неологизм

!

восклицательный

знак

впереди

Гармонизированный

международный

знак градуса

впереди

Польша

научно-технический термин

Д

треугольник

впереди

Примеры взяты из фольклора или просторечных выражений

А

крышка

впереди

Литва

Вульгаризм

j

восклицательный

знак

впереди

Греция

Защищено законодательно (или иным способом)

§

знак параграфа

впереди

Окончание таблицы В. 1

Функциональное назначение символа по отношение к отмеченному слову

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Идиоматическое выражение

звездочка

косоугольник

ромбик

впереди

впереди

впереди

Германия

Литва. Польша Литва

Фразовый глагол

ромбик

прямоугольник

квадратик

впереди

впереди

впереди

Германия

Лигва

Литва

Базовая лексика

буллит.

маркер абзаца

впереди

Германия

Производное слово от заглавного слова

косоугольник

впереди

Польша

Пословица

квадратик

впереди

Польша

Несовершенная форма глагога совершенного вида или совершенная форма глагола несовершенного вида

впереди

Польша

Определенный сложный термин или определенное сложное имя

&

А

треугольник

крышка

впереди

впереди

Лигва

Литва

Приблизительный эквивалент

знак приближенного равенства

впереди

Лигва

Лексический вход словарной статьи представлен географическим названием

черный квадратик в белом ромбе

постпозитивный

Япония

Лексический вход словарной статьи представлен именем собственным

т

черный кружок в белом круге

постпозитивный

Япония

Лексический вход словарной статьи представлен античным словом

Л

нЕ

рр

постпозитивный

Япония

Лексический вход словарной статьи представлен поэтическим эпитетом (pillow-word)

постпозитивный

Япония

;

%

Отмеченный символ кандзи отсутствует в списке Йойо-кандзи (это список символов кандзи для общего применения)

черный

перевернутый

треугольник

справа вверху

Япония

Отмеченный символ кандзи про-сутсгвует в списке Йойо-кандзи. ю данного начертания в списке нет

7

белый перевернутый треугольник

справа вверху

Япония

В.2 Этимологическая информация о словарной статье и ее компонентах Таблица В2 — Этимологически информация о словарной статье или о функции компонента

Функциональное назначение символа по отношению к отмеченному слову

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

В печатной литературе не встречается: воспринимается как гипотетический

'

звездочка

впереди

Греция, Литва. Польша

Это индоевропейский этимок воспринимается как гипотетический

в

звездочка

впереди

Греция,

Польша

Форма/слово перед символом происходит от формы'слова после символа

<

знак «меньше»

Германия. Греция. Литва

Форма/слово после символа происходит от формы/слова перед символом

>

знак «больше»

Греция. Литва

В.З Экономия пространства

Таблица В.З— Функции экономии пространства

Функциональное назначение символа по отношение к отмеченному слову

Символ

Название символе

Местоположение

Специфика

применения

Заменяет элемент лексической единицы во всей словарной статье или в ее части

тильда

впереди или в середине термина либо в конце части термина

Германия.

Литва.

Польша

Замьниы аашавние uiueu пи титл статье, когда стоит отдельно

-

IttJIbU*

Германии,

Польша

Заменяет предлог «с»

знак плюс

после слова

Франция,

Литва

Отсекает некоторые слова либо части слова

троегочие

Германия

Заменяет ключевое слово главного заголовка в подзаголовка

I

вертикальная черта

Япония

Заменяет ключевое слово в примере

I

вертикальная черта

Япония

Заменяет часть хана лексического входа в зоне кандзи-хана (в случае сложных слое иноязычного и японо-китайсхого происхождения)

I

вертикальная черта

Япония

Заменяет одни и те же символы кана главного слова в зоне описания предыстории кана

I

две точки (по вертикали)

вертикальная черта

Япония

Япония

Окончание таблицы В.З

Функциональное назначение символа по отношение я отмеченному слову

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Заменяет иноязычное слово, приведенное в этимологической зона, во всем остальном тексте статьи

1

волна

(вертикальная)

Япония

Отсекает некоторые слова в примере

4

троеточие

(вертикальное)

Япония

В.4 Семантическая спецификация

Таблица В.4 — Описание сегантики функций: индицирующие символы

Функциональное назначение символа ло отношению к отмеченному слову

Смывал

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Обозначение равнозначности

ПОНЯТИЙ

=

знак равенства

впереди

Польша

Эквивалент или синоним заглавного слова представляет похожее понятие

Щ

приблизительно

равно

впереди

Польша

Понятие, предсгавпяемов этии обозначением, немного шире, чем понятие, описанное в статье

>

знак «большее

впереди

Понятие, предсгавпяемов этим обозначением, немного уже. чем понятие, описанное в статье

<

знак «меньше»

впереди

Понятие, предсгавпяемов эт*ы обозначением, перекрывает понятие. описанное в статье

X

знак умножения

впереди

Понятие, предсгавпяемов этяи обозначением, является омографом для заглавного слова и несет в себе другой смысл

*

знак неравенства

впереди

Это обозначение не относится к понятию, описанному в статье

*

знак неравенства

впереди

Одно отмеченное значение в корне отличается от всех остальных значений

в

буллит, маркер

впереди

Греция

Синоним имеет более широкий или более узкий смысл

п

стрелка вверх и стрелке вниз

после

Греция

Это метафора

правый черный треугольник

впереди

Польша

Данков слово является синонимом лексического входа статьи и может использоваться как синоним во всех случаях

II

вертикальный знак равенства

впереди

Япония

Функциональное назначение символа по отношению к отмеченному слову

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Данное слово является антонимом основной статьи

I

п

V/ -

вертикальная двухголовая стрелка

впереди

впереди

Япония

Япония

Данное слово является квази синонимом лексического входа статьи

i

впереди

Япония

Сравнение основного слова с отмеченным словом или фразой поможет глубже понять смысл основного слова

it

щ

впереди

Япония

Понимание отмеченного слова или выражения поможет глубже понять смысл основного слова

m

впереди

Япония

Данное слово или выражение происходит от основного слова

Jlfi

*

черный перевернутый треугольник

впереди

впереди

Япония

Япония

В.5 Перекрестные ссылки между статьями

Таблица В.5 — Функции перекрестных ссылок

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Указательная перекрестная ссылка

t

вертикальная стрелка вверх

впереди

Германия.

Литва

горизонтальная стрелка вправо

впереди

Греция.

Франция. Литва

наклонная стрелка

впереди

Литва

знак равенства

впереди

Литва

Указание на слово, следующее сразу за данным символом

в

звездочка

впереди

Франция

Окончание таблицы В. 5

Фуисция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Обращение к следующей статье

4

вертикальная стрелка вниз

впереди

Япония

Отсылка к пояснению, содержащемуся в следующей статье

U

двухлинейная стрелка вниз

впереди

Япония

д

белая стрелка вниз

впереди

Япония

В.6 Соединение компонентов статьи

Таблица В.6 — Функции соединения компонентов

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Соединение заглавного слова с ею вариантами в заголовке статьи

&

амперсанд

Греция

Соединение примера с его источником в части словарной статьи

/

слеш, косая черта

Япония

Указание происхождения слова или его родственных связей

горизонтальная

стрелка

Литва

Указание нерекомендуемых слав, словоформ или словосочетаний в сопоставлении с рекомендациями

знак равенства

постпозиционный

Литва

В.7 Идентификация разделения, словообразования, постановки ударения и т.л.

Таблица В.7 — Функции рэадэления. словообразования, постановки ударения и т.п.

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Показ возможных способов разделения слова

1

черта

Германия

Указание краткого ударного гласного звука

(■)

точка под гласной буквой

Германия

Указание долгого ударного гласного звука

и

подчеркнутая гласная буква

Германия

Указание на укороченную фонетическую транскрипцию

тире

Германия.

Франция

Указание на неправильную форму множественного числа

гире

Франция

Представление последовател»-носги отдельных компонентов сложного слова

+

знак плюс

Греция.

Литва.

Польша

Указание способа построения синтаксической конструкции

+

знак плюс

в круглых скобках, которые содержат грамматическую информацию

Франция

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Отделение частей слова, таких как основа, от окончаний, префиксов, аффиксов и др.

гире

Греция.

Литва

Отделение основы слова и корня от падежных окончаний в этимологической информации

гире

Франция

Указание во французском языке на недопустимость связывания конечного согласного с начальным гласным звуком следующего слова

в

звездочка

впереди буквы «Ь»

Франция

Указание на смягченный согласный звук

*

вертикальная

черточка

постпозиционный

Литва

Указание ударного гласного ипл дифтонга (когда ударение в слове не ясно)

е

точка после гласного или дифтонга

ПОСТПОЗИЦИОННЫЙ

Литва

Выделение общей части родственных слов

1

вертикальные параллельки

Литва

Выделение необязательной буквы или необязательного компонента

( )

круглые скобки

Литва

термина или слова

И

квадратные скобки

Германия

Показ способа разделения слова на образующие его компоненты (применительно к лексическому

»

вертикальная

черточка

между компонентами

Япония

входу словарной статьи)

пробел

между компонентами

Япония

Показ разделения основы и окончания слова (применитегъно к лексическому входу словарной статьи)

*

средняя точка катакана

между основой слова и его окончанием

Япония

Указание последнего слога «си» в основе слова классического имени прилагательного с окончанием на сику (применительно к лексическому входу словарной статьи)

щ

белый буллит

перед последним «си»

Япония

Указание начала сложною инфлективного слова в составной слове или в грамматическом обороте (применительно к лексическому входу словарной статьи)

белый буллит

перед спрягаемым словом

Япония

Показ структуры заимствованною слова (в зоне описания)

вертикальная

черточка

между компонентами

Япония

Разделитель иностранных имен и фамилий (в зоне описания)

и

вертикальный знак равенства

Япония

Продолжение таблицы В.7

Фунгдия

Символ

Название символа

Местоположение

Специфике

применении

Указание на то, что предшествующий гласный звук — долгий

1

вертикальная метка продолжительного звука в азбуке катакана-хирагана

Япония

Указание на то. что отмеченная вокабула может произноситься либо вместо этого может удлиняться предшествующий ей гласный звук

&

белый треугольник

внизу справа

Япония

Указание на то. что отмеченный иероглиф к*?» можвг произноситься как «у» или как «м»

X

строчная х

внизу справа

Япония

Указание на назальный звук в сочетаниях с «£». «ф». в^». или

отметка полугласного звука кэтакэмэ-хирагана

вверху справа

Япония

При наличии цифры внутри прямз-угольника — указание на мору, после которой тон звука меняется с высокого на низкий

скругленный белый прямоугольник

Япония

В сочетании с соответствующим слогом — указание места тонального ударения (слога, после которого тон меняется с высокого на низкий)

белый квадрагик

Япония

В сочетании с соответствующим слогом — указание высокотокаль-пого слога

О

белый кружок

Япония

Указание на отсутствие тональю-го ударения

в

ноль е скругленном прямоугольнике

Япония

<ё>

ноль е кружочке

Япония

Указание на высокотональную мору

черный кружок

Япония

Указание на низкотональную мору

о

белый кружок

Япония

Указание на мору, в которой тон переходит от высокого к низкому

а

кружок с черным верхним полукругом

Япония

Указание на мору, в которой тон переходит от низкого к высокому

о

кружок с черным нижним полукругом

Япония

Выделение в написанном слоев знаков кана. которые могут бьгь опущены в кэна-охончании («оку-риганэ»)

•W

0

вертикальные круглые скобки

горизонтальные круглые скобки

Япония

Япония

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Выделение в написанном слове знаков кана. которые могут быть добавлены в канэ-окончамие («окурс/гэнэ»)

•W

вертикальные круглые скобки

Япония

Указание возможной форми лексического входа словарной статьи

ш

впереди

Япония

В.8 Включение металингвистической информации

Таблица В.8 — Включаемые металингвистические функции

Фукхиип

Символ

Название символа

Местоположение

Специфике

применения

Включение фонологической

II

два слеша

Греция, Польша

транскрипции

[]

квадратные скобки

Германия. Франция. Литва. Польша

Включение переводных значений иностранных слов

••

одиночные кавычки

Греция

Включение этимологической

[]

квадратные скобки

Германия. Литеа

информации

о

угловые скобки

Польша

О

круглые скобки

Франция. Литва

Указание ссылочных номеров таблиц спряжения глаголов

[]

квадратные скобки

Франция

Указание меток (стилевых, словоупотребления. региональных, предметных)

О

круглые скобки

Германия. Литва

Включение толкований

О

круглые скобки

Германия. Литва

Включение примечаний

О

круглые скобки

Франция

Включение грамматической информации

О

угловые скобки

Германия

О

круглые скобки

Франция

Включение форм множественного

О

круглые скобки

Франция

числа

Включение определенных типов перекрестных ссылок

О

круглые скобки

Франция

Включение определенных типов примеров

О

круглые скобки

Франция

Продолжение таблицы В.в

Фуигдия

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Включение определенной лингвистической информации (ударение, номер парадигмы и др.)

О

круглые скобки

Литва

Включение имени автора him названия источника, из которого взят пример

О

круглые скобки

Германия

Включение альтернативных слов или словосочетаний в речевые

П

квадратные скобки

Литва

обороты

О

круглые скобки

Литва

Включение дополнительней информации в примеры

П

квадратные скобки

Литва

Включение дополнительней информации, относящейся к за -лавному слову

О

круглые скобки

Франция

Включение воссганоеленньх сегментов (окончаний, слогов) непонятных сокращений

П

квадратные скобки

Литва

Включение смысловых значений

•*

литовские кавычки

Литва

Включение меток, касающихся

✓ч

вертикальные

Япония

местного произношения и ею корней

угловые скобки

Включение общих типов письма с

("•Я

вертикальные

Япония

использованием алфавитов канзи

м

линзообразные скобки

и «сама

с

вертикальные светлые квадратные скобки

Япония

Включение информации о части

двойные вертикальные

Япония

речи и грамматических формах

w

квадратные скобки («черепаший панцирь»)

вертикальные круглые скобки

Япония

Включение этимона (исходной

вертикальные круглые

Япония

формы данной единицы языка) в оригинал или его романизирован-

скобки

ную форму с указанием языка ихи

вертикальные квадрат-

Япония

страны

ные схобки

wm

вертикальные черные

Япония

линзообразные схобки

Р=Ч

вертикальные белые

Япония

Ый

линзообразные скобки

у\

вертикальные скобки

Япония

W

«черепаший панцирь»

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Включение информации о

а-в

вертикальные светлые

Япония

предметном области термина

W

квадратные скобки

/“V

вертикальные скобки

Япония

W

«черепаший панцирь»

Включение названия времени

А

вертикальные двойные

Япония

года

угловые скобки

Включение примеров

УЧ

вертикальные угловые

Япония

ЧУ

скобки

Включение имени автора или

1

вертикальные

Япония

названия работы, из которой взят

Г-образные скобки

цитируемый пример

Включение иероглифов канзи в

Л

вертикальные двойные

Япония

зону объяснения словарных значений (когда для толкования разных значений слова используются несколько систем канзи)

угловые скобки

Включение слов или фраз, ко-

п

вертикальные

Япония

торые должны быть особо выделены в определениях и обьяс-

Г-образные скобки

нениях

Включение названия авторской

т

вертикальные

Япония

работы в определения и обьяс-

Г-образные скобки

нения

Включение парафраза, синонима

вертикальные круглые

Япония

или толкования речевого оборота в определения, объяснения и примеры

скобки

Включение различных примечэ-

вертикальные круглые

Япония

ний

'--

скобки

вертикальные двойные

Япония

круглые скобки

вертикальные скобки

Япония

ч_/

«черепаший панцирь»

Окончание таблицы В. 8

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфике

применения

Включение информации об автоо-

вертикальные круглые

Япония

с гее или первоисточнике оборота

’ ’

скобки

речи, определения, объяснение,

документа, толкования и т.п.

■—1

вертикальные

Япония

квадратные скобки

вертикальные скобки

Япония

W

«черепаший панцирь»

У—ч

вертикальные угловые

Япония

скобки

Включение года или периоде

вертикальные круглые

Япония

времени

скобки

В.9 Структурирование словарных статей

Таблица В.9 — Структурирование функций словарных статей

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Разделение этимологической информации для разных слое

точка вверху (греческий аналог точки с запятой)

Греция

Разделение компонентов словарной статьи

точка с запятой

Германия.

Франция

Разделение альтернативных форм. uivD. икжосочыамий и Mi.

/

слеш, косая черта

Германия. Греции. Ли1ьо

Разделение двух определений, когда второе определение имеет иной смысл; в этом случае ему предшествует метка (предметной области, регистра и др.)

дефис

Франция

Разделение дополнительного значения

It

вертикальные

параллельки

Литва

Отделение слова с далеким смысловым значением от других слсе. присутствующих е той же словарной статье

II

вертикальные

параллельки

Литва

Разделение разных смысловых значений

1

II

тактовая черта

вертикальные

параллельки

Литва

Литва

Разделение в переводе разных оттенков значения заглавного слова

точка с запятой

Литва

Функция

Символ

Название символа

М ос» ополомем ие

Специфика

применения

Разделение разных речееьк оборотов

дефис

перед вторым оборотом в наборе примеров разных фраз

Франция

Отметка начала семантической части словарной статьи

двоеточие

Германия.

Греция

Отметка начала определения речевого оборота

двоеточие

Франция

Введение определенного типа примечания, относящегося к словарной статье в целом

дефис

Франция

Разделение двух коротких энциклопедических текстов

-

дефис

Франция

Обозначение, указывающее на тс. что далее следует подстатья со своим подзаголовком или без него

черный ромбик

Франция

Обозначение вложенной леммы

-

дефис

Греция

Обозначение скрытой статьи

квадратик

Греция

Обозначение, указывающее (несколькими словами) на то. что далее следует иллюстрация

квадратик

Франция

Обозначение, указывающее на тс. что далее следует группе элемом-тов, не упорядоченных по алфавиту

ромбик

Германия

Обозначение, указывающее на тс. что далее следует множество грамматических оборотов

$

ромбик

Франция

Обозначение, указывающее на тс. что далее следует информация энциклопедического характера

черный квадратик

Франция

Обозначение, указывающее на тс. что далее следует примечание

черный треугольник, обращенный вправо

Франция

Отделение рефлексивного слова

I

тактовая черта

впереди

Литва

II

вертикальные параллельки

впереди

Литва

Указание на то. что далее следует редко употребляемое дополнительное значение

I

тактовая черта

Литва

Продолжение таблицы В.9

Фуисдия

Символ

Название символа

Местоположение

Специфике

применения

Указание на конкретный пример словоупотребления

I

тактовая черта

Литва

Отметка начала описания литературной формы заглавного слова

ж

Япония

Отметка начала зоны примеров

я

т

Япония

*

полноширинная

звездочка

Япония

Отметка начала зоны примечаний разных типов

Япония

%

ш

&

Япония

V

перевернутый белый треугольник

Япония

О

белый ромбик

Япония

Отметка начала зоны примечания, касающегося времени года

щ

Япония

Отметка начала зоны описания суффиксов и единиц измерения для исчисляемых существительных

Х_

ъ

Япония

Отметка начала зоны информации о произношении заглавного слова словарной статьи

38

лЫ

Щ

Япония

Отметка начала корпуса словаря (в классических словарных формах с поиском лексического входа)

ш

т

Япония

Функция

Символ

Название символа

Местоположение

Специфика

применения

Огметка начала зоны описания

Япония

альтернативных представлений

(в сравнении с классическими

словарями)

рС

Отметка начала зоны описания

~~н

Япония

альтернативных представлений

PD

(в сравнении с классическими

словарями)

В

щ

В сочетании с последовательны-

скругленный белый

Япония

ми номерами слогов — разделе-

квадрагих

ние и структурирование альтерна-

п

скругленный белый

Япония

тивных определений и смысловых

значений лексической единицы

и

прямоугольник

скругленный черный

Япония

квадрагих

о

белый кружок

Япония

о

черная окружность

Япония

Разделение альтернативных форм

*

средняя точка

Япония

хатаканы

Разделение диалектных значений

белый ромбик

Япония

одного и того же слова

Приложение С (справочное)

Примеры кодовых представлений на языке XML

Реагъные словарные стать*. использованные в настоящем стандарте в качестве примеров, служат только для иллюстрирования принципов формирования и надлежащего представления лексикографических данных с использованием языка XML. Издатели соответствующих словарей не несут никакой ответственности за содержимое этих примеров. Документ, касающийся типов определений данных {The Definition Type Document (XmL.ex_V00.dtd)] испогъзуется здесь как одна из возможных реализаций формальной модели, описанной в части 4. для чисто информативных целей. Более подробные сведения об этом документе и соответствующий контрольный файл доступны по адресу http//wwv».genetrix.ofg/common/XmLex/readme.html


Шесть первых приведенных полностью словарных статей являются примерами из одноязычных, двуязычных общих и технических словарей, соответствующих требованиям XmLex_V00.dtd. Каждый пример начинается с общего представления статьи для читателя (зеленый фон), а далее следует кодовое представление XmLex (желтый фон).

С.1 Полные тексты статей

Пример 1 —Двуязычная словарная статья (англо-французская)

dam [dSph40:m]. ( past tense & past participle dammed, continuous form damming) dam noun

*    [barrier] barrage m (de retenue)

*    [reservoir] reservoir m

*    [animal] тёте f

dam transitive verb construire un barrage sur literal dam up

separable transitive verb

*    literal construire un barrage sur

*    Rgurabve [feelings] refouler. ravaler.

[words] endiguer

Перевод;

dam [d$ph40:m], (прош. ер. и при-i. прош. epeuet-w dammed, длит, форма глагола damming) dam сущ.

' [преграда] барьер муж. (для сдерживания, удерживания)

*    [емкость] резервуар муж

*    [животное] матка жен.

dam переходный глагол сооружать барьер dam up

разделимый переходный глагол

*    буке, возводить преграду

*    парен, (о чувствах] подавлять, одерживать:

(разг. речь] препятствовать

Кодовое представление

1.    «Dictionary sourceLanguage=‘eV targetLanguage-fr’>

2.    «OictionaryEntry «deotifier=T_EX_ex.1'>

3.    <KeadwordCtn>

4.    <Headword>dam«/Headword>

5.    <GrammaticalNote> past terse &amp: past participle <Fragment>dammed</Fragn>ent>. continuous form «Fragment>damT)ing</Fragment>«/GrammaticalNote>

6.    <PronunciationCtn>

7.    «Pronunciation» d$ph40;m</Pronunoabon>

8.    </PronunciationCtn>

9.    «/HeadwordCtn>

10.    <HomographGroup>

11.    «PartOfSpeech vakje=‘noun7>

12.    <SenseGroup>

13.    <TranslationCtn>

14.    «Senselndicator>barrier</Senselndicalor>

15.    <Translation>barrage «Grammatical Gender values‘masculine7>«Optional>de retenue«/Optional></Translation>

16.    <SearchForm>barrage«/SearchForm>

17.    <SearchForm>barrage de retenue«/SearchForm>

18.    </Translal>onCln>

19.    </SenseGroup>

20.    <SenseGroup>

21.    <TranslationCtn>

22.    «Senselndicator>reservoir«/Senselndicator>

23.    «Translation>r6servoir<GrammaticalGender value- masculine7>«/Translation>

24.    «/TranslaltonCtn»

25.    </SenseGroup>

26.    <SenseGroup>

27.    <TranslationCtn>

28.    <Senselndicator>animaKSenselndicator>

29.    <Translation>mdre«GrammaticalGender values'feminine7>«/Translation>

30.    </Translatk>nCln>

31.    </SenseGroup>

32.    «/HomographGroup»

33.    <HomographGroup>

34.    <PartOfSpeech freeValue-transitive verb»

35.    <SenseGroup targetLanguage-fr*»

36.    <TranslationCln>

37.    «Translation>conslrutre un barrage sur«/Transtation>

38.    </Translatk>nCln>

39.    «/SenseGroup»

40.    </HomographGroup>

41.    <MuttiWordUnitCtn>

42.    <MultiWordUnit>dam up«/MiitiWordUnrt>

43.    <PartOfSpeech freeValue-separable verb7>

44.    <SenseGroup>

45.    <SenseQualif«r>figurative</Sen&eQuali1ier>

46.    <TranslationBk>ck>

47.    <RangeOfApp(ication>feeing</RangeO(Application>

48.    «Translation>refouler«/Translation>

49.    «Translation >rava1er</Traislation>

50.    </TranslationBlock>

51.    <TranslationCtn>

52.    «RangeOfApp(ication>words</RangeOfApplication>

53.    <Translation>endiguer</Translation>

54.    </Translatk>nCln>

55.    </SenseGroup>

56.    «/MutoWordUnitCtn»

57.    «/Dictionary Entry>

58.    «/Dictionary»

Пример 2 — Обычная двуязычная словарная статья

jumper fdZAmp**) noun a (garment)

(Bril) pul(over) /л

(US: dress) robe-chasuble f

b (one who jumps: person, animal) sauteur m. -euse f jumper cables (US Aut) cables mpl de d6 manage (pour beUereo) c (Comput) cavalier m

Перевод;

jumper fdZAmp«*] сущ. а {предмет одежды)

{брит.) пуловер муж.

{амер.: церковное облачение) ртза жен.

Ь {тот, кто прьгэет: человвс. животное) прыгун муж., -ья жен. jumper cables (амер.. авг.)

кабельные перемычки (для поделючения источника питания) с {компьют.) переключатегь муж.


Кодовое представление

1.    <Dictk>naryEntry к1епЫюг=‘Ю' S3urceLanguages'en‘ targe (La nguage='fr*>

2.    <HeadwordC(n>

3.    <Headword>jumper</Headword>

4.    <PartOfSpeech vaHje='noun,|>

5.    <PronundationCln>

6.    <Pronuncialion>,dZAmp*,</Pronunciation>

7.    </PronunciationCtn>

8.    </HeadwordCtn>

9.    <HomographGroup>

10.    <SenseGroup targetLangua9e=,fr’>

11.    <SubjeclField>garmenl</SjbjectField>

12.    <SenseGroup>

13.    <TranslationCln>

14.    <GeographicalUsage>Brit</Geograph»calUsage>

15.    <Translation>pull(over)</Translation>

16.    <GrammaUcalGender value='masculineV>

17.    <SearchForm>puH</SeerchForm>

18.    <SearchForm>pullover</SearchForm>

19.    </TranslationCtn>

20.    </SenseGroup>

21.    <SenseGroup>

22.    <SubjectF»eld>dress</SuojectField>

23.    <TranslationCln>

24.    <GeographicalUsage>LS</Geograph»calUsage>

25.    <Translation>robe-chasuble</Translation>

26.    <GrammaticalGender value='feminineV>

27.    ^/TranslationCIn'»

28.    </SenseGroup>

29.    </SenseGroup>

30.    < Sense Group>

31.    <TransiationC(n>

32.    <Transtation>sauteur<n'rBnslation>

33.    <Dtsplay>sauteur

34.    <GrammaticatGender values‘mascutine7>,

35.    -euse<GrammaticaK3enJer value-feminine'/x/D>spiay>

36.    <ln(lectionCtn>

37.    <ln5ection>sauleuse</lnftection>

38.    </lnflecl*onCtn>

39.    <Explanation>one who junps- person,    animal</Explanation>

40.    </Trans)ationCtn>

41.    <Mul1iWordUni(Ctn>

42.    <MultiWOFdUnit>jumper cables</Mu№Wordllnit>

43.    <GeographicatUsage>US</GeographicalUssge>

44.    <SubjectFietd>Aut</Subj€ctFieid>

45.    <SenseGroup>

46.    <TranslationCtn>

47.    <Transiation>cdbles    <3rammat»cal Gender value=‘masculineV>

48.    <GrammaticalNumber value=‘plufalV>de ddmarrage

49.    </Translation>

50.    <GuidePhrase>pour    batterie</Gu»dePhrase>


51.    </TranslationCtn>

52.    </SenseGroup>

53.    </MultiWordllnitCtn>

54.    </SenseGroup>

55.    <SenseGroup>

56.    <TranslationCtn>

57.    «Translation >cava1ier</Transtation>

58.    <GrammaticatGender valte='masculine7>

59.    <RangeOfApp)ication>Comput</RangeOfApplication>

60.    <Я ranslabonCtn>

61.    </SenseGroup>

62.    </HomographGroup>

63.    </DictionaryEntry>


Пример 3 — Научная двуязычная словарная статья (англо-немецкая)

aerating root -Tpneumatophore 1. aerophore Tpoeumatophore 1.

pneumatocyst 1. (Bot) Pneumatozyste f. Luftkammer f (in einem Pneumatophor): 2. T*pneumatophore 2. pneumatophore 1. (Bot) Pneumatcphor n, Atemwurzei f; 2. (Zoo) Pneumatophor n,

Schwimmglocke (. GasHasche f (d& Siphonophoren)

Кодовое представление

1.    <DictionaryEnlry identifier=1.EX_ex.9-11 sourceLanguage-en*>

2.    <Headword>aerating root</Headword>

3.    <SenseGroup>

4.    <SeeCtn>

5.    <See><Ptr xlink-href='LEX_3X.9-4‘> pneumatophore</P1rx/See>

6.    </SeeCtn>

7.    </SenseGroup>

8.    </DictionaryEntry>

9.

10.    <DictionaryEntry identifier='LEX_ex.9-2' souroeLanguage-en*»

11.    <Headword>aerophore</Headword>

12.    <SenseGroup>

13.    <SeeCtn>

14.    <See><Ptr xSnk-href*l£X_ax.9-4,> pneumatophore</Ptrx/See>

15.    </SeeCtn>

16.    </SenseGroup>

17.    </Dict»onaryEntfy>

18.

19. <DidionaryEntry identifier='LEX_ex.9-3' sourceLanguages'en' largetLanguage='de‘>

20.    <Headword>pneumatocyst</t-eadword>

21.    <SenseGroup 1argetLanguage3'de' identif»er='LEX_ex.9-3-s1'>

22.    <SubjectField>Bot</Subjectfield>

23.    <TranslabonBlock>

24.    <Note>in einem Pneumatophor</Note>

25.    <TranslationCtn>

26.    <Translation>Pneumatozyste</Translation>

27.    <GrammaticalGender valie='feminine'/>

28.    </Translatk>nCln>

29.    </TranslationBlock>

30.    <Translatk>nBlock>

31.    <TranslationCtn>

32.    <Translation>Luftkammer</Translation>

33.    <GrammaticalGender vali.es'feminineV>

34.    </TranslalionCln>

35.    </TransletionBlock>

36.    </SenseGroup>

37.    <SenseGroup tdentiBer=’LEX_sx.9-3-s2*>

38.    <SeeCtn>

39.    <See><Ptr xink-href=T.EX_ax.9-4*> pneumatophore

40.    <SenseNumber>2</SenseNumber></Ptr></See>

41.    </SeeCtn>

42.    </SenseGroup>

43.    </DictionaryEntry>

44.

45.    <D*ctionaryEntry >dentifier='LEX_ex.9-4‘ sourcelanguage-en' targe tLanguage=’de'>

45. <Headword>pneumatophore</Headword>

47.    <SenseGroup targetLanguages'de' identifier='pneumatophoreSenser>

48.    <SubjectField>Bot</SubjeclFteid>

49.    <TranslationCtn>

50.    <Translation>Pneumatophar</Translation>

51.    <PartOfSpeech value- noun7>

52.    </TranstationCtn>

53.    <TranslationCtn>

54.    <Translabon>Atemwurzet«Translation>

55.    <GrammaticalGender value=4emirwne7>

56.    </TranslationCtn>

57.    </SenseGroup>

58.    <SenseGroup identifier-pneumatophoreSense2‘>

59.    <SubjectFieid>Zoo</SubjectField>

60.    <TranslalionBtock>

61.    <Note>der Siphonophoren<r/Note>

62.    <TranslationCtn>

63.    <Translation>Pneumatophor</Translation>

64.    <PartCXSpeech value-nojn7>

65.    </Trans1abonCtn>

66.    <TranslationCtn>

67.    <Transtation>Schwimmgbcke</Translation>

68.    <GrammaticalGender value-feminine'/»

69.    </TranslationCtn>

70.    <TranslationCtn>

71.    <Transiation>Gasfl3Sche</Translation»

72.    <GrammaticalGender valuesfeminineT»

73.    </T ranslat>onCln>

74.    </Trans!ationBtock>

75.    </SenseGroup>

76.    </DictkxiaryEntry>

Пример 4 — Общая одноязычная словарная статья (на немецком языке)

FHe|ge, die; -n (1; mhd. vliege. ahd. fliege. eigtl. = die Fliegende: 3: fur frz. mouche]: 1. (in zahlreichen Men vorkommendes) gedrungenes. klekies Insekt mit zwei FlOgeln u. kurzen Fuhlem: eine dicke, zudringftche. Idsbge F.; die -n summon, schwirren. setzen sich auf das Fleisch; eine F. fangen. ver>agen, totschlagen: mit der (kunstlichen) F. (einer Nachb/ldung der Fliege) angefn; 'zwei -n mit einer Klappe schlagen (ugs.; einen doppelten Zweck auf einmal enetchen): eine, die F. machen (satopp; (schnelij wegggehen: nach dem raschen Oavonfliegen der Fliegen): Da wird ... ein Hochschullehrer in jeder Voriesung oder Clbung ... unter Druck gesetzt und jnadig* gemacht - .bis er... an der Uni Qw F. macht* (Spiegel 43. 1977. 226); sich uber die F. an der Wand Srgern (sich Qber jede KJemtgkeit Srgem): jmdn. stdrt die F. an de' Wand (jmdn. stdrt jede Kleinigkeit): umfallen wie die -n (ugs.: in grofier Zahl slerben); matt sein wie eine F. (ugs.; sebr erschdpft sein); keiner F. etw. zuleide tun [kdnnen) (ugs.; sehr gutmubg sein u. memandem etwas zuleide tun fkdnnen]). 2. a/s Querschleife gebundene Krawatte: er tr§gt gern karierte od. gestreifte -n; eine F. umbinden. 3. schmales. gestutztes BSrtchen auf der Oberlippe od. zwischen Unterlippe u. KJnn.

4. (Schneiderei) gesticktes Dreieck zur Befesbgung von Fatten. NOMen od. Tascheneinschnitten.

Кодовое представление

1.    <Dictionary£ntry identifier='A050672' sourceLanguages‘de'>

2.    <HeadwordCtn>

3.    <Headvvord>Fliege</Headwcrd>

4.    <Display>Fi<Stress type='long‘>ie</Stress><Hyphen/>ge</Disptay>

5.    <GrammaticalNote>die:    -n </GrammaticalNote>

6.    <EtymoJogy»1- mhd. vliege. ahd. fliege. eigtl. = die Fliegende: 3- fur frz. mouche</Etymotogy>

7.    </HeadwordCtn>

8.    < Sense Group identifier='A050372-sV>

9.    <Definition»«Optional»*n zaNrerchen Arten vorkommendes«/Optional> gedrungenes. kleines tnsekt mrt zwei RGgeln u. kurzen Fuhtem.</Defini1ion>

10.    «Exampie»eine«span docuff>entSize='5’> dicke, zudring(iche.</span> Idstige F.; «/Example»

11.    <Exampie»die «inflection types'plural'»<RepeatSymbol></RepeatSymbol>n</lnAection> summen«span documentSize='5’>. schwirren. setzen sich aul des Fleisch:«/spanx/Example»

12.    <Exampte>eine F. fangen«span documentSize-5'». verjagen. totschlagen;«/span»«/Example»

13.    «Examp(e>mit der {kunsHichenJF. <Gtoss»einer NachbikJung der R*ege)«/Gk>ss» angeln«/Example>

14.    «CompositionalPhraseCtn>

15.    <Compos>tionalPhrase»<lnflection type-plural'»zwe< «RepeatSymbol»</RepeatSymbol>n«/lnflection» mit einer Klappe schlagen«/CompositionalPhrase»

16.    «Register freeValue-ugs.7>

17.    <Definition»einen doppelter Zweck auf etnmal erreichen«/Definition»

18.    «/CompositionalPhraseCtn»

19.    <CompositionalPhraseCtn>

20.    <ComposWonalPhrase»etn«. die F. machen «/CompositiooalPhrase»

21.    «Etymotogy»nacti dem raschen Davonfliegen der Flegen</Etymology»

22.    «Register freeValue='sa)opp7>

23.    < Definition >{schnelt)weggel>en;</Definition>

24.    «CitalionCtn»

25.    <Citation>Da wrd&#160;.. ein Hochschullehrer in jeder Vorfesung Oder Ubung&#160;... unter Druck gesetzt und ‘madtg' gemacht&#160;- ’bis er&#160;... an der Uni *ne F. macht'«/Citation»

26.    <trtle»Spiegel<flrfle»

27.    <LocationWithinHost»43.    226</LocationWHhinHost>

28.    <date> 1977</date>

29.    «/CrtationCtn»

30.    «/CompositionalPhraseCtn»

31.    «CompositionalPhraseCtn»

32.    <ComposilionalPhrase»sich uber die F. an der Wand &rgern«/CompositionalPhrase>

33.    <Definition>(sich uber jede Kleinigked 3rgem):«/Definition>

34.    «/CompositionalPhraseCtn»

35.    <CompositionalPhraseCtn>

36.    «CompositionalPhrase»jmd4. stdrt die F. an der Wand«/CompositionaIPhrase»

37.    «Definition>(jmdn. st6r1 >ede Kieinigkeit);</Definrtk>n»

38.    «/CompositionalPhraseCtn»

39.    «CompositionalPhraseCtn»

40.    <CompositionalPhrase»um:allen wie die -n«/CompositionalPhrase»

41.    «Register freeValue='ogs.'/>

42.    «De(inition»in grosser Zahl sterben;«/Definition»

43.    «/CompositionalPhraseCtn»

44.    <CompositionalPhraseCtn>

45.    <CompositionalPhrase>mat setn wie eine F. </CompositionatPhrase>

46.    «Register freeValue='ugs.7>

47.    «Definition»sehr erschdpft sein«/Definition>

48.    «/CompositionalPhraseCtn»

49.    <CompositionalPhraseCtn>

50.    <CompositionalPhrase>keirer F. etw. zuleide tun [kdrvnen]</ComposrtionalPhrase>

51.    «Register freeVakje='ugs.'/>

52.    <Definibon>sehr gutmiitig sain u. niemandem etwas zuleide tun [k&n-nen]«/Definition>

53.    «/CompositionalPhraseCtn»

54.    «/Sense6roup>

55.    «SenseGroup identifier='A050672-s2*>

56.    <Definitk>n>ats Querschleife gebundene Krawatte- «/Definition»

57.    «Example documentSizes'5‘»er trSgt gern karierte od. gestreifte -n;«/Exampte>

58.    <Example>eine F. umbinden «/Example»

59.    «/SenseGroup»

60.    «SenseGroup identifier='A050572-s3‘>

61.    <Definition»schmates. gestutztes BSrtchen auf der Oberlippe od. zwis-chen Unterlippe u. Kinn.«/Definition»

62.    </SenseGroup>

63.    «SenseGroup identifier='A05(672-s4‘ documentSize-5'»

64.    «Register freeValue=‘SchneidereiV>

65.    <Defmition>gest«cktes Dreteck zur BefesUgung von Fallen. Ndhten od. Taschene»nschnitten.</Definition>

66.    «/SenseGroup»

67.    </DictiooaryEntry>

Пример 5 — Общая одноязычная словарная статья

plausible (pto'zd-bdl) adj. 1. Seemingly or apparently valid, likely, or acceptable: credi)le: a plausible excuse.

2. Giving a deceptive impression of truth, acceptability, or reliability: specious: the plausible talk of а ставу salesperson. (Latin piausibilis. deserving applause, from pleusus, past participle of plaudere. to applaud.]

-    plau’si.bil'i.ty, ptau'si.ble.ness n. ptau'si.bly adv

SYNONYMS: plausible, believable, colorable, credible. The central meaning shared by these adjectives is "appearing to merit belief or acceptance": a plausible pretext. — a believable excuse: a colorable explanation. — a csedble assertion.

ANTONYM: implausible.

Перевод;

Прил. правдоподобный. 1. кажущийся достоверным или очевидно достоверный, вероятный, приемлемый: заслуживающий доверия: прав&эподобная причина. 2. Создающий ошибочное впечатление достоверности, приемлемости, надежности: обманчивый: не заслуживающий доверия рассказ хитрого торговца. [Латинский эквивалент piausibiis — достойный похвалы, происх. от piausus. прич. лрош. врем, от plaudere — хвалить.]

-    правдоподобие, правдоподобность сущ. правдоподобно нар.

СИНОНИМЫ: правдоподобный, вероятный, заслуживающий доверия. Общий основной смысл этих определений — "кажущийся достойным дэвврия или признания": благовидный предлог — приемлемое оправдание: a colorable explanation — утверждение, заслуживающее доверия.

АНТОНИМ: неправдоподобный.

Кодовое представление

1.    «DidionaryEntry identifier='i27' sourceLanguage-en’>

2.    <HeadwordCtn>

3.    «Headword>plausible«/Headword>

4.    <PartOfSpeech value-adjecive7>

5.    <Pronunciation>pl6'z<-b(l</Ftonunciabon>

6.    <Etymology>Latin «ForeignText xml-lang=Ta,>plausibilis«/Fore*gnText>. deserving applause, from piausus. past participle of plaudere. to app!aud</Etymology>

7.    <DenvationBlock>

8.    <PartOfSpeech value-noun7>

9.    «Derivation»

10.    plau<Stress></Stress>si<Hyphen/>bil<Stress></Stress>i

11.    <Hyphen/>ty</Derrvatiort>

12.    <Derivation>plau<Stressx/Stress>si<Hyphen/>ble<Stress>

13.    </Stress>ness</Derivaticn>

14.    </DerivationBiock>

15.    <DerivationCtn>

16.    <Derivation>plau<Stress></Stress>si<Hyphen/>ble<Slress>

17.    </Stress>ness</Derivaticn>

18.    <PartOfSpeech valoes'adverbV>

19.    </DerivationCtn>

20.    </KeadwordCtn>

21.    <SenseGroup>

22.    <Definition>Seemingly or apparently valid. Utely, or acceptable

23.    credibte</Definition>

24.    <Example>a plausible excuse</Example>

25.    <SynonymBlock>

26.    <SynonymCtn>

27.    <Synonym>plausible</Syronym>

28.    <Example>a plausible pretext</Exampte

29.    </SynonymCtn>

30.    <SynonymCtn>

31.    <Synonym>betievable</Synonym>

32.    <Example>a believable e>.cuse</Example>

33.    </SynonymCln>

34.    <SynonymCtn>

35.    <Synonym>colorable</Synonym>

36.    «Example>a colorable explanation</Exampte>

37.    </SynonymCtn>

38.    <SynonymCtn>

39.    <Synonym>credible</Syncnym>

40.    <Example>a credible ass«ftion</Exampte>

41.    </SynonymCtn>

42.    <Note>The central meaning shared by these adjectives is

43.    'appearing to merit belief or acceptance'</Note>

44.    </SynonymBlock>

45.    <Antonym>implausible</Antcnym>

46.    </SenseGroup>

47.    <SenseGroup>

48.    <Definition>Gtving a deceptive impression of truth, acceptability

49.    or reliability; spec»ous</Defnition>

50.    <Example>the plausfole talk of a crafty salesperson </Example>

51.    </SenseGroup>

52.    </DictionaryEntry>


Пример 6 — Техническая одноязычная словарная статья addresst

n. 1.А number specifying a location in memory where data is stored. See also absolute address, address space, physical address, virtual address. 2. A name or token specifying a particular site on the Internet or other network. 3. A code used to specify an e-mai destination.

address2

vb. To reference a particular storage location. See also absolute address, address space, physical address, virtual

address.

address mask

n A nnmhor that, when mmparari hy the mmpiHer with a rwatwnrk arklross number will hlnrk nul all hilt the noracaary information. For example, in a network that uses XXX.XXX.XXX. YYY and where ail computers within the network use the same first address numbers, the mask will block out XXX.XXX.XXX and use only the significant numbers in the address. YYY. See also addresst (definition 2).

Перевод;

addresst

адрес

сущ. 1. Номер, определяющий местоположение ячейки памяти, в которой хранятся данные. См. также абсолютный адрес, пространство адресов, физический адрес, виртуальный адрес. 2. Имя или маркер, определяющие конкретный сайт сети Интернет или любой другой сети. 3. Код. используемый в электронной почте для идентификации адресата.

address2

адресовать

гл. Обращаться к определенной ячейке памяти. См. также абсолютный адрес, пространство адресов, физический адрес, виртуальный адрес, address mask маска адреса

сущ Число, которое при (равнении его компьютером с номером сетевого адреса будет блокировать считывание любой информации, за исключением необходимой. Например, в сети, где используется маска XXX.XXX.XXX.YYY и все сетевые компьютеры имеют одинаковые первые цифры адреса, эта маска будет блокировать чтение в адресе цифр ХХХ.ХХХ.ХХХ и использовать только значащие разряды адреса YYY.

Си. также address 1 (определение 2).

Кодовое представление

1.    «DicbonaryEntry identifier5'^' source Language-еп'>

2.    <Headword>address«/Headword>

3.    <HomographGroup>

4.    «PartOfSpeech vatuee'noun''»

5.    <SenseGroup>

6.    <Oefinition>A number specfying a location in memory where data is stored. See atso absolute address, address space, physical address, virtual address.</Definition>

7.    </SenseGroup>

8.    <SenseGroup>

9.    <Oefinition>A name or token specifying a particular site on the Internet or other network. «/Definition»

10.    «/SenseGroup»

11.    <SenseGroup>

12.    <Definition>A code used » specify an e-mail destinatk>n.«/Definrt»on»

13.    «/SenseGroup»

14.    «/HomographGroup»

15.    <HomographGroup identifien'address1-2'>

16.    «PartOfSpeech value-verb'/»

17 <SenseGroup>

18.    <Oefinition>To reference a particular storage location .«/Definition >

19.    <SeeAlso>absolute address</SeeAlso>

20.    <SeeAlso>address space</SeeAlso>

21.    <SeeAlso>physical address</SeeAlso>

22.    <SeeA)so>virtual address</SeeAlso>

23.    «/SenseGroup»

24.    </HomographGroup>

25.    «/DictkxiaryEntry»

26.

27. «DidionaryEntry identifier='i22jis' sourceLanguage-en'»

28.    <HeadwordCtn>

29.    <Headword>address mask</Headword>

30.    <PartOfSpeech value-noun' »

31.    </HeadwordCtn>

32.    <SenseGroup>

33.    <Definition»A number that, when compared by the computer with a network address number, will block out all but the necessary information. For example, in a network that uses XXX.XXX.XXX.YYY and where afl computers within the network use the same first address numbers, the mask will Block out XXX.XXX.XXX and use only the significant numbers in the address. YYY.«/Definition»

34.    <SeeA!so><Ptr xlink-href=fcddress1-2’»address</Ptr»«/S©eAlso>

35.    «/SenseGroup»

36.    </DictionaryEntry>

C.2 Фрагменты, иллюстрирующие конкретные элементы Пример 7 — Сокращенная форма

Japan Midi Standards Committee {JMSC) <edp.mus> * Japan Midi Standards Committee л (JMSC)

Перевод:

Japan Midi Standards Committee (JMSC) <edp.mus> ♦ Японский комитет no стандартам цифрового интерфейса музыкальных инструментов сущ. (JMSC)

Пример 8 — Аффиксы

1.    <DictionaryEntry identifier = 'affixes' source Language = 'en>

2.    «Headword»

3.    <Prefix>un«/Prefix><Stem>believe«/Stem><Suffix»able«/Suffix>

4.    «/Headword»

5.    «/DictionaryEntry»

Пример 9 — Возможные варианты

Brake verb (I]

When it's icy brake gently. [I]

He would zoom up to junctions and brake fiercely/hard/sharpiy at the last minute. [I]

Перевод:

Brake verb [I] тормозить

В гололед тормозите осторожно. [I]

Ему следовало увеличить давление на педали и энергично/жестко/резко затормозить в последнюю минуту. [I]

Кодовое представление

1.    «ExampieCtn»

2.    <Exampte»He would zoom up to junctions and brake

«Altemative»«Choice»fiercely«/Ch>ce»<Choice»hard«/Choice»«Chotce»sharply«.'Cho*ce>«/Alt emative» at the last minute. «/Exarrple»

3.    <Grammatica!Note»l</GrammaticalNote>

4.    «/ExampieCtn»

Пример 10 —Аналогия

1.    «DictionaryEntry identifier = 'analogy'»

2.    <Headword»kitl«/Headword>

3.    «SenseGroup»

4.    <Analogy>eradiC8te</Analogy> fi <Дпа1поу»агакА</Апя1пру>

6.    «Analogy >exterminate</Analogy>

7.    <Analogy>6xtinguish<fAnalogy>

8.    «Anatogy»extirpate«/Ana*ogy»

9.    <AnaJogy»liquxJate</Analogy>

10.    «/SenseGroup»

11.    </DictionaryEntry»

Пример 11 — Фактографическая информация, засвидетельствование фактов (Attestation)

Перевод:

in.fi.nite

Произношение:

бесконечный

Функция: прилагательное

Этимология: е средневековой Англии infinit — от французского или латинского: в средневековой Франции — от

латинского infinrtus. как in- + finitjs ограниченный, имеющий предел

Исторический период: 14-й век

1: бесконечно расширяющийся: БЕСКОНЕЧНЫЙ

2: безмерно или невообразимо большой или широкий : НЕСКОНЧАЕМЫЙ 3: не подлежащий ограничению или енеимему лимитированию

4 а: выходящий за пределы, лежащий за пределам*. или больший, чем любое конечное сколь угодно большое значение Ь: расширяющийся до бесконечности с: характеризуемый бесконечным числом элементов или членов

- бвс-ко-неч-но наречие • бес-ко-неч-ность сущ.

Кодовое представление

1.    «HeadwordCln»

2.    <Headword>in<Hyphen/>fi<Hyphen/>nite</Headword>

3.    «Pronunciation»

4.    <Stress/>in<Hyphen/>t&amp;<Hyphen/>n&amp;t<Hyphen/>

5.    «/Pronunciation»

6.    «PartOfSpeech value = 'adjective'/»

7.    <Etymology>Middle English, from Middle French or Latin, from Latin «ForeignText xml-tang = ,la‘>infinitus</ForetgnText». from in- * finilus finite«/Etymology»

8.    «Attestation» 14th centuryc/AUestation»

9.    «DerivationCtn»

10.    «Derivation >m<Hyph0n/>fi<Hyphen/>nrte«Hypben/>ty

11.    «/Derivation»

12.    «PartOfSpeech value = 'adverb'/»

13.    «/DerivationCtn»

14.    «DerivationCtn»

15.    «DerivaUon»in«Hyphen/»fi<Hyphen/»nite<Hyphen/>ness

16.    «/Derivation»

17.    «PartOfSpeech value = *noun7»

18.    «/DerivationCtn»

19.    «/HeadwordCtn»

Пример 12 — Коллокатор (англо-испанский)

(to) answer {'a:nse’] <v> 0.1 rispondere -^nbattere 02 pagare to scotto — pagare di persona 0.3 rispondere a uno scopo — esser utile, servire ♦ 1.1 to -the bell, the door, a letter, die phone rispondere ai campanello, aUa porta, a una lettera. al (efefono: to - a blow with a blow ribattere colpo su colpo: to - (to) the helm ubbidire ai /клопе, senlire al limone: this ship wouldn't - her rodder la nave non rispondeva al timone: answering machine segreteria telepbonica 1.3 to -a purpose rispondere a um scopo: this instrument does not - my purpose guesfo strumenlo non rispondere al mid scopo 1.J to - (to) one's hopes, a description rispondere, corrispondere alte proprie speranze, a una descriztone 5.1 to - back rispondere (in modo impertinenle e sgarbato). ribattere. rimbeccare 5.3 that won't - at all dd non servirb atfatto 6.1 to - to rispondere a. reagire a: to - to the name of rispondere al поте di. cbiamarsi 6.2 to - for rispondere di. essere /esponsabtle di. tarsi garante dr. the guilt was mine and I answered for it la colpa fu mia e pagai to scotto

Кодовое представление

1.    «CompositionalPhraseCln»

2.    «CompositionalPhrase» to «RepeatSymbol»answer«/RepeatSy<mbol»

<CoJlocalor»to«/CoHocator» «/ConpositkmalPhrase»

3.    «SenseGroup»

4.    «Translation» rispondere a «/Translation»

5.    «Translation» reagire a «/Translation»

6.    «ExampleCtn»

7.    «Example» to <RepeetSymbot»answer</RepeatSymbol» to the name of

8.    «/Example»

9.    <SenseGroup>

10.    «Translation» rispondere al nome di    «/Translation»

11.    «/SenseGroup»

12.    «/ExampteCtn»

13.    <Translation»chiamarsi «/Translation»

14.    «/SenseGroup»

15.    «/CompositionalPhraseCtn»

Пример 13 — Скрытая статья (HiddenEntry). GuidePhrase flood /fled/ also floods pi - n 1 the covering with water of a place that is usu. dry: a great overflow of water:

The town was destroyed by (he floods after the storm. \ The water rose to Hood /eve/. | The river was in flood, ^overflowing) 2 a large quantity or low: there was a Hood of comptainls about the bad language after the show. \ She was in floods of tears. 3 before the Flood infmt a very long time ago

Перевод:

flood/fled/также floods мм. ч.-сущ. 1 заводнение местности, которая обычно бывает сухой: потоп: Город был разрушен потоками воды после шторма. \ Вода поднялась до отметки наводнения. | Река вышла из берегов. (= overflowing) 2 большое количество, поток: после спектакля хлынул поток жалоб на плохой язык. \ Она залилась слезами. 3 в допотопные времена разг. давным-давно

Кодовое представление

1.    «SenseGroup»

2.    <Defi™t*on>the covering with water of a place that is usu. dry: a great overflow of wateK/Definition»

3.    <Exampie»The town was destroyed by the floods after the storm</Exampte»

4.    «Example»The river was <HiddenEntryCtn»«HiddenEntry»in flood«/>HiddenEntry» «GuidePhrase>=overflowing «/GuidePhrase» «/HiddenEntryCtn»

Пример 14 — Объяснение

flood /fled/ also floods pi.- n 1 the covering with water of a place that is usu. dry. a great overflow of water The town was destroyed by the loods after the storm. | The wafer rose to Hood level. \ The river was in flood, ^overflowing) 2 a large quantity or flow: there was a Hood of complaints about the bad language after the show. \ She was in Hoods of tears. 3 before the Flood infml a very long time ago

Перевод см. в примере 13

Кодовое представление

1.    «SenseGroup»

2.    «MuttiWordUnitCtn»

3.    «MultiWordUnit»before the flood«/MuttiWordUnit»

4.    <Exptanation»a very long time ago«/Explanabon»

5.    «/WultiWordUnitCtn»

6.    «/SenseGroup»

Пример 15 — Ложный друг вереводчика

1. «D*ctionaryEntry identifier = 'faiseFriend' sourceLanguage = 'erf targetLanguage = fr1»

2.    «Headword»library«/Headword>

3.    «SenseGroup»

4.    «TranslationCtn»

5.    <Translalion»biblioth6que«/Translation»

6.    <FalseFriend>librairie«/FatseFriend»

7.    «/TranslationCtn»

8.    «/SenseGroup»

9.    «/DictionaryEnlry»

Пример 16 — Формула

| carbon dioxide (CO2) <chem» (colorless, odorless, non-toxic gas) •Kohleodioxtd n (CO?)

Перевод:

двуокись углерода (СОг) «хим.» (нетоксичный газ без цвета и запаха) «Kohlendioxid л (С02)

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>carbon dioxide</Headword>

3.    <Formula>CO<span class = ,sub'>2</spanx/F«mula>

4.    <SubjectField>CHEM</SubjectField>

5.    </HeadwordCtn>

Пример 17 — Произвольней комментарий (FreeComment)

v£SANIE [vezani] n.f. — 1795; h. 1480: lat vesanta. de vesanus *tinsens6» -> l.sain*

{encadr6)*UTT£R. Alienation, fofie (au sens large). «La guerre, cette monstrveuse vdsante»

(Duhamel). — Adj. VtSANIQUE

Символ «h.H указывает на то. что слово «vdeanie» является гапаксом и потому сопровождается датой его появления в языке.

Кодовое представление

<FreeComment type = "hapaxV>

Термин <ггалакс»(/)эрах). обозначающий индивидуальное словообразование, однократное употребление. не является стандартизованным комментарием, поэтому тип. характеризующий его происхождение. называется произвольным комментарием <FreeComment>.

Пример 16 — Произвольна» тема, скрытая статья

1.    <DictionaryEntry identifier = 'slogan* source Language = 'en' >

2.    <Headword>diamond</Headwxd>

3.    <SenseGroup>

4.    <FreeTopicCtn>

5.    <FreeTopic type =    'slogan'>A diamond is for ever

6.    </FreeTopiO

7.    <FreeCommentCln>

8.    <FreeComment type = >soganOriginator'>De    Beers

9.    </FreeComment>

10.    </FreeCommentCtn>

11.    <CitationCtn>

12.    <Citation>He gives me a De Beers brochure.'

13.    '<HiddenEntry type * *stogan*>A diamond is for ever

14.    </HiddenEnlry>'

15.    is the greatest advertisement of the 20th oentury.'

16.    he says, 'tt worts in ever/ language of the world.'

17.    </Citation>

18.    <dc-source>

19.    <Url>http-// dts/m0FQP/n4312_v125/

20.    19087261 p2/article.jhtml?term</Urf>

21.    </dc-source>

22.    </CitationCtn>

23.    </FreeTopicCtn>

24.    </SenseGroup>

25.    </DictionaryEntry>

Пример 19 — Частота словоупотребления

pastures new^ ^ fresh pastures новые пастбища

Если кто-то говорит о переходе на новые пастбища (pastures new, new pastures), это означает, что он покидает свое текущее место жительства я переезжает на новое.

Данное выражение характерно для британского английского язька.

Майкл пришел к выводу, что ему пора переместиться на новые пастбища из-за финансовых затруднений. Я принял решение паковать чемодан и держать курс на новые пастбища.

...Отправляюсь на поиски новых пастбищ. Хочу добиться успеха.

Можно также говорить о переходе на свежие пастбища (fresh pastures).

Каким бы сильным ни было наие стремление к новым пастбищам, достигнув их. мы можем обнаружить. что выбор оказался неудачным.

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>pastures new«/H«adword>

3.    <Frequency>2«/Frequency>

4.    «/HeadwordCtn_

Пример 20 — Полная форма Abk. abr (Abkurzung) abrSv. (abr&viation)

Кодовое представление

1.    «HeadwordCtn»

2.    <Headword>Abk.</'Headword>

3.    <Fu8Form>Abk0rzung</FullFcrm>

4.    «/HeadwordCtn»

Пример 21 — География применения

baden I vft 1. have (od take) a bath 2. swim: - gehen a) go swimming, b) < fig come a cropper.

Sache: go phut II vlt 3. bath. Am bate III v/refl s»ch - 4.' 1 5. fig bask (in Dat in)

Кодовое представление

1.    «HomographGroup identifier ='зайеп6‘>

2.    <PartOfSpeechCtn>

3.    <PartOfSpeech value = Verb'/»

4.    <Subcategorisation>t</Subcategorisation»

5.    </PartOfSpeechCtn>

6.    <SenseGroup identifier ='baden7>

7.    «Translation»bath«/Translation»

8.    <TranslationCtn>

9.    <Translation>bathe</Translation>

10.    <GeographicalUsage>Am<'GeographicalUsage>

11.    </T ranslationCtn>

12.    </SenseGroup>

13.    «/HomographGroup»

Пример 22 — Инфлексия

flood /fled/ also floods pi.- л 1 the covering with water of a place that is usu. dry; a great overflow of water:

The town was destroyed by the f.oods after the storm. | The wafer rose fo flood level. | The river was in flood, ^overflowing) 2 a large quantity or low: there was a flood of complaints about the bad language after the show. \ She was in floods of tears. 3 before the Flood infml a very long time ago

Перевод см. e примере 13

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>flood</Headword>

3.    «PartOfSpeech value = 'noun7>

4.    <lnflectionCtn>

5.    <lnflectk>n»floods</lnflection>

6.    <GrammaticalNumber value = *plural'/>

7.    </lnflectk>nCtn>

8.    </HeadwordCtn>

Пример 23 — Формула или символ в тексте (InlineFormula)

F <физ> (единица емкости: AsA) • фарада сущ. (F) OIN 1301 Кодовое представление

1.    <Ое1шШоп»единица емкости : <Formula>As/V</Formula>

2.    «/Definition»

3.    <Transtatk>nCtn>

4.    <Тгап51а1юп>фарада</Тгап51з1юп>

5.    «PartOfSpeech value = 'сущ.Т>

6.    <SymbotCln>

7.    <Symbol»F«/Symbol>

8.    <Source>DlN 1301«/Source>

9.    «/SymbolCtn»

10.    «/TranslationCtn»


Пример 24 —Лингвистическое примечание, случаи словоупотребления abbrechen <irr. sep. -ge-» I vA <h> 1. Qche ru; SpHze es Gegenstandes. Zweiges etc casser: ein Stuck von etw - Dche ru un bout un moroeau de qc: 2. Haus etc ddmotir. raser;

Gerdst. ZeH. Lager etc tomonter; 3. Beziehungen, Verhandkmgen Qiche ; Sitzung. Proton,

Perse. Spiei etc аггё(ег: Stadium niche run: Arbeit. Streik cesser; Rede. Unlerttattung interrompre; II v/t 4. «sein» se Oiche ru: BteistHtspitze. Zahn etc se casser; se briser; 5. <h> (aufhdren) Person. ErzAhlimg etc cesser: s'arrdter: mitten im Satz - s'arr6ter au milieu de sa od d une phrase: brechen wir hier fir heute ab! restons-en l&. arr&tons-nous ici pour aujourd'hui: 6. <sein> die Verbindung zwischen ihnen brach ab its ont perdu contact III v/r6fl <h> 7. sich (dat) e-n Fingemagei - se casser un ongle: 8. < sich (dat) e-n um (+inf) < se dfcarcasser. se ddmener pour (Tin/): sich (dat) keinen - < rw pas en faire lourd; < ne pas en Oiche rune rame


Кодовое представление

1.    <HeadwordCln>

2.    «Headword»'abbrechen</Headword»

3.    «GrammaticalNole>im. sdp. -ge-«/GrammaticalNote»

4.    </HeadwordCtn>

5.    «SenseGroup senseNumber = ' 8.’>

6.    «MuttiWordUnitCtn»

7.    «MultiWordUnit» sich <Case ype = dat7> e-n abbrechen, um

8.    «/MultiWordUnit»

9.    «Register value ■ ’familiar'/»

10.    GrammaticalNote type ='syntacticBehav*our>+inf

11.    «/GrammaticalNote»

12.    <TranslationBlock>

13.    «Translation» se dbcarcasser</Translation>

14.    «Translation» se d6mener pour    «/Translabon»

15.    «Register value ■ 'familiar'.'»

16.    «GrammaticalNote    type    ='syntacticBehaviour'>+inf

17.    «/GrammaticalNote»

18.    «/TranstationBlock»

19.    «/MultiWordUnitCtn»

20.    <CompositionalPhraseCtn>

21.    «CompositionalPhrase» si:h «Case freeType = 'dat'/> keinen abbrechen

22.    «/CompositionalPhrase»

23.    «TranslationCtn»

24.    «Translation» ne    pas    en faire    k)urd«/Translat»on>

25.    «Register value = ’familiar*/»

26.    «/TranslationCtn»

27.    </ComposilionalPhraseCln>

28.    «TranslationCtn»

29.    <Translation»ne pas en Oiche rune rame«/Translation»

30.    «Register value ■ 'familiar'.’»

31.    «/TranslationCtn»

32.    «/SenseGroup»


Пример 25 — Наклонение

be ... were (past sub2d pers.), II he were sorry, he'd have apologized by now Перевод;

be ... were (сосл. нахл. прош. врем. 2-е лицо). Если бы он сожалел об этом, то давно извинился бы.


Кодовое представление

1.    <Oictionary£ntry identifier = ’mood' sourceLanguage = ’ел »

2.    <HeadvvordCtn>

3.    «Headword»be«/Headword»

4.    «InftecbonCtn»

5.    <lnflection>were</lnfiecbon>

6.    «Mood freeType =    ‘past subjunctive'/»

7.    «Person freeType = 'second person'/»

8.    <Exampte>lf he <EntaitedTsrm>were</EntailedTerm> sorry, he'd have apologized by now «/Example»

9.    «/InflectionCtn»

10.    «/HeadwordCtn»

11.    «/DictionaryEntry»

Пример 26 — Стандартизованный термин (англо-немецкий контекст)

galvanic corrosion ISO 8044 <srfc> • gatvanische Korrosion f DIN EN ISO 8044:

Kontaktkorrosion f

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>galvanic corrosior«/Headword>

3.    <NormabveStatusCtn>

4.    «NormatweStatus value = *standardizedTerm'/>

5.    «SourceXSO 8044</Source>

6.    «/NormativeStalusCtn»

7.    <SubjectFieW>srfc</SubjeclFied>

8.    </HeadwordCtn>

Пример 27 — Примечание

pastures greener pastures

If someone seeks greener pastures, he tries to leave a situation which he does not like, in order to find a new and better one.

There are drawbacks (or nurses seeking greener pastures overseas, and many are put off by the lengthy process involved in going to work in the US.

They moved around for years, sormtimes even leaving the state for what they (bought would be greener pastures.

Instead of "greener*, you can use en adjective which describes the new situation.

A defeatist might retreat to quieter oastures.*VExampte>

Перевод:

пастбища

пастбища позеленее

Искать пастбища позеленее — зто значит оставить не нравящееся место пребывания с целью поиска нового места получше.

Разные преграды ожидают медсестер, решившихся поискать лучшей жизни за рубежом, и многих из них отпугивает долгая процедура оформления переезда на заработки в США.

Они в течение многих лет переезжали с места на место, покидая даже тот штат, который поначалу представлялся им более свежим выпасом.

Вместо определения «болев свежий» можно ислогьзоватъ прилагательное, описывающее какую-либо иную сторону ситуации.

Тот, кто смирился со своей судьбой, имеет возможность укрыться в более уединенном месте обитания. </Пример>

5.    «ExampteCtn»

6.    <Example>They moved around for years, sometimes even leaving the state for what they thought would be <EntailedTerm>greener pastures</EntailedTerm>.«/Example»

7.    <Note>lnstead of "greener*. >ou can use an adjective which describes the new situation.<HiddenEntry>A defeatist might retreat to quieter pastures.<fH»d6enEntry></No<e>

8.    </ExampleCtn>

9.    «/CompositionalPhraseCtn»

Пример 28 — Личные данные

1.    <DictionaryEntry identifier = 'person' source Language = 'en“>

2.    <HeatfwordCtn>

3.    <Headword>me</Headword>

4.    «PartOfSpeechCtn»

5.    «PartOfSpeech value = *pronoun’/>

6.    <Subcategonsation>persoia1</Subcategorisation>

7.    </PartOfSpeechCln>

8.    «Person freeType = 'second person'/»

9.    «GrammaticaJNumber value = ’singular*/»

10.    «Example»Your mother is just as proud as <EntaitedTerm»me</EntailedTerm».«/Example>

11.    «/HeadwordCtn»

12.    «/DictionaryEnlry»

Пример 29 —Диапазон эна-юний (англо-немецкий контекст)

Jet А-1 «aerospace» • (boiling rarge 1В0...280',С) Jet Fuel А-1 т : Flugturbinenkraftstoff Jet A-t m form: Jet A-1 m prakl

Кодовое представление выделенной части

1. «Sense indicator» boitng «Range min = '180' max = 280' unit = *Celsius7»</Senselndicator >

Пример 30 —Номер смыслового значения (SenseNumber), номер омографа (HomographNumber)

magstripe магнитная полоса

сущ. Магнитная полоса как носитель, на котором могут храниться данные, особенно при размещении ее на некоторых пластиковых каргах и кинопленке, где она сама является запоминающей средой.

Cf. Stripe п.э

А В США — патентованное название (первые буквы слов — заглавные).

[ 1972 Т. Miller "Cut! Print' 99 MagStripe. технология нанесения част мд магнитного материала на один край ленты таким образом, чтобы на ней можно было производить магнитную запись.] 1973 журнал Banking февраль. 18/1 Такой триггер располагается на магнитной полоске пластиковой карты. 1962 Т. Barr Acting foe Camera IV XXVI. 170 Звук, записанный на ленте, совмещенной с пленкой, переносится на магнитную полосу, которая представляет собой неэкспонированную пленку с нанесенной на ней четверть-дюймовой магнитной лентой. 1993 М. Crichton Disclosure i. 84 Конструктивно такой пропуск не имел никаких особенностей: на нем был только голубой логотип Digicom с отпечатанным серийшм номером, а на обратной стороне — магнитная полоска.

В. С магнитной полосой или для работы с магнитной полосой (об электронных устройствах, обеспечивающих кодирование или считывание пластиковых карг с магнитной полосой.

1986 Today's Computers 8 Aug. 38/1. Как только система для работы с магнитными полосками установлена, «хакерам-туристам» потребуются какие-то считаные дни для оснащения средствами ее взлома.

1990 Supermarket News 23 Apr. €5/5. Мы в определенной степени действуем автономно и накапливаем данные в регистровой памяти, пропуская кредитные карты через считыватель магнитных полосок.

Кодовое представление выделенной части

1.    «SeeAlso»

2.    <P1r xlink:href= 'Stripe-Ill-1 -e'»£tripe n.

3.    <HomographNumber»3</HomographNumb6r>

4.    «SenseNumber» 1 «/SenseNumber»

5.    </Ptr»

6.    «/SeeAIso»

Пример 31 — Грамматическое время

1.    «DicUooaryEntry identifier = tense' source Language = fen*»

2.    <HeadwordCtn>

3.    <Headword>fall«/Headword>

4.    <TenseCtn>

5.    «Tense freeType = ’pasf>fe><rense>

6.    <Example>The book <EntatledTerm>feil</EntailedTerm> on the floor</Exampte>

7.    </TenseCtn>

8.    </HeadwordCln>

9.    </D»ct*onafyEntry>

Пример 32 — Вариант colour n. (US) color

Кодовое представление

1.    <HesdwordCtn>

2.    <Headword>cofc>r<JHeadword>

3.    <PartOfSpeech>noun</PartOfSpeech>

4.    <VariantCtn>

5.    <Variant>cotour</VariBnt>

6.    «GeographicalUsage>US«/GeographicalUsage>

7.    </VbriantCtn>

8.    </HeadwordCtn>

Пример 33 — Количественная величина

FDD <edp> (e.g.5~) • Disketteniaufverk л ;Floppy-Dtsk-Laufwerk n ; Laufwerk fur Dtsketten n ;

FD-Laufwerk л

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>FDD«/Headword>

3.    <SubjectField>edp</SubjectField>

4.    <Nofe>e.g.<Quantity value = ‘5’unit = tnchV>«/Note>

5.    </HeadwordCtn>

Пример 34 — Грамматическая структура abbreviate (ab-bre-viate) V (v n to n)

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>abbreviate</Headword>

3.    «PartOfSpeech valoe-verb7>

4.    <Syltabificalion>ab-bre-viate<Sytlabification>

5.    <GrammaticalPattem>V N <Coilocator>to«/Collocator> N</GrammabcalPattern>

6.    </HeadwordCtn>

Пример 35 — Указатель смыслового значения (Senselndicator) и типовое дополнение (TypicalComplement) {англо-французский контекст)

double (copje. dupitcata) (facture, acte} copy: (timbre) duplicate. double, swap : {personae} double ; {objeI d'art} repbca. exact copy

Перевод;

double

дубль (копия, дубликат} экземпляр (счета, акта). двойное количество, дубль, обменный экземпляр (коллекционной марки/. двойник /человека/. репродукция, точная копия (картины художника)

Кодовое представление

1.    <SenseGroup>

2.    <Senselnd»cator>cop»e</Senselndicator>

3.    <Sense1nd»cator>duplicata</Senselndicator>

4.    <Transiatk>nBlock>

5.    <TypicalCompIem6nt>facture</TypicalComplement>

6.    <TypicalComplement>acte<rypicalComp{ement>

7.    <Transiabon>oopy</Translalk л >

8.    </TranslatonBlock>

9.    <TranslabonBtock>

10.    <TypicalComplement>timbr€</Typ*calComp1ement>

11.    <Translation>duplicate</Traislation>

12.    <Translation>double</Translalion>

13.    <Translation>swap</Transletion>

14.    </TransiationBlock>

15.    <Translat»onBlock>

16.    <TypicalComplemenl>personne</TypicalComplemen1>

17.    <Translation>double</Translatk>n>

18.    <ПranstatkxiBlock>

19.    <Translation8tock>

20.    <TypicalComptefnent>objet d'art</Typ»ca1Complemen1>

21.    <Translation>replica</Translation>

22.    <Trans!ation>exact сору</Т*ап51а1юп>

23.    </Trans!alionBlock>

24.    </SenseGroup>

Пример 36 — Полная форма

PW 1 (MIL) (US) prisoner of war prisonnier (m.) be guerre 2 (bril) policewoman see police Перевод:

PW 1 (еоен.) (США) prisoner of war военнопленный (и.) 2 (бриг.) policewoman женщина-полицейский

Кодовое представление

1.    HeadwordCtn>

2.    <Headword>PW</Head\vord>

3.    <ParlOfSpeech vakie*’noon7>

4.    /HeadwordCtn>

5.    <SenseGroup>

6.    <SubjectFiekl>Mil.</SubjectFeld>

7.    <FullForm>prisoner of war</FuHForm>

8.    <SenseQualifier>US</SenseQualifier>

9.    <Translation>prisonnier

to. <GrammaticatGenoer values'masculine7->

11.    de guerre</Trans1ation>

12.    </SenseGroup>

13.    <SenseGroup>

14.    <SeeCln>

15.    <FullForm>poficewoman</FullForm>

16.    <SenseQuatifier>Bril<SenseOuaiif»er>

17.    <See>Police</See>

18.    </SeeCtn>

19.    </SenseGroup>_


Пример 37 — Фирменный термин (неыецко-энглийский контекст)

Saugrohr (motor) induction pipe, intake pipe (US), filet pipe (GB). intake runner (US Chrysler)

Перевод:

Saugrohr

впускной трубопровод (автомобильного двигателя)

впускная труба induction pipe, inake pipe (амер). inlet pipe (брит.), intake runner (компания Крайслер. США)

Кодовое представление

1.    <HeadwordCtn>

2.    <Headword>Saugrohr</Headword>

3.    </HeadwordC1n>

4.    <SenseGroup>

5.    <SubjectFiekJ>motor</SubfectField>

6.    <TranslaUonCtn>

7.    <Translation>induction pipe</Transiatk>n>

8.    </TranslationCtn>

9.    <TranslationCtn>

10.    <Translabon>intake pipe</T*ans!ation>

11.    <GeographicalUsage>US</GeographicaiUsage>

12.    </Tran slationC tn >

13.    <TranslationCtn>

14.    <Translation>inlet p»pe</Translalion>

15.    <GeographicalUsage>GB</GeographicalUsage>

15. </TranslationCtn>

17.    <TranslationCtn>

18.    <Translabon>mtake runner<Translabon>

19.    <CompanySpecificllsage>U3 Chryslef</CompanySpecificUsage>

20.    <yTranslalionCtn>

21. </SanseGroup>

Пример 38 — Объект собственности Barbie о. - doll® poupee (f.f Barbie®

Кодовое представление

1.    <OictionaryEntry identifier = ‘Barbie* source Language = 'en‘>

2.    <HeadwordCln>

3.    <Headword>Barbie</Headwo«d>

4.    <PartOfSpeech value = 'nounV>

5.    </HeadwordCtn>

6.    <MultiWordUnitCtn>

7.    <MultiWordUrvt><RepeatSymtoU> dol</MultiWordUntt>

8.    <ProprietaryRestriction value = 'registeredMark7>

9.    <Transiatk>nCtn>

10.    «Translation targetLanguags ='fr'>poup6e «GrammaticalGender value » 'feminine'/>Barbie<rrranslation>

11.    «ProprietaryRestriction value = ‘registeredMark7>

12.    <ГГ ranslationCtn>

13.    </MultiWordUnitCtn>

14.    </DictionaryEntry>


Пример 39 — Международный научный термин aspirin

Main entry: as-pi-rin Function : noun

Inflected Form(s): piural aspirin or aspirins

Eymotogy: International Scientific Vocabulary, from acetyl + spi/aeic acid (former name of salicylic acid, from New Latin Spiraea, genus of shrubs — more at SPIREA 1: a white crystalline derivative C9H)Oj of salicylic acid used for relief of pain and fever 2: a tablet of aspirin

Перевод:

аспирин

заглавное слово: as-pi-rin

функция: имя существительное

формы изменения: им. ч. aspirin или aspirins

этимология: международная научная терминология, сокращение от acetyl ♦ sp^aeic acid (прежнее название — сагыциловая кислота, происх. ог неолзтинского названия Spiraea (спирея) растения семейства кустарниковых, болев известного как SPIREA

1: белое кристаллическое вещество С9Нв04 — производное соединение салициловой кислоты, используемое как болеутоляющее и жаропонижающее средство 2: таблетка аспирина

Кодовое представление

1.    <Dtd*onaryEntry identifier='asf<rKV sourceLanguage=‘en'>

2.    <HeadwordCtn>

3.    <Headword>aspirin</Headword>

4.    <Pronunciation>’as*p(&amp;-ir&amp;n’</Pronunciation>

5.    «PartOfSpeech value = 'noun'i>

6.    <lnflectionBtocfc>

7.    «GrammaticalNumber value = 'plural'/>

8.    <lnfiection>aspirin</lnflectioi>

9.    <lnflection>aspirins</lnflecU3n>

10.    </lnflectionBlock>

11.    <Syilabification>as<Hyphen/>pi<Hyphen/>rin</Sy1labifieation>

12.    <Etymology>lntemational Scenbfic Term Vocabulary, from <i>a</i>cetyl + <lntemationalScient(ficTerm><i>spir</i>aeic ackJ</lntemabonalScientificTerm> (former name of <tntemabonalScientificTerm>salic)fl№ acid</lntemationalScienlificTerm>). from New Latin <Fore«gnText xmt-lang = latin*>Sp«iaea</ForeignText>. genus of shrubs • more at <Ptr xlink:href = 'SPtREA'>SPIREA</Ptrx/Etymology>

13.    </HeadwordCtn>

14.    <SenseGroup>

15.    <Definition>

16.    a white crystalline derivaive C<sub>9</sub>H<sub>2</sub>0<sub>4</sub> of <lntematoonalScientfficTerm>salicy*c acid</lntemabonalScientrficTerm> used for relief of pain and fever

17.    «/Definition»

18.    </SenseGroup>

19.    </DictionaryEntry>


Приложение D (справочное)

Определение средств сборки компонентов словаря и сжатия словарных статей

Реальные словарные статьи, использованные в настоящем Международном стандарте в качестве примеров, служат топью для иллюстрирования принципов формирования и надлежащего представления лексикографических данных с использованием языка XML. Иэдатегы соответствующих словарей не несут никакой ответственности за содержимое этих примеров.


D.1 Привязка средств разметки к компонентам словаря

Применительно к каждому компоненту словаря необходимо обеспечить возможность четкого распознавания пользователем структурного значения компонента в той мере. 8 какой это требуется для различения компонентов структуры. Эта задача может решаться, например, посредством дифференциации способов разметки или дифференциации маркеров структурированного текста.

Следующий пример показывает кодовое представление гнездовой статьи двуязычного словаря (англофранцузского). полученное путем преобразования структуры XSL-файла в документ HTML. Большинство маркеров текстовой сгрухтуры и все схзмы представления созданы с помощью XSL-преобразования. Разные XSL-првобразования способны порождать различные представления одних и тех же лексических единиц.

Пример 1 — Словарное гнездо двуязычного словаря (англо-французского)

1.    <?xml vers*on="1 .O' encoding-iSO-6859-1'?>

2.    <!- - DOCTYPE Dictionary SYSTEM •XmLexV09.dtd‘ - ->

3.

4.

5.    «Dictionary verston='XmLex_VO(r>

6.

7.

8.    «NestEntry KJentifier='NE1‘>

9.

10.    «Dictionary Ел try identifier='pocketdict-en-(r-8dminister'>

11.    «HeadwordCtn>

12.    «Headword>administer«/Headword>

13.    «/HoadwordCtn*

14.    «SenseGroup>

15.    «TranslationCtn>

16.    «Translation>administrer«/T'anslation>

17. «RangeOfApplications country, affairs, a remedy«/RangeOfApplicat>on>

18.    </TranslationCtn>

19.    «CompositionalPhraseCtn>

20.    «CompositionalPhrasesdminister justice</CompositionalPhras©>

21.    <Transiatk>nCtn>

22.    <Translation>rendre la justic8</Trans>ation>

23.    «/TranslationCtn>

24.    </CompositionalPhraseCtn>

25.    «/SenseGroup>

26.    </DictkxraryEntry>

27.

28.    «DictionaryEntry identifier='pocketd«t-en-fr-administration'>

29.    «HeadwordCtn>

30.    <Headword>administratk>n</Headvvord>

31.    «/HeadwordCtn>

32.    <SenseGroup>

33.    «TranslationCtn>

34.    <Translabon>administrabon«GrammaticalGender value=‘feminine'/></Translation>

35.    «/T ranslationCtn>

36.    «TranslationCln>

37.    <Translalion>gestion<GrammabcalGender value-feminine'/»«/Translation»

38.    «/TranslationCtn»

39.    «TranslationCtn»

40.    «Translation»gouvernement<GrammaticalGender value='masculine'/></TransIaUon>

41.    <GeographicalUsage»esp. Am.«/GeographicalUsage>

42.    </TranslalionCtn>

43.    </SenseGroup>

44.    «/DictionaryEntry»

45.

46.    «DictionaryEntry identifier='pocketdict-en-fr-administrative'»

47.    «HeadwordCtn»

48.    «Headword»administrative«/Headword>

49.    «/HeadwordCtn»

50.    «SenseGroup»

51.    <TranstationCln>

52.    <T ranslation»administralif«/T ranslation»

53.    </TranslationCtn>

54.    «/SenseGroup»

55.    «/DictionaryEntry»

56.

57.    «DictionaryEntry identifier s'pocfcetd»ct-en-fr-admintstrator’>

58.    <HeadwordCtn>

59.    «Headword»administrator«/Headword»

60.    «/HeadwordCtn»

61.    <SenseGroup>

62.    «TranslationCtn»

63.    <Trans(ation>administrateur (<Suffix»-trice«GrammaticalGender value=feminine7></Suffix»)<GrarrmaticalGendec value='mascutine'/»«/Translation>

64.    </TranslalionCln>

65.    </SenseGroup>

66.    «/DictionaryEntry»

67.

68.    «/NestEntry»

69.

70.

71.    «/Dictionary»


Пример 2 —Список стилейXSL.
1.    <?xm1 version='1.0‘ encoding='i»o-8859-1*?>
2.
3.    «xshstylesheet version-1.0' xmlns:xsl=Tittp://
4.
5.    <xsl:strip-space elements-*" f>
6.
7.    <xsl:output method='htmr
8.    doctype-system='hltp://www.\\3.org/TR/REC-hlml40/loose.dtd'
9.    doctype-publ»c='-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN'
10.    indent='no‘ /»

11.

12.

13.    <xsl:template match-/1»

14.    <html>

15.    <head>

16.    «style»

17. Ariat_b    {font-family Arial.sans-serif: fonl-weight:bokJ; colorblack}

18.    Aria/_b_blue    {font-family Arial.sans-serif; font-we*ght:bold; cotor;blue}

19.    _Anal_bo    {font-famity:Anal.sans-serif; font-we>ght:bold; font-styfe:italic: colonbtack}

20.    .Times    {font-family 'Times New Roman'.serif; font-weight:normai: cokx:black)


21.    .Tnnes_o    {fonl-family:'Times New Roman'.senf; font-we*ght:normal: font-

style:ital*c; colorblacfc}

22.    .Times_b    {fonl-family:Times New Roman'.senf: font-weight:bold; cotorblack}

23.    .Times_SC {font-famity:Times New Roman'.senf; font-weight:normal; font-variant:smalt-caps; cotorbiack}

24. .IRk    {font-famity:Times PhoneticIPA': font-we*ght:normal: colorblack)

25.    .i    {font-we*ghl:normal; font-style:italic}

26. .b    {font-weightnormal: font-we*ght:bold)

27.    </style>

28.    </head>

29.    <body style-oolorred; padding-left:0.5cm; padding-right:0.5cm; text-indent:-0.5cm'>

30.    <xsl:appty-tempiates />

31.    </body>

32.    </html>

33.    </xsl:tempiate>

34.

35.

36.    <xsl:template match='NestEntry'>

37.    <xsl:appty-tempiates />

38.    </xsl:temptate>

39.

40.    <xsi:template match-D*cUonafyEntry‘>

41.    <p>

42.    <xs!:apply-tempiates />

43.    </p>

44.    </xsl:temptate>

45.

46.

47.    <xsl:template match='SenseGroup’>

48.    <xsl:appty-templates />

49.    </xsl:tempiate>

50.

51.    <xsl:template matchs'Headwo'dCtn'>

52.    <xs!:apply-templates />

53.    <br/>

54.    </xsl:template>

55.

56.    <xsl:temptate match-Compo5itionalPhraseBlock‘>

57.    <xsl:appiy-temptates t>

58.    </xsl:temptate>

59.

60.    <xsl:temptate match-CompositionalPhraseCtn‘>

61.    <xsl:choose>

62.    <xsl:when test = 'position() - 1’>

63.    <span class=Times‘xxsl:text> </xsl:lextx/span>

64.    </xsl;when>

65.    <xsl:otherwise>

66.    <span class=Times‘><xsl;text>; </xsl;text></span>

67.    </xsl:otherwise>

68.    </xsl:choose>

69.    <xsl:app(y-templates f>

70.    </xsl:tempiate>

71.

72.    <xsl:temptate match=TranslatonCln'>

73.    <xsl:choose>

74.    <xsl:when test = ’preceding-sibiing::TranslationCtn*>

75.    <span class=Times*><xsl:text>; </xsl:lex1></span>

76.    </xsl:when>

77.    <xsl:otherwise>

78.    «span dasssTimes">«xsl.1ext> </xsl:textx/span>

79.    </xsl:otherwise>

80.    «/xsl:choose>

81.    «xsl:choose>

82.    «xskwtien test = ,child:;Regster’>

83.    <span class='Times_o'>

84.    <xsl;text> </xsi:text>

85.    <xsl:value-of setect='Register' t>

86.    </span>

87.    </xsl:vvhen>

88.    «xslrwhen test = 'child;:GeographtcalUsage‘>

89.    <span ciass=Times_o'>

90.    <xsl:text> </xsJ:text>

91.    <xsl:va!ue-of setect-Geograph*calUsage’ l>

92.    «/span»

93.    </xsl:when>

94.    </xsl:choose»

95.    <xst:apply-temptates l>

96.    </xsl:tamplate>

97.

98.

99.    <xsl:template match='Headword'>

100.    <span class=‘Arial_b_blue’>

101.    «xshapply-templates /»

102.    «/span»

103.    «/xsl:temptate»

104.

105.    <xsl:template match=,ComposibonalPhrase‘>

106.    «span dass='Arial_bo'>

107.    «xshapply-templates f>

108.    </span>

109.    </xsl:temptate»

110.

111.    <xsl:temp»ate name = 'inserlComposiUonalPhraseTexf»

112.    <xsl:choose>

113.    <xsl:when test = 'precedmg-siWir>g::CompositionalPhrase'>

114.    «span dass=Times‘»«xsl:text»; «/xst:text»«/span»

115.    <tasl:wtien>

116.    «xst:otherwise>

117.    «span dasssTimes'xxsLtext» </xsl:text>«/span>

118.    </xsl:othervvise>

119.    «/xsl:choose»

120.    «span dass='Arial_bo‘>

121.    «xshapply-templates f>

122.    </span>

123.    </xs!:tempiate>

124.

125.

126.    <xsl:temptate match=Translatk>n‘»

127.    «span class=Times>

128.    <xsl:text> <Acsi:text>

129.    <xsl:apply-templates f>

130.    «/span»

131.    </xsl:temptate>

132.

133.    <xsl;temptate match='GramnaticalGender'>

134.    «span cla8s=Times_o'>

135.    <xsl:text> «/xsHext»

136.    «xsl:choose>

137.    <xsl:when test = '@valoe='masculkie“>

130.    <xsl:text> m</xsl:text>

139.    </xst:when>

140.    <xsl:vvhen test    =    ’©value-feminine’’»

141.    <xsl:text> f</xsi:text>

142.    </xsl:when>

143.    <xsl:when test    =    ’©value-neuter"»

144.    <xsl :text> n</xsl:text>

145.    </xsl:when>

146.    </xsI:choose>

147.    </span>

148.    </xsl:lemptate>

149.

150.    <xsi:template match=‘Note'»

151.    <span class=*Times’>«xsl:t€xt» &tt;</xsl:text></span>

152.    <span ctass=Times_o’>

153.    <xsl:apply-templates />

154.    «/span»

155.    «span dass=Times'><xst:text>&gt;</xsI:textx/span>

156.    </xsi:tefnplate>

157.

158.    <xs!:template match- RangeOfApplication'»

159.    <span class=Times'»«xsl:lext» (</xsl:text></span>

160.    <span ctass=Times_o'>

161.    <xsl:apply-templates f>

162.    </span>

163.    <span dass-T>mes‘»«xsl:lext»)</xsl:text»«/span»

164.    </xsl:temptate>

165.

166.    <xsl:template match='Geogr»phicalUsage'>

167.    <xsl:choose>

168.    «xslrwhen test = ’not(parenl:;Trans!ationCtn)‘»

169.    «span class*Times_o'>

170.    «xsl.lext» («/xslrtext»

171.    «xsl.value-Ы setect-@value'    t>

172.    <xsl:text>)</xsl:text>

173.    </span>

174.    </xsl:wtien>

175.    </xsl:choose>

176.    </xsl:temptate>

177.

178.    <xsl:template match=‘Pfonunciation'>

179.    «span dass=4PA*>

180.    <xsl:text> [</xsl:text>

181.    «xshapply-templates !>

182.    <xs»:text>]«/xsl:text>

183.    </span>

184.    </xsl:tecnptate>

185.

186.    «xslrtemplate match-Register*»

187.    <xsl:choose>

188.    «xslrwhen test = 'not(parentrTranslationCtn)'»

189.    «span class=Times_o'>

190.    <xsl:text> «/xslrtext»

191.    «xslrvaiue-of select- ©value' t>

192.    «/span>

193.    «/xslrwhen»

194.    </xst:choose>

195.    </xsl:lemplate>

196.

197.    <xsl:template match='Definrjon’>

198.    <xsl:choose>

199.    <xst:when test = 'parent::£ompositionalPhraseCtn'>

200.    <span class=Times'>

201.    <xs1:lext> </xst:text>

202.    <xsl:apply-templates />

203.    </span>

204.    </xsl:when>

205.    <xst:when test = 'not(parent::CompositionalPhfaseCtn)'>

206.    <span class='Times_o'>

207.    <xsl:text> </xst:text>

208.    <xsl:appiy-templates    />

209.    <xsl:tf test = ’{position() = not{iast()))'>

210.    <xsi:text>:</xsl:text>

211.    </xsl:if>

212.    </span>

213.    </xsl:wt\en>

214.    </xsl:choose>

215.    </xsl:temptate>

216.

217.

218.    <xsl;template match=Y>

219.    <span dass=V><xsl;vakie-of select»'.' /></spar\>

220.    </xsl:tempiate>

221.

222.    <xsl:template match='b'>

223.    <span dass='b’><xsl:value-of select»'.’ /></span>

224.    </xsl:temptate>

225.

226.    <xsl:temptate match»‘sup'>

227.    <sup><xsl:value-of select»'.' /></sup>

228.    </xsl:tempiate>

229.

230.    <xsl:tempiate metch»'»ub’>

231.    <sub><xsl:vaiue-of select»'.' /></sub>

232.    </xsl:temptate>

233.

234.    <xsl:templale match='Stress‘>

235.    <xsl:choose>

236.    <xsl:when test » '(@type) and (@type » Tong')’>

237.    <u><xsl:value-of select»'. /></u>

238.    </xsl:when>

239.    </xsl:choose>

240.    </xsl:template>

241.

242.

243.    <xsl:template match='pfocessing-instrucbon()’ />

244.

245.

246.    </xsl:stylesheet>


Применение средств разметки и маркеров структурированного текста, определенных для преобразования XSL-файлов в словарные статьи, обеспечивается каким-тбо XSLT-лроцессором. например, процессором Xatart.

Соответствующая команда выглядит следующим образом: java org.apache.xalan.xslt. Process-1Ч pocketdict-en-fr.xml -XSL XmLex.xsl •OUT pocketdict-en-fr.htmt


•.) MoiriHii Fitefox    ри=теэ

file yiew Qo gookrrafkt X00** Help

administer

administrer (a country, affairs, a remedy), administration

administer justice rendre la justice

administration f, gestion/, esp. Am. gouvemement m

administrative

admmistrabf

administrator

administrateur (-trice f) m

Рисунок D.1 — Конечный результат операции преобразования в документ HTML

0.1 Примеры компактных словарных статей

Компактная форма

Развернутая форма

Access 1. Zugang m; 2. (EDV) Zugriff т. 3. (Raumf) Luke / (spacecraft); 4. (7ete) Anschluss m. Zugang m

-    channel (Tele) Zugangskanal m

-    circuit (Tele) Zugangsleitung f

-    exchange (Tele) Teilnahmeverrrittkjngsstelte

access 1. Zugang m: 2. (EDV) Zugriff m; 3. (Raumf) Luke f (spacecraft): 4. (Te/e) Anschluss m, Zugang m access channel (Tele) Zugangskanal m access circuit (Tele) Zugangsleitung f access exchange (Tele) Teilnahmeverrnttlungsstelle

accelerating chamber (NukJ) Beschleunigungskammer f

-    pump (Kfz) Beschleunigungspunpe /

-    voltage (El) Beschleunigungsspannung /

accelerating chamber (Nukl) Beschleunigungskammer f accelerating pump (Kfz) Beschleunigungspumpe f accelerating voltage (El) Beschleuntgungsspannung f

administer administrer (a country, affairs, a remedy): - justice rendre la justice: -ration administration ft gestion ft esp. Am. gouvemement m: -rative admimstratif; -rator administrateur (-Ince /) m

administjer administrer (a country, affairs, a remedy): administer justice rendre ia justice administration administration ft gestion ft esp. Am. gouvemement m administrative administratif administrator administrateur (-trice f) m

abbey s. 1. Abtei ft the Brit, die Westminsterabtei: 2. Brit. Herrschraftiicher Wohnsitz (Hjhere Abtei).

abbey s. 1. Abtei ft the Abbey Brit, die Westminsterabtei: 2. Bril. herrschafUicher Wohnsilz (fruhere Abtei).

Fliege die: -, -n (1: mhd. vliege. ahd Fliege. eigti. = die Fliegende; 3: fur frz. mouchw]

1. (in zahtreichen Aden vorkommtndes) gedrungenes. kleines Insekt mil zwei FKigeln u. kurzen Fuhten? eine listige F.; die -n summon: eine F. fangen: mit der (kunstlichrenj F. (einer NachbUdung der Ftiege) angetn; zwei -n mit einer Klappe schlagen ugs. einen doppelter Zweck auf einmal erreichen; eine, die F. machen sabpp (schwell) weggehen [nach dem raschen Davonfliegen der FKegen]: Oa wird ... ein Hochschiribhrer in jeder

Fliege die; Fliege. Fliegen [1: mhd. vliege. ahd. Fliege, eigti. = die Fliegende: 3: fur frz. mouche]

1. (in zahlreichen Aden vorkommendes) gedrungenes. kleines insekt mit zwei Flugeln u. kurzen Fdhlem eine ISstige Fliege: die Fliegen summen: etne Fliege fangen: mit der (kunstlichenj Fliege (einer NachbUdung der Fliege) angeln; zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ugs. einen doppetten Zweck auf einmal erreichen: eine, die Fliege machen satopp [schnell] weggehen [nach dem raschen DavonFliegen der Fliegen}: Da wird ...

Компактная форма

Развернутая форма

Voriesung oder llbung ... unler Drjck gesetzt und .madig' gemacht — .bis er ... an der Uni 'ne F. macht* (Spiegel 43. 1977, 226): sich Obet die F. an der Wand ёгдегп (sich uber jede Kienigkeit drgern); jmdn. stdrt die F. an der Wand (jmdn. stdrt jede Kleinigkeit): umfallen wie die -r ugs. in groSer Zahl sterben: matt sein wie eine F. ugs. sehr erschdpfl sein: keiner F. etw. zuleide tun [kdnnen] ugs. sehr gutmutig sein u. niemandem etwas zuleide tun [kdnnen];

2.    ais Querschleife gebundene Krawatte: eine F. umbinden:

3.    schmales. gestutzles Bdrtchen aut der Oberlippe od. zwisetien Unterlippe u. Kinn

ein Mochschullehrer in jeder Voriesung oder Ubung ... unler Oruck gesetzt und jnadig* gemacht - .bis er ... an der Uni 'ne Fliege macht" (Spiegel 43. 1977, 226); sich liber die Fliege an der Wand ёгдегп (sich uber jede Kleinigkeit Srgem); jmdn. stdrt die Fliege an der Wand (jmdn. stdrt jede Kleinigkeit): umfallen wie die Ftiegen ugs. in groBer Zahl sterben: matt sein wie eine Fliege ugs. sehr erschdpft sein; keiner Fliege etw. zuleide tun (kdnnen] ugs. sehr gutmutig sein u. niemandem etwas zuleide tun [kdnnen];

2.    afs Querschleife gebundene Krawatte: eine Fliege umbinden:

3.    schmales. gestulztes BSrtchen auf der Oberlippe od. zwischen Unteriippe u. Kinn

Приложение ДА (справочное)

Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов ссылочным национальным стандартам Российской Федерации

Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов ссылочным национальным стандартам Российской Федерации приведены в таблице ДА. 1.

Т аблица ДА.1

Обозначение ссылочного международного стандарта

Степень

соответствия

Обозначение и наиненооаиие соответствующего национального стандарта

ИСО 704:2000

ЮТ

ГОСТ Р ИСО 704—2010 «Терминологическая работа. Принципы и методы*

ИСО 1087-1:2000

* Соответствующий национальный стандарт отсутствует. До его утверждения рекомендуется использовать перевод на русский язык данного международного стандарта. Перевод данного международного стандарта находится в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов.

Примечание — В настоящей таблице использовано следующее условное обозначение степени соответствия стандарта:

- ЮТ — идвкти'мый стандарт.

УДК 001.4:006.354    ОКС 01.020.01.080.99

Ключевые слова: терминология, словарные статьи, отраслевые словари

Редактор Е. А. Черепхо Технический редактор В. Н. Прусакова Корректор Я Я. Митрофанова Компьютерная верстка Т. Ф. Кузнецовой

Сдано в набор 04.03.2014. Подписано а печать 24.07.2014. Формат 60x84%. Бумага офсетная Гарнитура Ариал. Лечат» офсет тая Уел. печ. п. 8.84. Уч.-им, л. 8.25. Тирах 5S экз. Зак. S46.

ФГУП «СТАНДАРТИКФОРМ». 12399S Москва. Гранатный пер.. 4. witw.gosfenfo.ru    

Набрано и отпечатано а Калужской типографии стандартов, 248021 Калуга, ул. Московская. 256.

Кодовое представление

   <HeadwordCtn>

   <Headword>Japan Midi Standards Committee</Headword>

   <AbbreviatedForm>JMSC</AbbreviatedForm>

   «/HeadwordCtn»

in.fi.nite

Pronunciation: 'm-f&-n&t Function: adjective

Etymology: Middle English infinit. (ют Middle French or Latin: Middle French, from Latin

infinitus. from in- ♦ finilus finite

Date: 14th century

1: extending indefinitely: ENDLESS

2: immeasurably or inconceivably peat or extensive : INEXHAUSTIBLE 3: subject to no limitation or external determination

a: extending beyond, lying beyond, or being greater than any preassigned finite value however large b: extending to infinity c: characterized by an infinite number of elements or terms

-    in.fi. nite.ly adverb

-    in.fi.nite.ness noun

Кодовое представление

   <CompositionalPhraseCtn>

   <CompositionalPhrase>greener pastures«/CompositionalPhrase>

   «Explanation»^ someone seeks <EntailedTerm>greener pastures</EntaitedTerm>. he tries to leave a situation which he does not like, in order to find a new and better one.«/Expfanation>

   <Example>There are drawbacks for nurses seeking <EntailedTerm>greener pastures</EntailedTerm> overseas, and many are put off by the lengthy process involved in going to work in the US.«/Example»